《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-2 Rural Life in England

Rural LifeinEnglandNothing can be more imposing than the magnificence of the English park scenery.Vast lawns that extend like sheets of vivid green, with here and there clumps ofgigantic trees, heaping up rich piles of foliage : the solemn pomp of groves andwoodland glades,with the deer trooping in silent herds acrossthem,the hare,bounding away to the covert, or the pheasant, suddenly bursting upon the wing, thebrook, taught to wind in natural meanderings or expand into a glassy lake, thesequestered pool, reflecting the quivering trees, with the yellow leaf sleeping on itsbosom, and the trout roaming fearlessly about its limpid waters; while some rustictemple or sylvan statue, grown green and dank with age, gives an air of classicsanctityto seclusion.These are but a few of the features of park scenerybut what most delights me, is thecreative talent with which the English decorate the unostentatious abodes of middlelife. The rudest habitation, the most unpromising and scanty portion of land, in thehands of an Englishman of taste, becomes a little paradise.The sterile spot grows into loveliness under his (an Englishman) hands, and yet theoperations of art which produce the effect are scarcely to be perceived.The cherishingandtraining of some trees;the cautiouspruning of others; the nicedistribution offlowers and plants of tender and graceful foliage, the introduction of a green slope ofvelvet turf, the partial opening to a peep of blue distance, or silver gleam of water: allthese are managed with a delicate tact, a pervading yet quiet assiduity, like the magictouchings with which a painter finishes up a favorite picture.The residence of people of fortune and refinement in the country has diffused adegreeof taste and elegance in rural economy thatdescendstothelowestclass.Theverylabor,withhisthatched cottageandnarrowslip of ground, attends to their embellishment. The trim hedge, the grass, plot beforethe door, the little flower, bed bordered with snug box, the woodbine trained upagainst the wall, and hanging its blossoms about the lattice, the pot of flowers in thewindow, the holly, providently planted about the house, to cheat winter of itsdreariness, and to throw in a semblance of green summer to cheer the fireside; allthese bespeak the influence of taste, flowing down from high sources, and pervadingthe lowest level of the public mind. If ever love, as poets sing, delights to visit acottage,it mustbethe cottageofanEnglish peasant英国人的乡村生活没有任何景物能比英国公园的壮丽景色更加吸引人了。宽阔的草坪像地毯一样平铺在大地上,郁郁葱葱的参天大树到处都是。在冷峻严肃的矮树丛种,在林
Rural Life in England Nothing can be more imposing than the magnificence of the English park scenery. Vast lawns that extend like sheets of vivid green, with here and there clumps of gigantic trees, heaping up rich piles of foliage : the solemn pomp of groves and woodland glades, with the deer trooping in silent herds across them; the hare, bounding away to the covert; or the pheasant, suddenly bursting upon the wing; the brook, taught to wind in natural meanderings or expand into a glassy lake; the sequestered pool, reflecting the quivering trees, with the yellow leaf sleeping on its bosom, and the trout roaming fearlessly about its limpid waters; while some rustic temple or sylvan statue, grown green and dank with age, gives an air of classic sanctity to seclusion. These are but a few of the features of park scenery; but what most delights me, is the creative talent with which the English decorate the unostentatious abodes of middle life. The rudest habitation, the most unpromising and scanty portion of land, in the hands of an Englishman of taste, becomes a little paradise. The sterile spot grows into loveliness under his (an Englishman) hands, and yet the operations of art which produce the effect are scarcely to be perceived. The cherishing and training of some trees; the cautious pruning of others; the nice distribution of flowers and plants of tender and graceful foliage; the introduction of a green slope of velvet turf; the partial opening to a peep of blue distance, or silver gleam of water: all these are managed with a delicate tact, a pervading yet quiet assiduity, like the magic touchings with which a painter finishes up a favorite picture. The residence of people of fortune and refinement in the country has diffused adegree of taste and elegance in rural economy that descends to the lowest class. The very labor, with his thatched cottage and narrow slip of ground, attends to their embellishment. The trim hedge, the grass, plot before the door, the little flower, bed bordered with snug box, the woodbine trained up against the wall, and hanging its blossoms about the lattice, the pot of flowers in the window, the holly, providently planted about the house, to cheat winter of its dreariness, and to throw in a semblance of green summer to cheer the fireside; all these bespeak the influence of taste, flowing down from high sources, and pervading the lowest level of the public mind. If ever love, as poets sing, delights to visit a cottage, it must be the cottage of an English peasant. 英国人的乡村生活 没有任何景物能比英国公园的壮丽景色更加吸引人了。宽阔的草坪像地毯一 样平铺在大地上,郁郁葱葱的参天大树到处都是。在冷峻严肃的矮树丛种,在林

中空地,鹿群静静的穿过,野兔嗖的一声跳到矮树丛种不见了踪影。雉鸡突然振翅高飞。小溪婉蜓曲折的流入平静而清澈的湖中。幽静的湖面倒映着轻微颤动的树影,泛黄的叶子躺在塘心。鳟鱼无所畏惧的漫游在清澈的小河中。而那些因为岁月的冲刷而变得泛黄乡村寺庙或雕塑给这个世外桃源添上了一层古典而神圣的气息。这些仅仅是公园景色的一部分特征而已。可是最让我欣赏的就是装饰他们那朴实无华的家的极富有创造性的才智了即使座落在寸毛不生的荒原上的平凡的乡村小屋,在这些英国人手中,也会变成天堂。在他们(英国人)手中再贫呆板的地方也会变得生动可爱,而且还看不出被修饰过的痕迹。一些树需要细心照料,而另外有些树需要精心修剪。花园及苗圃,绿地要细致的分布好。引进一片绿色天鹅绒般的斜草坡,露出一个小缝正好能臀见远处蔚蓝而银光闪闪的湖水。所有这些都是经过精心布置,就像画家用神笔完成的一幅心爱的作品。那些富有而又有教养的乡绅的住宅散发着的高雅的品味已经流传到最低阶层。即使那些住着茅草屋只拥有狭长空地的工人,也把家里修饰一番。整洁的禽芭,门前的绿地,包着暖盒的小花床,修剪过的倚着墙的忍冬花朵挂满整个斜格子窗子的冬青别具匠心的种在房子周围。使人感到即使冬天也不枯燥乏味。甚至给人一种夏季在壁炉边畅谈的假象。所有这些品位都在潜移默化的影响着人们。从发源地泊泊流出,直至充满人们普遍认为的最低阶层。如果诗人所歌颂的爱要去光临一个农舍的话,那么一定是英国人的农舍了
中空地,鹿群静静的穿过,野兔嗖的一声跳到矮树丛种不见了踪影。雉鸡突然振 翅高飞。小溪蜿蜒曲折的流入平静而清澈的湖中。幽静的湖面倒映着轻微颤动的 树影,泛黄的叶子躺在塘心。鳟鱼无所畏惧的漫游在清澈的小河中。而那些因为 岁月的冲刷而变得泛黄乡村寺庙或雕塑给这个世外桃源添上了一层古典而神圣 的气息。 这些仅仅是公园景色的一部分特征而已。可是最让我欣赏的就是装饰他们那 朴实无华的家的极富有创造性的才智了即使座落在寸毛不生的荒原上的平凡的 乡村小屋,在这些英国人手中, 也会变成天堂。 在他们(英国人)手中再贫瘠呆板的地方也会变得生动可爱,而且还看不出 被修饰过的痕迹。一些树需要细心照料,而另外有些树需要精心修剪。花园及苗 圃,绿地要细致的分布好。引进一片绿色天鹅绒般的斜草坡,露出一个小缝正好 能瞥见远处蔚蓝而银光闪闪的湖水。所有这些都是经过精心布置,就像画家用神 笔完成的一幅心爱的作品。 那些富有而又有教养的乡绅的住宅散发着的高雅的品味已经流传到最低阶 层。即使那些住着茅草屋只拥有狭长空地的工人,也把家里修饰一番。整洁的篱 笆,门前的绿地,包着暖盒的小花床,修剪过的倚着墙的忍冬花朵挂满整个斜格 子窗子的冬青别具匠心的种在房子周围。使人感到即使冬天也不枯燥乏味。甚至 给人一种夏季在壁炉边畅谈的假象。所有这些品位都在潜移默化的影响着人们。 从发源地汩汩流出,直至充满人们普遍认为的最低阶层。如果诗人所歌颂的爱要 去光临一个农舍的话,那么一定是英国人的农舍了
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-7 the song of the river.doc
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-6 Narcissus.doc
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-5 What is Biology.doc
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-4 The Olympiad meeting emblem explains Beijing 2008.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 3 Memoryin Interpreting.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 1 Introduction.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 2 Logical analysis.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 5 coping tactics.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 4 Note-taking.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 7 Problem areas in interpreting figures.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 6 public speaking.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 11 Discourse analysis and comprehension in interpreting.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 10 Reconstruction skills.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 9 Fidelity in interpreting.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 8 more on interpreting figures.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第一章 引言(2/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第五章 文法、逻辑、修辞与翻译(2/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第四章 汉英文化差异与汉英翻译(2/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第二章 汉英翻译中常见的误译(2/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第三章 汉英对比与翻译(2/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-3 Europe isnot ready to Lead.doc
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-1 Bush's speech.doc
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第八章 语篇翻译与广告文体翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第九章 英汉诗歌对比与翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第七章 成语翻译与应用文体翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第六章 从句与长句翻译技巧及科技文体的翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第二章 翻译的过程和标准.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第五章 句子翻译的基本技巧与政论文翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第三章 英汉语言文化对比与翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第四章 词的翻译技巧与文学文体翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第一章 绪论.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第七章 篇章翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第八章 词语基础译法综述(2/2).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第八章 词语基础译法综述(1/2).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第六章 词语的翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第四章 汉英文化对比与汉英翻译(2/2).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第五章 文法、逻辑、修辞与翻译(3/3).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第五章 文法、逻辑、修辞与翻译(1/3).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第五章 文法、逻辑、修辞与翻译(2/3).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第三章 汉英语言对比与汉英翻译(3/3).ppt