《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 8 more on interpreting figures

InterpretationTraining8More on interpreting figures.Pre-trainingquestions.Skills in interpreting figuresoSkillspracticeoInterpretingpractice.AssignmentsPre-training questionscQuestions:1. How should one jot down the figures for interpreting quickly andaccurately?2. How should one use the trend (target ) language to interpret theinformationwith figures?3.Howcanoneimproveone'sskillsininterpretingfigures?Skills in interpreting figures1.数字的记录方法:Englishto Chinese:(1)用英文字母表示:123m456t(2)用逗号“”、斜杠号p”、横线”或用字母“k”表示“000””:123.456,或123,456k(3)转换成目的语:1亿2345万6千Chineseto English:(1)用小数点表示:1.23456亿(2)用原语记录:1亿2345万6千(3)用目的语记录:123m456t2.数字的表达(1)表示向上的趋势:上升torisearise增加to increaseanincrease提高toclimbaclimb暴涨to jumpa jump高得多agreatdeal (far/much/dramatically)higher(2)表示向下的趋势:
1 Interpretation Training 8 More on interpreting figures ⚫Pre-training questions ⚫Skills in interpreting figures ⚫Skills practice ⚫Interpreting practice ⚫Assignments Pre-training questions ⚫Questions: 1. How should one jot down the figures for interpreting quickly and accurately? 2. How should one use the trend (target ) language to interpret the information with figures? 3. How can one improve one’s skills in interpreting figures? Skills in interpreting figures 1.数字的记录方法: English to Chinese: (1) 用英文字母表示:123m456t (2) 用逗号“,” 、斜杠号“/” 、横线“——” 或用字母“k” 表示“000” : 123,456,或 123,456k (3) 转换成目的语:1 亿 2345 万 6 千 Chinese to English : (1) 用小数点表示:1.23456 亿 (2) 用原语记录 : 1 亿 2345 万 6 千 (3) 用目的语记录:123m456t 2. 数字的表达: (1)表示向上的趋势: 上升 to rise a rise 增加 to increase an increase 提高 to climb a climb 暴涨 to jump a jump 高得多 a great deal (far/ much/ dramatically) higher (2)表示向下的趋势:

下降to falla fall下跌to dropa drop下降,下滑adeclinetodecline减少todecreasea decrease暴跌,跳水a sharp drop略微低于fractionally (marginally) lower稍微低于somewhatlower稍低于slightly (a little) lower远低于considerably(substantially)lower程度由极强一极弱:dramatically →sharp →substantially →considerably →far →much →a little>slightly→somewhat→marginally介词的使用:of,by,to,atTherewas ariseof6%Thefigureroseby3%(3)表示波动或平衡的词语:达到平衡tolevel out/off保持平衡toremainstable波动tofluctuate保持在to stand/remain at达到高峰toreacha peak(4)表示倍数、百分比:翻两番:四倍By 2020, China's GDP will quadruple that of 2000 to approximatelyUSD4 trillion.一成:10%;2成3:23%;The output of grain this year has increased by 23% over last.Skills practiceoPractice l:Write down the following figures and translate sentences into English orChinese.Practice2:chartinterpretation (Pairwork)n
2 下降 to fall a fall 下跌 to drop a drop 下降,下滑 to decline a decline 减少 to decrease a decrease 暴跌,跳水 a sharp drop 略微低于 fractionally (marginally) lower 稍微低于 somewhat lower 稍低于 slightly ( a little) lower 远低于 considerably (substantially) lower 程度由极强→极弱: dramatically →sharp →substantially →considerably →far →much →a little →slightly →somewhat →marginally 介词的使用:of, by, to, at There was a rise of 6%. The figure rose by 3%. (3)表示波动或平衡的词语: 达到平衡 to level out / off 保持平衡 to remain stable 波动 to fluctuate 保持在 to stand / remain at 达到高峰 to reach a peak (4)表示倍数、百分比: 翻两番:四倍 By 2020, China’s GDP will quadruple that of 2000 to approximately USD 4 trillion. 一成:10%;2 成 3:23%; The output of grain this year has increased by 23% over last. Skills practice ⚫Practice 1: Write down the following figures and translate sentences into English or Chinese. Practice 2: chart interpretation (Pair work)

Interpreting practice.Practice 1 (11.3)1.Leading-in:Dumpingandanti-dumping2.Vocabularypreparation:dumping倾销charge...dutyon对...加收关税removetheinjuryto...消除对...的损害initiate发起export-orientedeconomy外向型经济tradedispute贸易争端labour-intensiveindustry劳动密集型产业sunsetindustry夕阳产业knowledge-basedindustry知识型产业3. Interpretingpractice: Interpret the text intoChinesePractice2(11.4)1.Leading-in:WTO常识问答2.Vocabulary preparation:IMF(InternationalMonetaryFund):国际货币组织GATT(GeneralAgreement onTariffs andTrade):关贸总协定多边贸易体制:multi-lateraltradingsystemappealreport:上诉报告breach:违反,违背countervailingmeasures:反补贴措施3.Interpretingpractice:InterpretthetextintoChineseandEnglishAssignmentsReview skillsof interpretingfiguresInterpretationpractice
3 Interpreting practice ⚫Practice 1 (11.3) 1. Leading-in: Dumping and anti-dumping 2. Vocabulary preparation: dumping 倾销 charge. duty on 对.加收关税 remove the injury to. 消除对.的损害 initiate 发起 export-oriented economy 外向型经济 trade dispute 贸易争端 labour-intensive industry 劳动密集型产业 sunset industry 夕阳产业 knowledge-based industry 知识型产业 3. Interpreting practice: Interpret the text into Chinese. Practice 2(11.4) 1. Leading-in: WTO 常识问答 2. Vocabulary preparation: IMF( International Monetary Fund): 国际货币组织 GATT ( General Agreement on Tariffs and Trade): 关贸总协定 多边贸易体制: multi-lateral trading system appeal report : 上诉报告 breach: 违反,违背 countervailing measures: 反补贴措施 3. Interpreting practice: Interpret the text into Chinese and English. Assignments Review skills of interpreting figures. ⚫Interpretation practice
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第一章 引言(2/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第五章 文法、逻辑、修辞与翻译(2/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第四章 汉英文化差异与汉英翻译(2/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第二章 汉英翻译中常见的误译(2/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第三章 汉英对比与翻译(2/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第六章 词语的翻译(2/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第八章 应用文的翻译(2/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第九章 Aesthetics and Poem Translation.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第七章 句子翻译中的分与合(2/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第四章 汉英文化差异与汉英翻译(1/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第二章 汉英翻译中常见的误译(1/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第三章 汉英对比与翻译(1/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第一章 引言(1/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第六章 词语的翻译(1/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第七章 句子翻译中的分与合(1/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第五章 文法、逻辑、修辞与翻译(1/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第八章 应用文的翻译(1/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程教学大纲.pdf
- 《日语》课程PPT教学课件(日语3标日)第十七课 わたしは新しい洋服が欲しいです.ppt
- 《日语》课程PPT教学课件(日语3标日)第十八课 携帯電話はとても小さくなりました.ppt
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 9 Fidelity in interpreting.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 10 Reconstruction skills.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 11 Discourse analysis and comprehension in interpreting.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 6 public speaking.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 7 Problem areas in interpreting figures.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 4 Note-taking.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 5 coping tactics.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 2 Logical analysis.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 1 Introduction.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 3 Memoryin Interpreting.doc
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-4 The Olympiad meeting emblem explains Beijing 2008.doc
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-5 What is Biology.doc
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-6 Narcissus.doc
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-7 the song of the river.doc
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-2 Rural Life in England.doc
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-3 Europe isnot ready to Lead.doc
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-1 Bush's speech.doc
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第八章 语篇翻译与广告文体翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第九章 英汉诗歌对比与翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第七章 成语翻译与应用文体翻译.ppt