中国高校课件下载中心 》 教学资源 》 大学文库

《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第九章 Aesthetics and Poem Translation

文档信息
资源类别:文库
文档格式:DOC
文档页数:4
文件大小:75.5KB
团购合买:点击进入团购
内容简介
《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第九章 Aesthetics and Poem Translation
刷新页面文档预览

Name of the Course:E-C TranslationWeek: EighteenLecture: SixteenAbstractTitle/topicUnitNineAesthetics andPoemTranslation【Contents】第一节翻译审美(AestheticsofTranslation)■第二节诗歌的翻译(PoemTranslation)[ImportantandDifficultPoints】Details【SectionOne】翻译审美1,翻译的审美客体(aestheticobject):原文,审美价值(aestheticvalues),审美构成(aestheticconstitution)原文的美学要素主要分两大类:-第一类是原文的美学表象要素,就是原文语言形式(包括音韵)上的美,■在美学上称为物质存在的形态美,她通常是“直观可感的”,在语言符号学中,“美学表象要素是语言符号系统三种意义(所指意义、语用意义、言内意义)的重要组成部分,即其中的言内意义,是语言符号之间的相互关系形成的语言形式意义,。翻译审美2·第二类是非表象要素。通常是非直观的,不直接表现在词语、句子、语段的分布及结构形态上,因此通常是“不可计数的”。(语言的表象要素一般是可以计数的,比如我们可以计算原文中有多少个排比句,多少头韵、尾韵等等)。但是我们不可能对一篇文章的气质如意境、神韵、气势、情态、韵味、风貌等审美构成得出任何定量,更不要说计精确计数了。虽然这种非表象要素(在美学上称为非定量模糊集合Non-quantitativeFuzziness)不可计数,但是却是可感的。翻译审美3■译者作为审美主体应该具备的审美条件:文化素养:审美意识:审美经验.-1.审美主体的文化素养是最基础的条件,因为它对审美意识具有启蒙作用。人对美的认识是人类文明发展的结。译者的文化素养越高,他对原文的美的审判力和再现力就越强,反之亦然。■ 2.审美意识:是对美的感知,对美的敏感性。它源自直觉,但如果译者的文化素养高,这种感知和敏感性就会向理念发展而得到深化。3.审美经验:指通过反复审美活动而产生的审美感知和认识。翻译审美4■翻译中审美体验的一般规律:■对审美客体的审美构成的认识对审美认识的转化对转化结果的加工对加工结果的再现

Name of the Course: E-C Translation Week: Eighteen Lecture: Sixteen Abstract Title/topic Unit Nine Aesthetics and Poem Translation 【Contents】 ▪ 第一节 翻译审美(Aesthetics of Translation) ▪ 第二节 诗歌的翻译(Poem Translation) 【Important and Difficult Points】 Details 【Section One】 翻译审美 1 ▪ 翻译的审美客体(aesthetic object):原文, 审美价值(aesthetic values), 审美 构成(aesthetic constitution)原文的美学要素主要分两大类: ▪ 第一类是原文的美学表象要素,就是原文语言形式(包括音韵)上的美, ▪ 在美学上称为物质存在的形态美,她通常是“直观可感的”,在语言符号学中, “美学表象要素‘是语言符号系统三种意义(所指意义、语用意义、言内意义) 的重要组成部分,即其中的言内意义,是语言符号之间的相互关系形成的语 言形式意义,。 翻译审美 2 ▪ 第二类是非表象要素。通常是非直观的,不直接表现在词语、句子、语段的 分布及结构形态上,因此通常是“不可计数的”。(语言的表象要素一般是可以 计数的,比如我们可以计算原文中有多少个排比句,多少头韵、尾韵等等)。 ▪ 但是我们不可能对一篇文章的气质如意境、神韵、气势、情态、韵味、 风貌等审美构成得出任何定量,更不要说计精确计数了。虽然这种非表象要 素(在美学上称为非定量模糊集合Non-quantitative Fuzziness)不可计数,但 是却是可感的。 翻译审美 3 ▪ 译者作为审美主体应该具备的审美条件:文化素养;审美意识;审美经验 ▪ ▪ 1.审美主体的文化素养是最基础的条件,因为它对审美意识具有启蒙 作用。人对美的认识是人类文明发展的结。译者的文化素养越高,他对原文 的美的审判力和再现力就越强,反之亦然。 ▪ 2. 审美意识:是对美的感知,对美的敏感性。它源自直觉,但如果译者的 文化素养高,这种感知和敏感性就会向理念发展而得到深化。 ▪ 3. 审美经验:指通过反复审美活动而产生的审美感知和认识。 翻译审美 4 ▪ 翻译中审美体验的一般规律: ▪ 对审美客体的审美构成的认识 对审美认识的转化 对转化结果的加工 对加工结果的再现

■(转化:译者从审美客体中获得了种种审美认识以后,便在自己的脑海中对这些“美的信息”进行审慎的、反复的移情感受(empathy)。■对翻译而言,转化表现为审美主体的克服时空差和智能差。时空差指原作的创作时代、原作者的生活地域、民族文化、心理素质等等时空因素与译者之间的差距。译者与原作者之间的智能差也是常见的。)翻译审美5·审美再现的手段:1、模拟。最低层次的手段。即按照原文的语言形式酶和文章气质复制译文。2、对应。比模拟进了一步,它避免了因承袭原型可能带来的生涩感以及因此而失去审美效果的危险性。■对应的显著优点是顾及并条约了民族文化、心理素质和语言特征等方面的保障,发扬了译文的优势,保证了可读性。关键在于译者要善于捕提原文的模糊性审美构成,还必须对目的语具有较强的审美意识,能在目的语中找到与原文的美相对应的表达方式。(寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨翻译审美6sodim,sodark,sodensesodull,sodamp,sodank,sodead-—林语堂译)3、重建。高层次审美再现手段。重建的前提是审美主体必须充分发挥自已的审美功能,有充分的审美体验,基本上消除了时空差和智能差,完全进入了“化境”,因而能对原文的美重新加以塑造(One year after another,with an average population, the floating Balance of theunceasing struggle for existence among the indigenous plants, maintained itself.年年岁岁,偏有遗留一严复译。)【SectionTwo】诗歌翻译欣赏Annabel Lee It was many and many a year ago,-Inakingdombythesea That a maiden there lived whom you may know.-Bythe nameofANNABELLEEAndthismaidenshelivedwithnootherthought-Than to love and be loved by me.■安娜贝尔·李■那是很多很多年以前,-在海边的一个王国里,■住着一位或许相识的姑娘,她的名字叫安娜贝尔李。■她活着只为同我相亲相爱,-再没有别的心思。 I was a child and she was a child-In this kingdom by the sea But she loved with a love that was more than love--I and myANNABELLEE-With a lovethatthewinged seraphs of heaven-Coveted her and me

▪ (转化:译者从审美客体中获得了种种审美认识以后,便在自己的脑海中对这 些“美的信息”进行审慎的、反复的移情感受(empathy)。 ▪ 对翻译而言,转化表现为审美主体的克服时空差和智能差。 时空差指原作的 创作时代、原作者的生活地域、民族文化、心理素质等等时空因素与译者之间 的差距。译者与原作者之间的智能差也是常见的。) 翻译审美 5 ▪ 审美再现的手段: 1、模拟。最低层次的手段。即按照原文的语言形式酶和文 章气质复制译文。2、对应。比模拟进了一步,它避免了因承袭原型可能带来 的生涩感以及因此而失去审美效果的危险性。 ▪ 对应的显著优点是顾及并条约了民族文化、心理素质和语言特征等方面的保 障,发扬了译文的优势,保证了可读性。关键在于译者要善于捕捉原文的模糊 性审美构成,还必须对目的语具有较强的审美意识,能在目的语中找到与原文 的美相对应的表达方式。(寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨凄凄 翻译审美 6 ▪ so dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead—林语堂译)3、重 建。高层次审美再现手段。重建的前提是审美主体必须充分发挥自己的审美功 能,有充分的审美体验,基本上消除了时空差和智能差,完全进入了“化境”, 因而能对原文的美重新加以塑造 ▪ 。(One year after another, with an average population, the floating Balance of the unceasing struggle for existence among the indigenous plants, maintained itself.年 年岁岁,偏有遗留—严复译。) 【Section Two】 诗歌翻译欣赏 ▪ Annabel Lee ▪ It was many and many a year ago, ▪ In a kingdom by the sea ▪ That a maiden there lived whom you may know. ▪ By the name of ANNABEL LEE ▪ And this maiden she lived with no other thought ▪ Than to love and be loved by me. ▪ 安娜贝尔 · 李 ▪ 那是很多很多年以前, ▪ 在海边的一个王国里, ▪ 住着一位或许相识的姑娘, ▪ 她的名字叫安娜贝尔 · 李。 ▪ 她活着只为同我相亲相爱, ▪ 再没有别的心思。 ▪ I was a child and she was a child ▪ In this kingdom by the sea; ▪ But she loved with a love that was more than love— ▪ I and my ANNABEL LEE— ▪ With a love that the winged seraphs of heaven ▪ Coveted her and me

她是个孩子,我也是个孩子在这海边的王国里,■可我俩的爱超过一切的爱,-我和我的安娜贝尔李,■连天上长翅的爱神,-也对我们的爱生出妒意。-I Traveled Among Unknown MenIwandered lonely as a cloud- That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, a host,A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze.■咏水仙■我宛若孤飞的流云,■闲飘过峡谷山岗,■墓然见成簇的水仙,■遍染出满地金黄:■或栖身树下,或绽放湖边■摇曳的花枝随风飘荡。- Continuous as the stars that shineAndtwinkleonthemilkyway,-They stretched in never-endingglineAlong the margin ofa bay, Ten thousand say I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance.■不绝如缕似银河的星斗,■隐约闪烁露一片光芒。■它们无际地向前伸展,■沿着湖畔散落成行。■放眼望,千朵万朵■正领首嬉戏,浪舞轻妆。The waves beside them danced; but they-Outdid the sparkling waves in glee;-A poet could not but be gayIn such a jocund company I gazedand gazed-but little thoughtWhat wealth the show to me had brought:■弄影的湖波荡漾,■怎比得水仙花舞步欢畅。■既有这快活的旅伴相依,■诗人们怎能不心花怒放。■我只是凝望,凝望,却未曾想到■这美景将于我价值无双!一

▪ 她是个孩子,我也是个孩子 ▪ 在这海边的王国里, ▪ 可我俩的爱超过一切的爱, ▪ 我和我的安娜贝尔 · 李, ▪ 连天上长翅的爱神, ▪ 也对我们的爱生出妒意。 ▪ I Traveled Among Unknown Men ▪ I wandered lonely as a cloud ▪ That floats on high o’er vales and hills, ▪ When all at once I saw a crowd, a host, ▪ A host, of golden daffodils; ▪ Beside the lake, beneath the trees, ▪ Fluttering and dancing in the breeze. ▪ 咏水仙 ▪ 我宛若孤飞的流云, ▪ 闲飘过峡谷山岗, ▪ 蓦然见成簇的水仙, ▪ 遍染出满地金黄: ▪ 或栖身树下,或绽放湖边, ▪ 摇曳的花枝随风飘荡。 ▪ Continuous as the stars that shine ▪ And twinkle on the milky way, ▪ They stretched in never-ending line ▪ Along the margin of a bay; ▪ Ten thousand say I at a glance, ▪ Tossing their heads in sprightly dance. ▪ 不绝如缕似银河的星斗, ▪ 隐约闪烁露一片光芒。 ▪ 它们无际地向前伸展, ▪ 沿着湖畔散落成行。 ▪ 放眼望,千朵万朵, ▪ 正颔首嬉戏,浪舞轻妆。 ▪ The waves beside them danced; but they ▪ Outdid the sparkling waves in glee; ▪ A poet could not but be gay, ▪ In such a jocund company; ▪ I gazed—and gazed—but little thought ▪ What wealth the show to me had brought: ▪ 弄影的湖波荡漾, ▪ 怎比得水仙花舞步欢畅。 ▪ 既有这快活的旅伴相依, ▪ 诗人们怎能不心花怒放。 ▪ 我只是凝望,凝望,却未曾想到 ▪ 这美景将于我价值无双!——

-For oft,when onmy couch I lie-In vacant or in pensive mood,2They flash upon that inward eye-Which is the bliss of solitude,-And thenmy heartwithpleasurefills,And dances with the daffodils.■多少次,每当我卧榻独处,■无端的思绪里慵倦迷范,■这景象便会如返照的回光,■送轻柔抚慰我寂寞的心房。■我的灵魂于是又注满了欢欣,■·伴水仙同乐舞步飞扬。【SummaryoftheLecture】Today we have mainly studied aesthetics and poem translation. We shouldpayour attentiontoaesthetics inE-Ctranslation【HomeworkaftertheLecture】Review the content we have studied, and make a general review of whatwehavestudied inthis semester

▪ For oft, when on my couch I lie ▪ In vacant or in pensive mood, ▪ They flash upon that inward eye ▪ Which is the bliss of solitude; ▪ And then my heart with pleasure fills, ▪ And dances with the daffodils. ▪ 多少次,每当我卧榻独处, ▪ 无端的思绪里慵倦迷茫, ▪ 这景象便会如返照的回光, ▪ 送轻柔抚慰我寂寞的心房。 ▪ 我的灵魂于是又注满了欢欣, ▪ 伴水仙同乐舞步飞扬。 【Summary of the Lecture】 Today we have mainly studied aesthetics and poem translation. We should pay our attention to aesthetics in E-C translation. 【Homework after the Lecture】 Review the content we have studied, and make a general review of what we have studied in this semester

已到末页,全文结束
刷新页面下载完整文档
VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
相关文档