《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第一章 引言(1/2)

第1周,第1讲次课程名称:《汉英翻译》摘要第一章引言授课题目(章、节)本讲目的要求及重点难点:【目的要求】通过本讲课程的学习,了解翻译的重要性。对翻译中常见的错误,分门别类,归纳分析,从而引以为戒。[重点】翻译的原则和标准。【难点】误译分析。内容【本讲课程的引入】翻译是人类语言活动的重要组成部分,也是使用不同语言的民族、国家之间互相交流、互相沟通、互相学习和借鉴的不可或缺的手段。因此,如果说先进的思想和科学技术能够飞跃国界,那么翻译则是这种飞跃的翅膀。【本讲课程的内容】第一章引言Chapter One Introduction1.Translation includes two categories: from native languages into foreignlanguages and vise versa. Translating English into Chinese meanstranslation English into our habitual use, which is the only way we cantranslatenaturally,accuratelyandwithmaximumeffectiveness.Infact,however,many translators dotranslate out of their own language,which is called service translation. They greatly contribute to manypeople's hilarity in the processA translator must have a flair and feel of their own language, which is2.called the sixth sense. It is not mystical but compounded of intelligence,intuition and sensitivity.3.Peter Newmark: “ I can not make you into a good translator. I can notcause you to write well. The best I can do is to suggest you some generalguidelines for translating.... By offering plenty of examples, I hope toprovide enough exercises foryouto improve yourperformance.as atranslator.1田翠芸《汉英翻译》
田翠芸 《汉英翻译》 1 课程名称:《汉英翻译》 第 1 周,第 1 讲次 摘 要 授课题目(章、节) 第一章 引言 本讲目的要求及重点难点: 【目的要求】通过本讲课程的学习,了解翻译的重要性。对翻译中常见的错误,分门别类,归纳 分析,从而引以为戒。 【重 点】翻译的原则和标准。 【难 点】误译分析。 内 容 【本讲课程的引入】翻译是人类语言活动的重要组成部分,也是使用不 同语言的民族、国家之间互相交流、互相沟通、互相学习和借鉴的不可 或缺的手段。因此,如果说先进的思想和科学技术能够飞跃国界,那么 翻译则是这种飞跃的翅膀。 【本讲课程的内容】 第一章 引言 Chapter One Introduction 1. Translation includes two categories: from native languages into foreign languages and vise versa. Translating English into Chinese means translation English into our habitual use, which is the only way we can translate naturally, accurately and with maximum effectiveness. In fact, however, many translators do translate out of their own language, which is called service translation. They greatly contribute to many people’s hilarity in the process. 2. A translator must have a flair and feel of their own language, which is called the sixth sense. It is not mystical but compounded of intelligence, intuition and sensitivity. 3. Peter Newmark: “ I can not make you into a good translator. I can not cause you to write well. The best I can do is to suggest you some general guidelines for translating. .By offering plenty of examples, I hope to provide enough exercises for you to improve your performance. as a translator
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第六章 词语的翻译(1/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第七章 句子翻译中的分与合(1/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第五章 文法、逻辑、修辞与翻译(1/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第八章 应用文的翻译(1/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程教学大纲.pdf
- 《日语》课程PPT教学课件(日语3标日)第十七课 わたしは新しい洋服が欲しいです.ppt
- 《日语》课程PPT教学课件(日语3标日)第十八课 携帯電話はとても小さくなりました.ppt
- 《日语》课程PPT教学课件(日语3标日)第十九课 部屋の鍵を忘れないでください.ppt
- 《日语》课程PPT教学课件(日语3标日)第二十课 スミスさんはピアノを弾くことができます.ppt
- 《日语》课程PPT教学课件(日语3标日)第二十二课 森さんは毎晩テレビを見る.ppt
- 《日语》课程PPT教学课件(日语3标日)第二十一课 わたしはすき焼きを食べたことがあります.ppt
- 《日语》课程PPT教学课件(日语3标日)第二十五课 これは明日会議で使う資料です.ppt
- 《日语》课程PPT教学课件(日语3标日)第二十四课 李さんはもうすぐ来ると思います.ppt
- 《日语》课程PPT教学课件(日语3标日)第二十六课 自転車に2人で乗るのは危ないです.ppt
- 《日语》课程PPT教学课件(日语3标日)第二十三课 休みの日、散歩したり買い物に行ったりします.ppt
- 《日语》课程授课教案(讲稿)日语3教案.doc
- 《日语》课程教学大纲 Japanese(1、2、3).pdf
- 《英语阅读》课程教学资源(PPT课件)21st Century College English Book 1 Unit 08 Part A.ppt
- 《英语阅读》课程教学资源(PPT课件)21st Century College English Book 1 Unit 08 Part B.ppt
- 《英语阅读》课程教学资源(PPT课件)21st Century College English Book 1 Unit 07 Part A.ppt
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第三章 汉英对比与翻译(1/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第二章 汉英翻译中常见的误译(1/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第四章 汉英文化差异与汉英翻译(1/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第七章 句子翻译中的分与合(2/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第九章 Aesthetics and Poem Translation.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第八章 应用文的翻译(2/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第六章 词语的翻译(2/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第三章 汉英对比与翻译(2/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第二章 汉英翻译中常见的误译(2/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第四章 汉英文化差异与汉英翻译(2/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第五章 文法、逻辑、修辞与翻译(2/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第一章 引言(2/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 8 more on interpreting figures.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 9 Fidelity in interpreting.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 10 Reconstruction skills.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 11 Discourse analysis and comprehension in interpreting.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 6 public speaking.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 7 Problem areas in interpreting figures.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 4 Note-taking.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 5 coping tactics.doc