中国高校课件下载中心 》 教学资源 》 大学文库

《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第一章 引言(1/2)

文档信息
资源类别:文库
文档格式:DOC
文档页数:1
文件大小:43.5KB
团购合买:点击进入团购
内容简介
《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第一章 引言(1/2)
刷新页面文档预览

第1周,第1讲次课程名称:《汉英翻译》摘要第一章引言授课题目(章、节)本讲目的要求及重点难点:【目的要求】通过本讲课程的学习,了解翻译的重要性。对翻译中常见的错误,分门别类,归纳分析,从而引以为戒。[重点】翻译的原则和标准。【难点】误译分析。内容【本讲课程的引入】翻译是人类语言活动的重要组成部分,也是使用不同语言的民族、国家之间互相交流、互相沟通、互相学习和借鉴的不可或缺的手段。因此,如果说先进的思想和科学技术能够飞跃国界,那么翻译则是这种飞跃的翅膀。【本讲课程的内容】第一章引言Chapter One Introduction1.Translation includes two categories: from native languages into foreignlanguages and vise versa. Translating English into Chinese meanstranslation English into our habitual use, which is the only way we cantranslatenaturally,accuratelyandwithmaximumeffectiveness.Infact,however,many translators dotranslate out of their own language,which is called service translation. They greatly contribute to manypeople's hilarity in the processA translator must have a flair and feel of their own language, which is2.called the sixth sense. It is not mystical but compounded of intelligence,intuition and sensitivity.3.Peter Newmark: “ I can not make you into a good translator. I can notcause you to write well. The best I can do is to suggest you some generalguidelines for translating.... By offering plenty of examples, I hope toprovide enough exercises foryouto improve yourperformance.as atranslator.1田翠芸《汉英翻译》

田翠芸 《汉英翻译》 1 课程名称:《汉英翻译》 第 1 周,第 1 讲次 摘 要 授课题目(章、节) 第一章 引言 本讲目的要求及重点难点: 【目的要求】通过本讲课程的学习,了解翻译的重要性。对翻译中常见的错误,分门别类,归纳 分析,从而引以为戒。 【重 点】翻译的原则和标准。 【难 点】误译分析。 内 容 【本讲课程的引入】翻译是人类语言活动的重要组成部分,也是使用不 同语言的民族、国家之间互相交流、互相沟通、互相学习和借鉴的不可 或缺的手段。因此,如果说先进的思想和科学技术能够飞跃国界,那么 翻译则是这种飞跃的翅膀。 【本讲课程的内容】 第一章 引言 Chapter One Introduction 1. Translation includes two categories: from native languages into foreign languages and vise versa. Translating English into Chinese means translation English into our habitual use, which is the only way we can translate naturally, accurately and with maximum effectiveness. In fact, however, many translators do translate out of their own language, which is called service translation. They greatly contribute to many people’s hilarity in the process. 2. A translator must have a flair and feel of their own language, which is called the sixth sense. It is not mystical but compounded of intelligence, intuition and sensitivity. 3. Peter Newmark: “ I can not make you into a good translator. I can not cause you to write well. The best I can do is to suggest you some general guidelines for translating. .By offering plenty of examples, I hope to provide enough exercises for you to improve your performance. as a translator

已到末页,全文结束
刷新页面下载完整文档
VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
相关文档