中国高校课件下载中心 》 教学资源 》 大学文库

《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第七章 句子翻译中的分与合(2/2)

文档信息
资源类别:文库
文档格式:DOC
文档页数:4
文件大小:76.5KB
团购合买:点击进入团购
内容简介
《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第七章 句子翻译中的分与合(2/2)
刷新页面文档预览

Name of the Course:E-C TranslationWeek:SixteenLecture:FourteenAbstractTitle/topicUnit Eight Idiom and Onomatopoeia Translation【Contents】■第一节习语翻译概述(AnIntroductiontoIdiomTranslation)-第二节习语的翻译方法(MethodsfortheTranslationofIdioms)-第三节拟声词的种类和翻译方法(ClassificationsandMethodsfortheTranslationofOnomatopoeia)[Important and Difficult Points】■第二节习语的翻译方法(MethodsfortheTranslationofIdioms)-第三节拟声词的种类和翻译方法(ClassificationsandMethodsfortheTranslationofOnomatopoeia)Details【SectionOne】习语翻译概述1■定义:习语是经过长时间的使用而提炼出来的因定短语或短句■习语形象鲜明,用于比喻事物往往带有浓厚的民族和地方色彩。习语翻译概述2二、特点:习语有的意思明显,有的则富于含蓄,意在言外,可引起丰富的联想,而有则可包含几个意思,须根据上下文的具体情况来明确其含义。■习语是重要的修辞手段,多前后对称,音节优美,韵律协调。译时应尽量保持这些特点。这里所谈到的英语习语(idioms)就其广义而言,包括俗语(colloquialisms),谚语(proverbs),语(slangexpression)等。SectionTwo习语翻译方法1■主要有三种(一)直译法:(二)汉语同义习语的套用法:(三)意译法:(一)直译法:即在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留习语的比喻,形象和民族、地方色彩的方法。习语翻译方法2TheswordofPamocles悬挂在达摩克里斯头顶上的剑-喻指临头的危险,传说Syracuse暴君Dionysius邀达摩克利斯饮宴时在其头顶用细线悬一出鞘之剑,以表示大权在握者常朝不保夕,正如达摩克利斯当时之处境。■TheheelofAchilles阿基里斯的脚距喻致命的弱点,唯一的弱点Achilles:theforemost(最重要的、主要的)warierin the Trojan War,who sulked(气、生闷气)inhistent,andwashenoftheIliadHewasvulnerableonlyatthe heel

Name of the Course: E-C Translation Week: Sixteen Lecture: Fourteen Abstract Title/topic Unit Eight Idiom and Onomatopoeia Translation 【Contents】 ▪ 第一节 习语翻译概述(An Introduction to Idiom Translation) ▪ 第二节 习语的翻译方法(Methods for the Translation of Idioms) ▪ 第三节 拟声词的种类和翻译方法(Classifications and Methods for the Translation of Onomatopoeia) 【Important and Difficult Points】 ▪ 第二节 习语的翻译方法(Methods for the Translation of Idioms) ▪ 第三节 拟声词的种类和翻译方法(Classifications and Methods for the Translation of Onomatopoeia) Details 【Section One】 习语翻译概述 1 ▪ 定义:习语是经过长时间的使用而提炼出来的因定短语或短句 ▪ 习语形象鲜明,用于比喻事物往往带有浓厚的民族和地方色彩。 习语翻译概述 2 ▪ 二、 特点:习语有的意思明显,有的则富于含蓄,意在言外,可引起丰富的 联想,而有则可包含几个意思,须根据上下文的具体情况来明确其含义。 ▪ 习语是重要的修辞手段,多前后对称,音节优美,韵律协调。 译时应尽 量保持这些特点。 这里所谈到的英语习语(idioms)就其广义而言,包括俗语(colloquialisms),谚语 (proverbs),俚语(slang expression)等。 【Section Two】 习语翻译方法 1 ▪ 主要有三种(一)直译法;(二)汉语同义习语的套用法;(三)意译法; ▪ (一) 直译法:即在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下, 在译文中保留习语的比喻,形象和民族、地方色彩的方法。 习语翻译方法 2 ▪ The sword of Pamocles 悬挂在达摩克里斯头顶上的剑 ▪ ——喻指临头的危险,传说Syracuse暴君Dionysius邀达摩克利斯饮宴时在其头 顶用细线悬一出鞘之剑,以表示大权在握者常朝不保夕,正如达摩克利斯当 时之处境。 ▪ The heel of Achilles阿基里斯的脚踵 ▪ ——喻致命的弱点,唯一的弱点 ▪ Achilles : the foremost(最重要的、主要的) warier in the Trojan War, who sulked (怄气、生闷气)in his tent, and was hen of the Iliad. He was vulnerable only at the heel

习语翻译方法3-有的英语习语和汉语习语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。1、双方有完全相同的形象比喻:■To praise to the skies捧上天去■Tofishintroubledwaters浑水摸鱼-Toaddfueltothefire火上加油■2、双方有大体的形象比愉:Adropintheocean 沧海一栗■Tolaughoffone'shead笑掉牙齿Toshedcrocodiletears猫哭老鼠Tospendmoneylikewater挥金如土-Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。习语翻译方法4Theteenagers don't inviteBobtotheirparties becausehe isawetblanket.令人扫兴的人■fell likeafishoutofwater感到不自在■tobecat's-paws上了人家当Tobreaktheice打破沉默【SectionThree】■拟声词:Thechildrenbegantoclaptheirhands■孩子们劈劈啪啪地鼓起掌来。The kittens meowed when they were hungry小猫一饿就咪咪叫。Her heart thumped with fear.她的心吓得砰砰直跳。Thedoorbangedshut.门碎地一声关上了。《英汉翻译》第十单元第二节第二小节金属声·辜仿金属声:(皆为动词名词)■Clash:(大声的)撞击声~ofweapons·Clank(象移动中的金属铁链)的叮当声anklechams~ed■ting叮当作响n.v.(highclearringingsound)·thinkle叮当声(lightmetallic sounds)~thecoins■clang发出叮当声themetal tool~edwhen ithittheground·jangle发出如重金属撞击般刺耳的声音■ding-dong钟声叮叮当当声n.Thebells rangdingdongallmorming■tick-tack(钉)■滴答滴答-(钟表声)

习语翻译方法 3 ▪ 有的英语习语和汉语习语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和 修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。 ▪ 1、双方有完全相同的形象比喻: ▪ To praise to the skies 捧上天去 ▪ To fish in troubled waters 浑水摸鱼 ▪ To add fuel to the fire 火上加油 ▪ 2、双方有大体的形象比喻: ▪ A drop in the ocean 沧海一粟 ▪ To laugh off one’s head 笑掉牙齿 ▪ To shed crocodile tears 猫哭老鼠 ▪ To spend money like water 挥金如土 ▪ One boy is a boy , two boys half a boy, three boys no boy.一个和尚挑水吃,两个和 尚抬水吃,三个和尚没水吃。 习语翻译方法 4 ▪ The teenagers don’t invite Bob to their parties because he is a wet blanket.令人扫 兴的人 ▪ fell like a fish out of water 感到不自在 ▪ to be cat’s-paws 上了人家当 ▪ To break the ice 打破沉默 【Section Three】 ▪ 拟声词: The children began to clap their hands. ▪ 孩子们劈劈啪啪地鼓起掌来。 The kittens meowed when they were hungry. 小猫一饿就咪咪叫。 Her heart thumped with fear. 她的心吓得砰砰直跳。 The door banged shut. 门砰地一声关上了。 《英汉翻译》第七单元 第二节 第二小节 金属声 ▪ 摹仿金属声:(皆为动词名词) ▪ Clash:(大声的)撞击声 ~ of weapons. ▪ Clank(象移动中的金属铁链)的叮当声ankle chams ~ed ▪ ting 叮当作响 n.v. (high clear ringing sound) ▪ thinkle 叮当声 (light metallic sounds) ~ the coins ▪ clang 发出叮当声 the metal tool ~ed when it hit the ground ▪ jangle 发出如重金属撞击般刺耳的声音 ▪ ding-dong钟声叮叮当当声 n. The bells rang dingdong all morming ▪ tick-tack(钉) ▪ 滴答滴答 ▪ (钟表声)

水声 splash■bubble沸腾声气泡声n.vi.-Sizz■sizzle发出哒声(如水落在灼热金属上或食物煎炸时)meat on the fine.■splish-splosh哗啦哗啦声 drip-drop■drip-drip不断的滴滴嗒嗒动物叫声■neigh马,马嘶声■bea羊叫声n.vi.■moo/mu/作牛叫声·Miao喵■screech尖叫声monkeys~es■hiss/hiz/发出“嘶嘶"的声音Snakes~.Thesnakegavea~- Cook-a-doodle-do人声1gigglehavegiggles吃吃地笑,傻笑--(dosth.fora~为开玩笑而做)■chuckle轻声关n.v.-shriek尖叫(因痛或恐惧)n.vi..short鼻孔喷气声,婷着鼻子表示,鼻息声vi.n.-喷嚏声n.vi.打喷嚏sneezesnigger暗笑,窃笑(声).smack啪的声音,以手掌瞬啪地拍击,捆,大声地一扔-whisper人声2-(----book)grunt作咕噜声咕噜着说n.vi.grumble喃喃地说,诉苦(雷声)隆隆响:mumble喃喃自语,吐噜~aprayer-vi.劈啪作响发出连续之轻微爆裂声sputlermurmur噗噪不休(鸟)(动物)岐岐叫(牙齿)咯咯作响.chatter机器咯略作响,马叫声,牙齿打颤.n.gurgle作咯咯声,水流的汨汨声“vi.n■whoop大喊大叫,哮喘声whoopee哇(欢呼声)【Additional Material]应用文体翻译欣赏1Doctor's CertificateJune.18,2000This isto certify that the patient Mr.Tomas, maleaged 41.was admitted intoourhospitalonJune.9,2oo0,forsufferingfromacuteappendicitis.Afterimmediate operationand tendays of treatment,hehas got complete recovery and will be discharged onJune. 19, 2000. It is suggested that he rest for oneweekathome beforeresuminghis workJack Hopkins Surgeon-in-charge

水声 ▪ splash ▪ bubble沸腾声 气泡声 n. vi. ▪ Sizz ▪ sizzle发出咝咝声(如水落在灼热金属上或食物煎炸时) ▪ meat on the fine. ▪ splish-splosh 哗啦哗啦声 ▪ drip-drop ▪ drip-drip 不断的滴滴嗒嗒 动物叫声 ▪ neigh 马嘶,马嘶声 ▪ bea 羊叫声 n.vi. ▪ moo /mu:/ 作牛叫声 ▪ Miao 喵 ▪ screech 尖叫声 monkeys ~es ▪ hiss /hiz/发出“嘶嘶”的声音 Snakes ~. The snake gave a ~. ▪ Cook-a-doodle-do 人声 1 ▪ giggle have giggles 吃吃地笑,傻笑 ▪ (do sth. for a ~ 为开玩笑而做) ▪ chuckle 轻声关 n.v. ▪ shriek 尖叫(因痛或恐惧)n.vi. ▪ short 鼻孔喷气声,哼着鼻子表示,鼻息声 vi.n. ▪ sneeze 喷嚏声n.vi. 打喷嚏 ▪ snigger 暗笑,窃笑(声) ▪ smack 噼啪的声音,以手掌噼啪地拍击,掴,大声地一扔 ▪ whisper 人声 2 ▪ (-book) ▪ grunt 作咕噜声 咕噜着说 n.vi. ▪ grumble 喃喃地说,诉苦(雷声)隆隆响 ▪ mumble 喃喃自语,吐噜 ~ a prayer. ▪ sputler vi. 劈啪作响发出连续之轻微爆裂声 murmur ▪ chatter 喋喋不休(鸟)(动物)吱吱叫(牙齿)咯咯作响 ▪ n. 机器咯咯作响,马叫声,牙齿打颤 ▪ gurgle 作咯咯声,水流的汩汩声 vi.n. ▪ whoop 大喊大叫,哮喘声 whoopee 哇(欢呼声) 【Additional Material】 应用文体翻译欣赏 1 Doctor's Certificate June. 18, 2000 This is to certify that the patient, Mr. Tomas, male aged 41, was admitted into our hospital on June. 9,2000, for suffering from acute appendicitis. After immediate operation and ten days of treatment, he has got complete recovery and will be discharged on June. 19, 2000. It is suggested that he rest for one week at home before resuming his work. Jack Hopkins Surgeon-in-charge

2000年6月18日兹证明病人托马斯先生,男,41岁,因患急性阑尾炎,于2000年6月9日住院。经立即施行手术和十天治疗后,现已痊愈,将于2000年6月19日出院。建议在家休息一个星期后再上班工作。主治医生:杰克·霍普金斯应用文体翻译欣赏2Lettersof IntroductionDear Mr. / Ms.,Thisisto introduceMr.FrankJones,our newmarketingspecialistwhowill beinLondonfromApril5tomidAprilonbusiness.We shall appreciate any help you can give Mr. Jones and will always be happy toreciprocate.Yoursfaithfully尊敬的先生/小姐,现向您推荐我们的市场专家弗兰克·琼斯先生。他将因公务在4月15日到四月中旬期间停留伦敦。我们将非常感谢您向琼斯先生提供的任何帮助,并非常高兴施以回报。您诚挚的【SummaryoftheLecture】Today we have mainly studied thetranslation of idioms and onomatopoeiain E-C translation. We should pay our attention to the classifications andmethodsfor thetranslationof idioms and onomatopoeia inE-C translation.【HomeworkaftertheLecture】1. Review the content we have studied, prepare an oral report on theimportant and difficult points of the lecture.Select an English scientific essay and translate the part of about 1002.words that you like the best intoChinese

2000 年 6 月 18 日 兹证明病人托马斯先生,男,41 岁,因患急性阑尾炎,于 2000 年 6 月 9 日 住院。经立即施行手术和十天治疗后,现已痊愈,将于 2000 年 6 月 19 日出院。 建议在家休息一个星期后再上班工作。 主治医生:杰克·霍普金斯 应用文体翻译欣赏 2 Letters of Introduction Dear Mr. / Ms., This is to introduce Mr. Frank Jones, our new marketing specialist who will be in Lon don fromApril 5 to mid April on business. We shall appreciate any help you can give Mr. Jones and will always be happy to reci procate. Yoursfaithfully 尊敬的先生/小姐, 现向您推荐我们的市场专家弗兰克·琼斯先生。他将因公务在 4 月 15 日到四 月中旬期间停留伦敦。 我们将非常感谢您向琼斯先生提供的任何帮助,并非常高兴施以回报。 您诚挚的 【Summary of the Lecture】 Today we have mainly studied the translation of idioms and onomatopoeia in E-C translation. We should pay our attention to the classifications and methods for the translation of idioms and onomatopoeia in E-C translation. 【Homework after the Lecture】 1. Review the content we have studied, prepare an oral report on the important and difficult points of the lecture. 2. Select an English scientific essay and translate the part of about 100 wordsthat you like the best into Chinese

已到末页,全文结束
刷新页面下载完整文档
VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
相关文档