《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 1 Introduction

InterpretationTraining1Interpretation TrainingI.新世纪中外口译研究的趋势和特点:西方口译研究现状·西方口译的四个发展阶段:.Pre-researchPeriod(初级研究阶段):20世纪50年代至60年代初,艾赫贝尔(1952),罗赞(1956).ExperimentalPsychologyPeriod(实验心理学研究阶段):20世纪60年代至70年代初,心理学家,心理语言学家口译过程假想,认知科学.PractitionersPeriod(从业人员研究阶段):20世纪70年代初至70年代初中期,法国巴黎释意派理论,强调以意义为中心.RenewalPeriod(蓬勃发展阶段):20世纪80年代后半期开始,1986,意大利特里斯特大学,实证研究,学科性和跨学科研究阶段新世纪中外口译研究的趋势和特点:西方口译研究现状:口译研究中心Paris巴黎:巴黎高等翻译学校,塞莱斯科维奇,释意理论,职业口译教学,里昂第二大学吉尔教授,TranslationInterpretingandKnowledge(1993), Basic Concepts and Models for Translator and InterpreterTraining(1995),TheIRNBulletin(口译研究信息网公报)新世纪中外口译研究的趋势和特点:西方口译研究现状:口译研究中心oTriest特里斯特:用科学实验方法研究口译,TheInterpreters”Newsletter(《口译通讯》),口译届第一本学术刊物,Gran,Fabbro,神经心理学和神经语言学Vienna 维也纳:Deparement of Translation and Interpreter Training,UniversityofVienna,IngridKurz,西方口译研究的开拓者和领导者之一,职业口译员,心理学家,口译博士(1969)Georgetown乔治敦:Interpretation and TranslationSchoolofGeorgetownUniversity,DavidandMargaretaBowen,k译语言能力测试,口译历史MontereyInstituteofInternationalStudiesUniversity of MontrealoAustralia:CommunityInterpretation
Interpretation Training 1 Interpretation Training I.新世纪中外口译研究的趋势和特点: 西方口译研究现状 ⚫西方口译的四个发展阶段: ⚫Pre-research Period(初级研究阶段):20 世纪 50 年代至 60 年代初,艾 赫贝尔(1952),罗赞(1956) ⚫Experimental Psychology Period(实验心理学研究阶段):20 世纪 60 年 代至 70 年代初,心理学家,心理语言学家口译过程假想,认知科学 ⚫Practitioners’ Period(从业人员研究阶段): 20 世纪 70 年代初至 70 年 代初中期 ,法国巴黎释意派理论,强调以意义为中心 ⚫Renewal Period(蓬勃发展阶段):20 世纪 80 年代后半期开始,1986, 意大利特里斯特大学,实证研究,学科性和跨学科研究阶段 新世纪中外口译研究的趋势和特点: 西方口译研究现状:口译研究中心 Paris 巴黎:巴黎高等翻译学校,塞莱斯科维奇,释意理论,职业口译 教学, 里昂第二大学吉尔教授,Translation Interpreting and Knowledge (1993), Basic Concepts and Models for Translator and Interpreter Training (1995), The IRN Bulletin (口译研究信息网公报) 新世纪中外口译研究的趋势和特点: 西方口译研究现状: 口译研究中心 ⚫Triest 特里斯特:用科学实验方法研究口译,The Interpreters’ Newsletter (《口译通讯》),口译届第一本学术刊物,Gran, Fabbro, 神 经心理学和神经语言学 ⚫Vienna 维也纳:Deparement of Translation and Interpreter Training, University of Vienna, Ingrid Kurz, 西方口译研究的开拓者和领导者之 一, 职业口译员,心理学家,口译博士(1969) ⚫Georgetown 乔 治 敦 : Interpretation and Translation Schoolof Georgetown University, David and Margareta Bowen, k 口译语言能力 测试,口译历史 ⚫Monterey Institute of International Studies ⚫University of Montreal ⚫Australia: Community Interpretation

Geneva UniversityoUniversities in FinlandoUniversityofCharles ofPrague新世纪中外口译研究的趋势和特点:口译理论/模式:口译的信息处理模式·(Information-processingparadigm)口译的信息处理模式和口译过程研究:认知心理学的概念和模式,译出语和译入语之间的信息传递,译出语得语法结构,同声传译:听(或解码)一分析(或转换复述)一储存及译文输出(编码、翻译),GerverLambert,新世纪中外口译研究的趋势和特点:口译理论/模式:法国释意学派理论·塞莱斯科维奇,“翻译的对象应该是信息内容,是意义,而不是语言。”“脱离原语语言外壳”,《口译推理教学法》(1989新世纪中外口译研究的趋势和特点:口译理论/模式:吉尔的“认知负荷模式”:TR(Totalrequirement)<TA(Totalcapacityavailable),·Basis Concept and Models for Interpreter and Translator Training(1995),Phase I, CI-Listening and Analysis+ Note-taking+Short-term MemoryEffort+CoordinationPhaseI,CI-Remembering+Note-reading+Production新世纪中外口译研究的趋势和特点:口译理论/模式:吉尔的“认知负荷模式”:oSI-Listening and Analysis+Short-term MemoryEffort+Speechproduction+Coordination“认知负荷模型就是指口译中大脑加工能力必须大于口译所需的努力”新世纪中外口译研究的趋势和特点:口译理论/模式:Anderson的认知三段式模式·思维构建阶段·思维转换阶段·思维外化阶段理解一脱离原语语言外壳一表达新世纪中外口译研究的趋势和特点:西方口译研究缺陷·缺乏科研方法的培训·缺乏实验研究对象
⚫Geneva University ⚫Universities in Finland ⚫University of Charles of Prague 新世纪中外口译研究的趋势和特点: 口译理论/模式: 口译的信息处理模式 ⚫(Information-processing paradigm)口译的信息处理模式和口译过程 研究:认知心理学的概念和模式,译出语和译入语之间的信息传递,译 出语得语法结构,同声传译:听(或解码)—分析(或转换复述)—储 存及译文输出(编码、翻译),Gerver, Lambert, 新世纪中外口译研究的趋势和特点: 口译理论/模式: 法国释意学派理论 ⚫塞莱斯科维奇,“翻译的对象应该是信息内容,是意义,而不是语言。” “脱离原语语言外壳”,《口译推理教学法》(1989) 新世纪中外口译研究的趋势和特点: 口译理论/模式: 吉尔的“认知负荷模式”: ⚫TR(Total requirement)<TA(Total capacity available), ⚫ Basis Concept and Models for Interpreter and Translator Training (1995), ⚫Phase I, CI=Listening and Analysis+ Note-taking+Short-term Memory Effort+ Coordination ⚫Phase II, CI=Remembering+Note-reading+Production 新世纪中外口译研究的趋势和特点: 口译理论/模式: 吉尔的“认知负荷模式”: ⚫SI=Listening and Analysis+Short-term Memory Effort+Speech production+Coordination ⚫“认知负荷模型就是指口译中大脑加工能力必须大于口译所需的努力” 新世纪中外口译研究的趋势和特点: 口译理论/模式: Anderson 的认知三段式模式 ⚫思维构建阶段 ⚫思维转换阶段 ⚫思维外化阶段 ⚫理解—脱离原语语言外壳—表达 新世纪中外口译研究的趋势和特点: 西方口译研究缺陷 ⚫缺乏科研方法的培训 ⚫缺乏实验研究对象

·缺乏相关学科的理解和支持·缺乏研究的动力Assignments:oInterpretation studies in China
⚫缺乏相关学科的理解和支持 ⚫缺乏研究的动力 Assignments: ⚫Interpretation studies in China
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 2 Logical analysis.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 5 coping tactics.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 4 Note-taking.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 7 Problem areas in interpreting figures.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 6 public speaking.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 11 Discourse analysis and comprehension in interpreting.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 10 Reconstruction skills.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 9 Fidelity in interpreting.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 8 more on interpreting figures.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第一章 引言(2/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第五章 文法、逻辑、修辞与翻译(2/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第四章 汉英文化差异与汉英翻译(2/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第二章 汉英翻译中常见的误译(2/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第三章 汉英对比与翻译(2/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第六章 词语的翻译(2/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第八章 应用文的翻译(2/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第九章 Aesthetics and Poem Translation.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第七章 句子翻译中的分与合(2/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第四章 汉英文化差异与汉英翻译(1/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第二章 汉英翻译中常见的误译(1/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 3 Memoryin Interpreting.doc
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-4 The Olympiad meeting emblem explains Beijing 2008.doc
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-5 What is Biology.doc
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-6 Narcissus.doc
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-7 the song of the river.doc
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-2 Rural Life in England.doc
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-3 Europe isnot ready to Lead.doc
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-1 Bush's speech.doc
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第八章 语篇翻译与广告文体翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第九章 英汉诗歌对比与翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第七章 成语翻译与应用文体翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第六章 从句与长句翻译技巧及科技文体的翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第二章 翻译的过程和标准.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第五章 句子翻译的基本技巧与政论文翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第三章 英汉语言文化对比与翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第四章 词的翻译技巧与文学文体翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第一章 绪论.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第七章 篇章翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第八章 词语基础译法综述(2/2).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第八章 词语基础译法综述(1/2).ppt