《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第二章 翻译的过程和标准

¥本单元学习内容和学习重点特学习内容学习重点第一小节中国传统的第一小节中国传统的翻译标准(Norm)(Norm)翻译标准第二小节当代西方的第二小节当代西方的翻译标准(Norm)翻译标准(Norm)第三小节翻译过程第三小节翻译过程(Process)(Process)第四小节 对译者的要求(Requirement)
本单元学习内容和学习重点 ▪ 学习内容 ▪ 第一小节 中国传统的 翻译标准(Norm) ▪ 第二小节 当代西方的 翻译标准(Norm) ▪ 第三 小节 翻 译过程 (Process) ▪ 第四小节 对译者的要 求(Requirement) ▪ 学习重点 ▪ 第一小节 中国传统的 翻译标准(Norm) ▪ 第二小节 当代西方的 翻译标准(Norm) ▪ 第三 小节 翻 译过程 (Process)

《英汉翻译》祥第二单元第一小节爆RD第一小节中国传统的翻译标准
《英汉翻译》 第二单元 第一小节 第一小节 中国传统的翻译标准

到忠实、通顺从“信、达、雅”至堂人所谓忠实,首先指忠翻译标准是翻译实于原作的内容,还实践的准绳和衡指保持原作原作的风格---即原作的民族风量译文好坏的尺格、时代风格、语体度。将翻译标准风格、作者个人的语福概括为“忠实、言风格等。即如鲁迅所说“保持着原作丰一一通顺”四个字姿”。1福代替严复的旧形所谓通顺,即指译文T语言必须通顺易懂。式“信、达、符合规范。如鲁迅所雅”。说之“力求其易解
从“信、达、雅”到忠实、通顺 ▪ 翻译标准是翻译 实践的准绳和衡 量译文好坏的尺 度。将翻译标准 概括为“忠实、 通顺”四个字, 代替严复的旧形 式“信、达、 雅” 。 ▪ 所谓忠实,首先指忠 实于原作的内容,还 指保持原作原作的风 格-即原作的民族风 格、时代风格、语体 风格、作者个人的语 言风格等。即如鲁迅 所说“保持着原作丰 姿” 。 ▪ 所谓通顺,即指译文 语言必须通顺易懂, 符合规范。如鲁迅所 说之“力求其易解”

忠实、通顺之祥解在翻译的过程中,不内容上忠实于原文,并不是说只要在立场、观点,仅存在作品内容上全内在精神上大致符合原文局与局部的问题,而就算完成翻译的任务了。且还存在内容和语#言我们是说,首先要看全局,形式的矛盾。在二者然后,在全局符合原文的发生矛盾的情况下,前提下,要做到局部问题应着重内容上与原文上也要符合原文。局部与一致,不应强求语言1-全局有矛盾的一面又有统外壳上与原文→致.一的一面。即他们既相矛也不应过分强调风格盾,又相辅相成。与原文一致。11森1
忠实、通顺之祥解 ▪ 内容上忠实于原文,并不 是说只要在立场、观点、 内在精神上大致符合原文 就算完成翻译的任务了。 我们是说,首先要看全局, 然后,在全局符合原文的 前提下,要做到局部问题 上也要符合原文。局部与 全局有矛盾的一面又有统 一的一面。即他们既相矛 盾,又相辅相成。 ▪ 在翻译的过程中,不 仅存在作品内容上全 局与局部的问题,而 且还存在内容和语言 形式的矛盾。在二者 发生矛盾的情况下, 应着重内容上与原文 一致,不应强求语言 外壳上与原文一致, 也不应过分强调风格 与原文一致

忠实、通顺之间的关系及“雅”的作景用忠实是翻译标准中忠实与通顺是相辅相的首要问题。成的。忠实而不通顺,读者看不懂,也就谈做到以上两点也不不到忠实;通顺而不够,还要在忠实通忠实,脱离原作的内顺的基础上力求语容与风格,通顺也失言的精练优美。-去了作用,使译文成(“雅”)为编篡,杜撰或乱译森
忠实、通顺之间的关系及“雅”的作 用 ▪ 忠实与通顺是相辅相 成的。忠实而不通顺, 读者看不懂,也就谈 不到忠实;通顺而不 忠实,脱离原作的内 容与风格,通顺也失 去了作用,使译文成 为编篡,杜撰或乱译。 ▪ 忠实是翻译标准中 的首要问题。 ▪ 做到以上两点也不 够,还要在忠实通 顺的基础上力求语 言 的 精 练 优 美 。 (“雅”)

“信、达、雅”之祥解“译事三难:信、达、雅。求信已大难矣,古故信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“......此在译者将全文神理,融汇于心。则下笔抒词,自然互备。至原文词理本深,难于口谕则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达为达,即所以为信也。”“《易》日:‘修辞立诚’。子曰:“辞达而已。又曰:‘言之无文,行之不远’。三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求福其尔雅.....3(见课本第238页)福
“信、达、雅”之祥解 ▪ “译事三难:信、达、雅。求信已大难矣,故信 矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。” ▪ “.此在译者将全文神理,融汇于心。则下笔 抒词,自然互备。至原文词理本深,难于口谕, 则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达, 为达,即所以为信也。” ▪ “《易》曰:‘修辞立诚’。子曰:‘辞达而 已’。又曰:‘言之无文,行之不远’。三者乃 文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求 其尔雅.”(见课本第238页)

“信、达、雅”之祥解请思考:“意义不倍(背)本义”中的“意义”指文章的什么意义?“不拘泥于原文的用词造句,而尽译文语言之能事以求语义明显,近乎通顺。”中的“语义”指什么?·郡“与其伤雅,毋宁失真”中的利与弊?如何理解1福
“信、达、雅”之祥解 ▪ 请思考: ▪ “意义不倍(背)本义”中的“意义”指文章的 什么意义? ▪ “不拘泥于原文的用词造句,而尽译文语言之能 事以求语义明显,近乎通顺。”中的“语义”指 什么? ▪ 如何理解 “与其伤雅,毋宁失真”中的利与弊?

‘真、善、美”之附比说再现类作品和表现类作品的区别(见课本第168页)!请思考:作者的这种文体划分形式是否合理,请找一下各种文体的之间的区别和联系。“要理解但丁,就课本的作者王宏印老师提到要把自已提高到但丁的水平。”这句话和翻译有什么相关?福湖
“真、善、美”之附比说 ▪ 再现类作品和表现类作品的区别(见课本第168 页) ▪ 请思考:作者的这种文体划分形式是否合理,请 找一下各种文体的之间的区别和联系。 ▪ 课本的作者王宏印老师提到 “要理解但丁,就 要把自己提高到但丁的水平。”这句话和翻译有 什么相关?

“真、善、美”之附比说创作标准:-拙作-----佳作-----名作客观、完整、典型-----明确、集中、深刻简约、匀称、统一「真实、充实、可塑-------精妙、独特、含蓄音美、形美、义美·请思考:如何理解创作的三个阶段之间的有机联-系?
“真、善、美”之附比说 ▪ 创作标准: ▪ 拙作-佳作-名作 ▪ 客观、完整、典型-明确、集中、深刻- 简约、匀称、统一 ▪ 真实、充实、可塑-精妙、独特、含蓄- 音美、形美、义美 ▪ 请思考:如何理解创作的三个阶段之间的有机联 系?

‘真、善、美”之附比说翻译标准与创作标准的对照:拙作(译)-----佳作(译)-----名作(妙译)客观、完整、典型(密)----明确(准确)集中(流畅)、深刻(鲜明)-----简约、匀称、统一一真实、充实、可塑(适度)-精妙(形象),独特(得体)、含蓄(新颖)-音美、形美、义美请思考:从创作标准到翻译标准,!出现了哪些变化?这些变化有什么特点?
“真、善、美”之附比说 ▪ 翻译标准与创作标准的对照: ▪ 拙作(译)-佳作(译)-名作(妙译) ▪ 客观、完整、典型(缜密)-明确(准确)、 集中(流畅)、深刻(鲜明)-简约、匀称、 统一 ▪ 真实、充实、可塑(适度)-精妙(形象)、 独特(得体)、含蓄(新颖)-音美、形美、 义美 ▪ 请思考:从创作标准到翻译标准,出现了哪些变 化?这些变化有什么特点?
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第六章 从句与长句翻译技巧及科技文体的翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第七章 成语翻译与应用文体翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第九章 英汉诗歌对比与翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第八章 语篇翻译与广告文体翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-1 Bush's speech.doc
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-3 Europe isnot ready to Lead.doc
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-2 Rural Life in England.doc
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-7 the song of the river.doc
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-6 Narcissus.doc
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-5 What is Biology.doc
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-4 The Olympiad meeting emblem explains Beijing 2008.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 3 Memoryin Interpreting.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 1 Introduction.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 2 Logical analysis.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 5 coping tactics.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 4 Note-taking.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 7 Problem areas in interpreting figures.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 6 public speaking.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 11 Discourse analysis and comprehension in interpreting.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 10 Reconstruction skills.doc
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第五章 句子翻译的基本技巧与政论文翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第三章 英汉语言文化对比与翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第四章 词的翻译技巧与文学文体翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第一章 绪论.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第七章 篇章翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第八章 词语基础译法综述(2/2).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第八章 词语基础译法综述(1/2).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第六章 词语的翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第四章 汉英文化对比与汉英翻译(2/2).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第五章 文法、逻辑、修辞与翻译(3/3).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第五章 文法、逻辑、修辞与翻译(1/3).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第五章 文法、逻辑、修辞与翻译(2/3).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第三章 汉英语言对比与汉英翻译(3/3).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第三章 汉英语言对比与汉英翻译(2/3).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第四章 汉英文化对比与汉英翻译(1/2).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第三章 汉英语言对比与汉英翻译(1/3).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第一章 引言.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第二章 汉英翻译常见错误分析.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(口译)Interpretation training 9 Fidelity in interpreting.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(口译)Interpretation training 8 More on interpreting figures.ppt