《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第三章 汉英语言对比与汉英翻译(1/3)

HnaperTnreecomnarsonnetweenHhineseaiEnolsiand Chinese-Eng lish Trans ationSection one Correspondencebetween Chinese and English andChinese-English Translation汉语词组有名词词组和动词词组。以名词为中心的词组,一般是名词及其定语,在句中作用相当于一个名词的,叫名词词组。以动词为中心的词组,一般是动词及其状语,在句中作用相当于一个动词的,叫动词词组。此外,在用法注释中有时提到词或词组,其中词组和词往往起同一作用
Chapter Three Comparison between Chinese and English and Chinese-English Translation Section one Correspondence between Chinese and English and Chinese-English Translation 汉语词组有名词词组和动词词组。 以名词为中心的词组,一般是名词及 其定语,在句中作用相当于一个名词 的,叫名词词组。以动词为中心的词 组,一般是动词及其状语,在句中作 用相当于一个动词的,叫动词词组。 此外,在用法注释中有时提到词或词 组,其中词组和词往往起同一作用

Chinese phrases include nominalphrases and verbal phrases. A phrasewith a noun as its core, usuallya nounand its attributive, functioning as a nounin a sentence, is known as a verbalphrase. A phrase with a verb as its core,usually a verb and its adverbial, is knownas a verbal phrase. Moreover in usagenotes , sometimes“a word or phrase”isused and the “phrase" here usually hasthe same function as the“word
Chinese phrases include nominal phrases and verbal phrases. A phrase with a noun as its core, usually a noun and its attributive, functioning as a noun in a sentence, is known as a verbal phrase. A phrase with a verb as its core, usually a verb and its adverbial, is known as a verbal phrase. Moreover in usage notes , sometimes “a word or phrase” is used and the “phrase” here usually has the same function as the “word”

Please Translate the following intoParagraph into English
Please Translate the following into Paragraph into English

计算机刚出现,人们就把它的运算情况与思维或人脑作比较此后,有关人工智能的讨论一直在进行。现在,有关这个问题出现了一些意见截然相反的争论。然而,普遍的看法是,既然智能是人所表现的一个特性,而计算机只是一台按程序编制者的指令行事的哑巴机器,机器就永远不会像人那样具有智能
计算机刚出现,人们就把它 的运算情况与思维或人脑作比较。 此后,有关人工智能的讨论一直 在进行。现在,有关这个问题出 现了一些意见截然相反的争论。 然而,普遍的看法是,既然智能 是人所表现的一个特性,而计算 机只是一台按程序编制者的指令 行事的哑巴机器,机器就永远不 会像人那样具有智能

As soon as the computer came intobeing, man began to compare itsoperations with thinking and the humanbrain. Since then, discussions onartificial intelligence have been inprogress. Now, there are somearguments both pro and con concerningthis question. However, it is generallyassumed that since intelligence is acharacteristic exhibited by man and acomputer is only a dumb machine whichdoes only what the human programmertells it to do, a machine can never be asintelligentasaman
As soon as the computer came into being, man be gan to compare its operations with thinking and the human brain. Since the n, dis cussions on artificial intelligence have been in p r o g r e s s . N ow, t he r e a r e s om e arguments both pro and con concerning this question. However, it is generally assumed that since intelligence is a characteristic exhibited by man and a computer is only a dumb machine which does only what the human programmer tells it to do, a machine can never be as i n t e l l i g e n t a s a m a n

Chinese phrases include nominalphrases and verbal phrases.A phrasewith a noun asits core, usually a nounand its attributive, functioningas a nounin a sentence, is known as a verbalphrase. A phrase with a verb as its core,usually a verb and its adverbial,is knownas a verbal phrase. Moreover in usagenotes,sometimes“a word or phrase"isused and the“phrase”here usually hasthe same function as the“word
Chinese phrases include nominal phrases and verbal phrases. A phrase with a noun as its core, usually a noun and its attributive, functioning as a noun in a sentence, is known as a verbal phrase. A phrase with a verb as its core, usually a verb and its adverbial, is known as a verbal phrase. Moreover in usage notes , sometimes “a word or phrase” is used and the “phrase” here usually has the same function as the “word”

实用翻译练习兹定于10月10日下午2点在报告厅邀请美国斯坦福大学史密斯教授举办关于计算机软件最新发展的讲座。欢迎教师及研究生参加。计算机系10月5日
实用翻译练习 兹定于10月10日下午2点在 报 告厅邀请美国斯坦福大学史密斯 教授举办关于计算机软件最新发 展的讲座。欢迎教师及研究生参 加。 计算机系10月5日

LectureTopic: Latest Development inComputer SoftwareSpeaker: Prof. Smith from StanfordUniversity, USATime: 2:00 p.m.. 0ct. 10Place: Lecture HallThe teachers and graduates arewelcome
Lecture Topic: Latest Development in Computer Software Speaker: Prof. Smith from Stanford University, USA Time: 2:00 p.m. Oct. 10 Place: Lecture Hall The teachers and graduates are welcome

作业1如果一个国家能够有效地利用所有的信息,那么将会在科学研究、教育、经济发展等领域受益该国所需要的是建立一个全国性的“信息网络”,从而把科学家、商人、教育家等联系起来。如果能建成这样一个网络,这将促成该国的第二次信息革命。2.好多年来,在许多国家有人一直在说,铁路系统已经不发挥作用了。仿佛汽车和飞机已经完全取代了铁路。我们常听人们说“火车太慢,文亏本,所以正在逐渐消失”。但事实并非如此。在这油价昂贵的日子单,铁路远远胜过其他的运输工具
1.如果一个国家能够有效地利用所有的信息,那么 将会在科学研究、教育、经济发展等领域受益。 该国所需要的是建立一个全国性的“信息网 络”,从而把科学家、商人、教育家等联系起来。如 果能建成这样一个网络,这将促成该国的第二次信息 革命。 2. 好多年来,在许多国家有人一直在说,铁路系统已 经不发挥作用了。仿佛汽车和飞机已经完全取代了铁 路。我们常听人们说“火车太慢,又亏本,所以正在 逐渐消失”。但事实并非如此。在这油价昂贵的日子 里,铁路远远胜过其他的运输工具。 作业

Thank You !
Thank You !
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第四章 汉英文化对比与汉英翻译(1/2).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第三章 汉英语言对比与汉英翻译(2/3).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第三章 汉英语言对比与汉英翻译(3/3).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第五章 文法、逻辑、修辞与翻译(2/3).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第五章 文法、逻辑、修辞与翻译(1/3).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第五章 文法、逻辑、修辞与翻译(3/3).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第四章 汉英文化对比与汉英翻译(2/2).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第六章 词语的翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第八章 词语基础译法综述(1/2).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第八章 词语基础译法综述(2/2).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第七章 篇章翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第一章 绪论.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第四章 词的翻译技巧与文学文体翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第三章 英汉语言文化对比与翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第五章 句子翻译的基本技巧与政论文翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第二章 翻译的过程和标准.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第六章 从句与长句翻译技巧及科技文体的翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第七章 成语翻译与应用文体翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第九章 英汉诗歌对比与翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第八章 语篇翻译与广告文体翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第一章 引言.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第二章 汉英翻译常见错误分析.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(口译)Interpretation training 9 Fidelity in interpreting.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(口译)Interpretation training 8 More on interpreting figures.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(口译)Interpretation training 10 Reconstruction skills.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(口译)Interpretation training 11 Discourse analysis andcomprehension in interpreting.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(口译)Interpretation training 7 Problem areas in interpreting figures.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(口译)Interpretation training 5 Coping tactics in comprehension & reformulation.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(口译)Interpretation training 6 public speaking.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(口译)Interpretation training 4 Note-taking.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(口译)Interpretation training 1 Introduction.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(口译)Interpretation Training 2 Logical Analysis.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(口译)Interpretation Training 3 Memory in Interpreting.ppt
- 《大学英语》课程授课教案(讲稿)交际英语 Unit 1 Enjoy Your Stay(1/3).doc
- 《大学英语》课程授课教案(讲稿)交际英语 Unit 1 Enjoy Your Stay(2/3).doc
- 《大学英语》课程授课教案(讲稿)交际英语 Unit 1 Enjoy Your Stay(3/3).doc
- 《大学英语》课程作业习题(含答案)第六章练习.doc
- 《大学英语》课程作业习题(含答案)第九章练习.doc
- 《大学英语》课程作业习题(含答案)第八章练习.doc
- 《大学英语》课程作业习题(含答案)第七章练习.doc