《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第五章 文法、逻辑、修辞与翻译(3/3)

UChapter Five Section FourⅡ反义词的处理:(二)由于汉英两个民族的思维方式不同,思维反映现?的角度也不同,在某些思维内容的表层形式上,汉英语言竟出现截然不同的视角,许多汉语译成英语后变成了自身的反义词。翻译时要特别注意。太平门emergencyexit肤浅skin-deep听电话answerthephone红眼green-eyed
Chapter Five Section Four II 反义词的处理: (二)由于汉英两个民族的思维方式不同,思维反映现 实的角度也不同,在某些思维内容的表层形式上,汉英 语言竟出现截然不同的视角,许多汉语译成英语后变成 了自身的反义词。翻译时要特别注意。 emergency exit skin-deep answer the phone 太平门 肤浅 . 听电话 红眼 green-eyed

红茶-black tea红糖brown sugar寒衣warm clothes唯你是问You'llanswerforit
红茶 红糖 寒衣 唯你是问- -black tea brown sugar warm clothes You’ll answer for it

英语形态段主高词语有丽折婴有级你现家汉人的生命是有限的,「而为人民服务是无例如:限的。One's life is limited but serving the people islimitless.这是个编码的过程,同时又是个解码的过程This is an encoding process as well as a decodingone.返回
(三) 英语形态手段丰富,词语有屈折变化,词缀附加现象 比汉语显著。 返回 人的生命是有限的,而为人民服务是无 限的。 One’s life is limited but serving the people is limitless. 例如: 这是个编码的过程,同时又是个解码的过程。 This is an encoding process as well as a decoding one

三英形态手段主高词有折婴有级你现家汉语易者-人人都有优点,也有缺点。例如:Every man has his merits and demerits.这是个编码的过程,同时又是个解码的过程This is an encoding process as well as a decodingone.返回
(三) 英语形态手段丰富,词语有屈折变化,词缀附加现象 比汉语显著。 返回 人人都有优点,也有缺点。 Every man has his merits and demerits. 例如: 这是个编码的过程,同时又是个解码的过程。 This is an encoding process as well as a decoding one

TranslationExercises翻译下列词组反动派的暴行激起The atrocities of the reactionaries roused了人民的极大愤概。the people to great indignation不等她说完,那theBefore she finished her words,业主就勃然大entrepreneur had flown into a rage蒸。Now the court is to adjourn现在,本庭休庭willThenextsession下次开庭时间为十五点整。commence at15:00当南极考察队员们The Antarctic explorers shouted看到了陆地时他们欢呼起来。with joy when they came in sight ofland
一、翻译下列词组: 反动派的暴行激起 了人民的极大 愤慨。 不等她说完,那 业主就勃然大 怒。 现在,本庭休庭。 下次开庭时间 为十五点整。 当南极考察队员们 看到了陆地时, 他们欢呼起来。 The atrocities of the reactionaries roused the people to great indignation. Before she finished her words, the entrepreneur had flown into a rage. Now the court is to adjourn. The next session will commence at 15:00. The Antarctic explorers shouted with joy when they came in sight of land

TranslationErercises踏上中国的国土,他们就觉得欢欣鼓舞。As soon as they set feet on the Chinese soil.they thrilled with joy.学生们到军营里进The students went to the行步枪操练去barracks for rifle drill.这是对记忆的锻炼This is an exercise of memory
一踏上中国的国土, 他们就觉得欢 欣鼓舞。 。 学生们到军营里进 行步枪操练去 了。 这是对记忆的锻炼 As soon as they set feet on the Chinese soil, they thrilled with joy. The students went to the barracks for rifle drill. This is an exercise of memory

TranslationExercises他们在美国大使馆前举They held a rally before the US embassy行集会,反对美国对against US imposing double taxation on其出口商品进行双重their exports.征欧共体正在召开部长ministerialconferencewas级会议讨论如何对付called/convoked/convened among EEC世界贸易组织中的技术性贸易壁垒问题members to discuss how to deal with thetechnical barriers to trade in the WTO.You simply couldn't tell你真不识好互。what'sgood or bad for you.万一她有个好万,What if something should happen我怎么办?to her?
他们在美国大使馆前举 行集会,反对美国对 其出口商品进行双重 征 欧共体正在召开部长 级会议讨论如何对付 世界贸易组织中的技 术性贸易壁垒问题。 你真不识好歹。 万一她有个好歹, 我怎么办? They held a rally before the US embassy against US imposing double taxation on their exports. A ministerial conference was called/convoked/convened among EEC members to discuss how to deal with the technical barriers to trade in the WTO. You simply couldn’t tell what’s good or bad for you. What if something should happen to her?

TranslationExercisesThere's a conflict of interests between门之间有利害冲突。them.That's a devastatingmove.这着棋十分利害。The two boxes do not weigh这两只箱子轻重不the same.一样。此人说话不知轻重That chap doesn't knowthe properwaytotalk
他们之间有利害冲突。 这着棋十分利害。 这两只箱子轻重不 一样。 此人说话不知轻重。 There’s a conflict of interests between them. That’s a devastating move. The two boxes do not weigh the same. That chap doesn't know the proper way to talk

第四节数词(numeral与量词guantifier;measureterm,unitwordl的英译处理万一打碎了眼镜,我这一千二三百度的例如:近视眼如何走路昵?0色If myglass got broken,I shan't be able to walkvery far with these near-sighted eyes of mine浓装艳抹之后,风摆荷叶,摇电生姿而犹能昂然阔步一去二三里者,实属少见(梁实秋《雅舍小品》)After-being properly made up, while gingerlypicking their way around, as if they are beingblown about by the gentlest of breeze like lotusleaves. ladies who can still do a mile or so on foot
第四节 数词 (numeral)与量词[quantifier; measure term; unit word]的英译处理 返回 万一打碎了眼镜,我这一千二三百度的 近视眼如何走路呢? If my glass got broken, I shan’t be able to walk very far with these near-sighted eyes of mine. 例如: 1. 浓装艳抹之后,风摆荷叶,摇曳生姿, 而犹能昂然阔步一去二三里者,实属少见。 (梁实秋《雅舍小品》) After being properly made up, while gingerly picking their way around, as if they are being blown about by the gentlest of breeze like lotus leaves, ladies who can still do a mile or so on foot would be rare

汉语中一些政治词汇常与数字连用,英译时,一般可以直译。对英美读者不熟悉的概念或事件,应加注。比较简短的也可以省译数字,补其实际内容电00一个中心,两个基本点直译( one central task and two basic points四项基本原则thefourcardinalprincipals和平共处五项基本原则(1)天the Five Principles of Peaceful Coexistence返回
(一) 汉语中一些政治词汇常与数字连用,英译时,一般可 以直译。对英美读者不熟悉的概念或事件,应加注。比较简短的也 可以省译数字,补其实际内容。 返回 1)一个中心,两个基本点 (one central task and two basic points 直译 四项基本原则 the four cardinal principals (1)和平共处五项基本原则 the Five Principles of Peaceful Coexistence
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第四章 汉英文化对比与汉英翻译(2/2).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第六章 词语的翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第八章 词语基础译法综述(1/2).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第八章 词语基础译法综述(2/2).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第七章 篇章翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第一章 绪论.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第四章 词的翻译技巧与文学文体翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第三章 英汉语言文化对比与翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第五章 句子翻译的基本技巧与政论文翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第二章 翻译的过程和标准.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第六章 从句与长句翻译技巧及科技文体的翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第七章 成语翻译与应用文体翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第九章 英汉诗歌对比与翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第八章 语篇翻译与广告文体翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-1 Bush's speech.doc
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-3 Europe isnot ready to Lead.doc
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-2 Rural Life in England.doc
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-7 the song of the river.doc
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-6 Narcissus.doc
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-5 What is Biology.doc
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第五章 文法、逻辑、修辞与翻译(1/3).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第五章 文法、逻辑、修辞与翻译(2/3).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第三章 汉英语言对比与汉英翻译(3/3).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第三章 汉英语言对比与汉英翻译(2/3).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第四章 汉英文化对比与汉英翻译(1/2).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第三章 汉英语言对比与汉英翻译(1/3).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第一章 引言.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第二章 汉英翻译常见错误分析.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(口译)Interpretation training 9 Fidelity in interpreting.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(口译)Interpretation training 8 More on interpreting figures.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(口译)Interpretation training 10 Reconstruction skills.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(口译)Interpretation training 11 Discourse analysis andcomprehension in interpreting.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(口译)Interpretation training 7 Problem areas in interpreting figures.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(口译)Interpretation training 5 Coping tactics in comprehension & reformulation.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(口译)Interpretation training 6 public speaking.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(口译)Interpretation training 4 Note-taking.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(口译)Interpretation training 1 Introduction.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(口译)Interpretation Training 2 Logical Analysis.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(口译)Interpretation Training 3 Memory in Interpreting.ppt
- 《大学英语》课程授课教案(讲稿)交际英语 Unit 1 Enjoy Your Stay(1/3).doc