《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第六章 词语的翻译

Unit5ExperiencingEnglish1第六章应用文翻译商贸函电的翻译商贸信函属于比较拘谨正式的公文体,行文端正简练、清楚、具体、完整,且具有一套独有的词汇和习语,有本专业独有的表达方式,如:信用证、询盘、报盘、独家代理权等等。翻译商贸信函必须具有一定的商贸知识,熟悉商贸用语,需勤查工具书,力求做到准确精炼、不漏细节,例如:Sources ofInformation
Experiencing English 1 Sources of Information 第六章 应用文翻译 商贸函电的翻译 商贸信函属于比较拘谨正式的公文体,行文端正, 简练、清楚、具体、完整,且具有一套独有的词汇和习 语,有本专业独有的表达方式,如:信用证、询盘、报 盘、独家代理权等等。翻译商贸信函必须具有一定的商 贸知识,熟悉商贸用语,需勤查工具书,力求做到准确、 精炼、不漏细节,例如:

Unit5ExperiencingEnglish1如蒙贵方寄来春秋夏装报价于年底之前供货,则不胜感激。我方需求10号至14号套服2000件。请报上CIF芝加哥价格。我方通常用信用证付款。Sources of Information
Experiencing English 1 Sources of Information 1. 如蒙贵方寄来春秋夏装报价于年底 之前供货, 则不胜感激。我方需 求10号至14号套服2000件。请报 上CIF芝加哥价格。我方通常用信 用证付款

ExperiencingEnglish1Would you kindly send us yourquotation for spring and summerclothing that you could supply to usby the end of this year. We wouldrequire 2,000 suits in sizes 10-14.Please quote CIF Chicago prices.Payment is normally made by L/C.Sources ofInformation
Experiencing English 1 Sources of Information Would you kindly send us your quotation for spring and summer clothing that you could supply to us by the end of this year. We would require 2,000 suits in sizes 10—14. Please quote CIF Chicago prices. Payment is normally made by L/C

Experiencing English1兹报实盘,以我方时间九月三十日星期三下午五十以前答复为有效Sourcesof Information
Experiencing English 1 Sources of Information 兹报实盘,以我方时间九月三十日星 期三下午五十以前答复为有效

Unit5ExperiencingEnglish1We offer you firm subject to reply by5p.m.our time,Wednesday,September30.SourcesofInformation
Experiencing English 1 Sources of Information ◼ We offer you firm subject to reply by 5 p.m. our time, Wednesday, September 30

ExperiencingEnglish1谢谢你们对地毯的询盘。为答复你方四月二十八日询价,随信寄去我方最新价目单一份以供参考SourcesofInformation
Experiencing English 1 Sources of Information 谢谢你们对地毯的询盘。为答复你方四 月二十八日询价,随信寄去我方最新价 目单一份以供参考

Unit5ExperiencingEnglish1Thank you for your inguiry forcarpets. In reply to your inguiry ofApril 28, we are sending you herewith a copy of our latest price listfor your reference.Sources ofInformation
Experiencing English 1 Sources of Information ◼ Thank you for your inquiry for carpets. In reply to your inquiry of April 28, we are sending you here with a copy of our latest price list for your reference

UnitExperiencingEnglish12.语气文采特点及翻译要求商贸信函一般措辞婉转,注重礼节,讲究策略,经常使用汉语常用的公函套语,如“贵(方、公司)”、“兹”、“谨”、“乞谅”、“收悉”、“承蒙”、“见谅”、“为盼”等等,尽管现代商贸英语日趋口语化,但凡译时不宜使用口俗语,而应力求再现原文的语气和风格。例如:接到贵公司1995年6月2日来信,欣悉你们能供上述产品。为使你们熟悉我方交易条款,兹随函寄上合同格式一份以供参考Sources ofInformation
Experiencing English 1 Sources of Information 2. 语气文采特点及翻译要求 商贸信函一般措辞婉转,注重礼节,讲究策略,经常使用汉语 常用的公函套语,如“贵(方、公司)”、“兹”、“谨”、“乞 谅”、“收悉”、“承蒙”、“见谅”、“为盼”等等,尽管现 代商贸英语日趋口语化,但凡译时不宜使用口俗语,而应力求再 现原文的语气和风格。例如: 接到贵公司1995年6月2日来信,欣悉你们能供上述产品。为使你 们熟悉我方交易条款,兹随函寄上合同格式一份以供参考

Unit5ExperiencingEnglish1We are pleased to note from your letter of2nd June,1995 that you are able to sell usthe captioned products. To acquaint youwith our purchase terms,weare enclosing aspecimen of our contract for your referenceSourcesofInformation
Experiencing English 1 Sources of Information We are pleased to note from your letter of 2nd June, 1995 that you are able to sell us the captioned products. To acquaint you with our purchase terms, we are enclosing a specimen of our contract for your reference

Unit5Experiencing English13.程式特点及翻译实例汉、英商贸信函均使用一定的套语,讲究程式,汉语信函般有称呼、征文、结束语、签名、日期组成,有时还肴-附件、附言,而英语信函出这几项外,还包括信头、信内地址。翻译时不必套用英语的传统程式,可保留原文信函的程式,但信的称呼、结束语等需英语习惯表达。例如:敬启者:贵公司于1996年7月5日的来函及所附浴缸的价日单均及时收悉。我公司对此类产品颇感兴趣,我方经常受到欧洲有关客户的来函询价,如贵公司提供的商品质量优良,价格适中,则可向贵公司太量定购。望草自收到贵公司的样品写最优惠的条祥,谢谢。XX谨上Sourcesof Information
Experiencing English 1 Sources of Information ◼ 3.程式特点及翻译实例 ◼ 汉、英商贸信函均使用一定的套语,讲究程式,汉语信函 一般有称呼、征文、结束语、签名、日期组成,有时还有 附件、附言,而英语信函出这几项外,还包括信头、信内 地址。翻译时不必套用英语的传统程式,可保留原文信函 的程式,但信的称呼、结束语等需英语习惯表达。例如: ◼ 敬启者: ◼ 贵公司于1996年7月5日的来函及所附浴缸的价目单均及 时收悉。我公司对此类产品颇感兴趣,我方经常受到欧洲 有关客户的来函询价,如贵公司提供的商品质量优良,价 格适中,则可向贵公司大量定购。望早日收到贵公司的样 品与最优惠的条件,谢谢。 ◼ ××谨上
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第八章 词语基础译法综述(1/2).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第八章 词语基础译法综述(2/2).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第七章 篇章翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第一章 绪论.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第四章 词的翻译技巧与文学文体翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第三章 英汉语言文化对比与翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第五章 句子翻译的基本技巧与政论文翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第二章 翻译的过程和标准.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第六章 从句与长句翻译技巧及科技文体的翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第七章 成语翻译与应用文体翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第九章 英汉诗歌对比与翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第八章 语篇翻译与广告文体翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-1 Bush's speech.doc
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-3 Europe isnot ready to Lead.doc
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-2 Rural Life in England.doc
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-7 the song of the river.doc
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-6 Narcissus.doc
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-5 What is Biology.doc
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-4 The Olympiad meeting emblem explains Beijing 2008.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 3 Memoryin Interpreting.doc
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第四章 汉英文化对比与汉英翻译(2/2).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第五章 文法、逻辑、修辞与翻译(3/3).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第五章 文法、逻辑、修辞与翻译(1/3).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第五章 文法、逻辑、修辞与翻译(2/3).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第三章 汉英语言对比与汉英翻译(3/3).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第三章 汉英语言对比与汉英翻译(2/3).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第四章 汉英文化对比与汉英翻译(1/2).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第三章 汉英语言对比与汉英翻译(1/3).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第一章 引言.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第二章 汉英翻译常见错误分析.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(口译)Interpretation training 9 Fidelity in interpreting.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(口译)Interpretation training 8 More on interpreting figures.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(口译)Interpretation training 10 Reconstruction skills.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(口译)Interpretation training 11 Discourse analysis andcomprehension in interpreting.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(口译)Interpretation training 7 Problem areas in interpreting figures.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(口译)Interpretation training 5 Coping tactics in comprehension & reformulation.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(口译)Interpretation training 6 public speaking.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(口译)Interpretation training 4 Note-taking.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(口译)Interpretation training 1 Introduction.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(口译)Interpretation Training 2 Logical Analysis.ppt