中国高校课件下载中心 》 教学资源 》 大学文库

《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(口译)Interpretation training 1 Introduction

文档信息
资源类别:文库
文档格式:PPT
文档页数:14
文件大小:42.5KB
团购合买:点击进入团购
内容简介
《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(口译)Interpretation training 1 Introduction
刷新页面文档预览

Interpretation Training《翻译理论与实践》课程组河北理工大学外国语学院

Interpretation Training 《翻译理论与实践》课程组 河北理工大学外国语学院

1.新世纪中外口译研究的趋势和特点:西方口译研究现状西方口译的四个发展阶段:Pre-researchPeriod(初级研究阶段):20世纪50年代至60年代初艾赫贝尔(1952),罗赞(1956)ExperimentalPsychologyPeriod(实验心理学研究阶段):2o世纪60年代至70年代初,心理学家,心理语言学家口译过程假想认知科学PractitionersPeriod(从业人员研究阶段):20世纪70年代初至70年代初中期,法国巴黎释意派理论,强调以意义为中心RenewalPeriod(蓬勃发展阶段):20世纪80年代后半期开始1986,意大利特里斯特大学,实证研究,学科性和跨学科研究阶段

I.新世纪中外口译研究的趋势和特点: 西方口译研究现状 ⚫ 西方口译的四个发展阶段: ⚫ Pre-research Period(初级研究阶段):20世纪50年代至60年代初, 艾赫贝尔(1952),罗赞(1956) ⚫ Experimental Psychology Period(实验心理学研究阶段):20世纪 60年代至70年代初,心理学家,心理语言学家口译过程假想, 认知科学 ⚫ Practitioners’ Period(从业人员研究阶段):20世纪70年代初至70 年代初中期 ,法国巴黎释意派理论,强调以意义为中心 ⚫ Renewal Period(蓬勃发展阶段):20世纪80年代后半期开始, 1986,意大利特里斯特大学,实证研究,学科性和跨学科研究 阶段

新世纪中外口译研究的趋势和特点:西方口译研究现状:口译研究中心Paris巴黎:巴黎高等翻译学校,塞莱斯科维奇,释意理论,职业口译教学,里昂第二大学吉尔教授,TranslationInterpretingandKnowledge(1993)BasicConceptsandModelsforTranslatorandInterpreterTraining(1995),TheIRNBulletin(口译研究信息网公报)

新世纪中外口译研究的趋势和特点: 西方口译研究现状:口译研究中心 ⚫ Paris 巴黎:巴黎高等翻译学校,塞莱斯 科维奇,释意理论,职业口译教学, 里昂第二大学吉尔教授,Translation Interpreting and Knowledge (1993), Basic Concepts and Models for Translator and Interpreter Training (1995), The IRN Bulletin (口译研究信息 网公报)

新世纪中外口译研究的趋势和特点:西方口译研究现状:口译研究中心Triest特单斯特:用科学实验方法研究译,TheInterpreters'Newsletter(《口译通讯》),口译届第一本学术刊物,Gran,Fabbro,神经心理学和神经语言学

新世纪中外口译研究的趋势和特点: 西方口译研究现状: 口译研究中心 ⚫ Triest 特里斯特:用科学实验方法研究 口译,The Interpreters’ Newsletter (《口译通讯》),口译届第一本学术刊 物,Gran, Fabbro, 神经心理学和神经语 言学

新世纪中外口译研究的趋势和特点西方口译研究现状:口译研究中心Vienna维也纳:DeparementofTranslation and Interpreter TrainingUniversityof Vienna,Ingrid Kurz,西方口译研究的开拓者和领导者之一,职业口译员,心理学家,口译博士(1969)

新世纪中外口译研究的趋势和特点: 西方口译研究现状: 口译研究中心 ⚫ Vienna 维也纳:Deparement of Translation and Interpreter Training, University of Vienna, Ingrid Kurz, 西方 口译研究的开拓者和领导者之一, 职业 口译员,心理学家,口译博士(1969)

新世纪中外口译研究的趋势和特点:西方口译研究现状:口译研究中心Georgetown乔治敦:InterpretationandTranslationSchoolofGeorgetownUniversity,David andMargareta Bowen,k口译语言能力测试,口译历史

新世纪中外口译研究的趋势和特点: 西方口译研究现状: 口译研究中心 ⚫ Georgetown乔治敦: Interpretation and Translation Schoolof Georgetown University, David and Margareta Bowen, k口译语言能力测试,口译历史

新世纪中外口译研究的趋势和特点:西方口译研究现状:口译研究中心MontereyInstituteofInternationalStudiesUniversity of MontrealAustralia:Community InterpretationGenevaUniversityUniversities inFinlandUniversity ofCharles of Prague

新世纪中外口译研究的趋势和特点: 西方口译研究现状: 口译研究中心 ⚫ Monterey Institute of International Studies ⚫ University of Montreal ⚫ Australia: Community Interpretation ⚫ Geneva University ⚫ Universities in Finland ⚫ University of Charles of Prague

新世纪中外口译研究的趋势和特点:口译理论模式:口译的信息处理模式(Information-processingparadigm)译的信息处理模式和口译过程研究:认知心理学的概念和模式,译出语和译入语之间的信息传递,译出语得语法结构同声传译:听(或解码)一分析(或转换复述)一储存及译文输出(编码、翻译),Gerver,Lambert

新世纪中外口译研究的趋势和特点: 口译理论/模式: 口译的信息处理模式 ⚫ (Information-processing paradigm)口 译的信息处理模式和口译过程研究:认 知心理学的概念和模式,译出语和译入 语之间的信息传递,译出语得语法结构, 同声传译:听(或解码)—分析(或转 换复述)—储存及译文输出(编码、翻 译),Gerver, Lambert

新世纪中外口译研究的趋势和特点:口译理论/模式:法国释意学派理论塞莱斯科维奇,翻译的对象应该是信息内容,是意义,而不是语言。”“脱离原语语言外壳”,《口译推理教学法》(1989)

新世纪中外口译研究的趋势和特点: 口译理论/模式: 法国释意学派理论 ⚫ 塞莱斯科维奇,“翻译的对象应该是信 息内容,是意义,而不是语言。” “脱 离原语语言外壳” ,《口译推理教学法》 (1989)

新世纪中外口译研究的趋势和特点:口译理论模式:吉尔的“认知负荷模式”:TR(Total requirement)<TA(Total capacityavailable),Basis ConceptandModelsforInterpreterandTranslatorTraining(1995)PhaseI, Cl=Listening andAnalysis+ Notetaking+Short-termMemoryEffort+CoordinationPhaseIl,Cl=Remembering+Notereading+Production

新世纪中外口译研究的趋势和特点: 口译理论/模式: 吉尔的“认知负荷模式”: ⚫ TR(Total requirement)<TA(Total capacity available), ⚫ Basis Concept and Models for Interpreter and Translator Training (1995), ⚫ Phase I, CI=Listening and Analysis+ Note￾taking+Short-term Memory Effort+ Coordination ⚫ Phase II, CI=Remembering+Note￾reading+Production

共14页,试读已结束,阅读完整版请下载
刷新页面下载完整文档
VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
相关文档