《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-6 Narcissus

Narcissus;or Self-love(byFrancis Bacon)那喀索斯一论自恋(培根)Natcissus@ is said to have been a young man of wonderful beauty, but intolerablyproud, fastidious, and disdainful. Pleased with him self and despising all others, he led asolitary life in the woods and hunting grounds; with a few companions to whom he wasall in all, followed also wherever he went by a nymph called Echo②.①那喀索斯,希腊神话里的美少年,以为自恋,终于天折,变为水仙。②厄科,系列神话中栖身林泉的女神,爱恋那喀索斯,遭到拒绝,临终在森林留下叹息声,故又称回声女神。那喀索斯,人称风度翩美少年,惟心性高傲,镭铁必较,貌视一切,令人不堪。自我陶醉,目无余子,常年出没于林泉猎场,优游岁月,与世人不相往来;有侣二三,如鱼得水;行踪所至,仙女鞋步不离,芳名厄科。Living thus, he came by chance one day to a clear fountain, and (being in the heat ofnoon) lay down by it, //朝夕如此,一日偶至清泉一泓,时值响午,天气炎热,遂卧躺泉边;when beholding in the water his own image, he fell into such a study and then into sucha rapturous admiration of himself, that he could not be drawn away from gazing at theshadowy picture, but remained rooted to the spot till sense left him,俯观水中倒影,始而不觉凝神观照,继而自我恋慕,如痴如狂,谛视自家面貌若隐若现,良久不去;出神入定,有如树木扎根,直至感觉消失;and at last he was changed into the flower that bears his name; a flower which appearsin the early spring,■终于变作水仙,名日那喀索斯;水仙早春开花;and is sacred to the infernal deities, Pluto, Proserpine, and the Furies.遂为冥府诸神之祭品一普鲁托,普罗塞耳皮娜,复仇三女神。厄科,系列神话中栖身林泉的女神,爱恋那喀索斯,遭到拒绝,临终在森林留下叹息声,故又称回声女神。③普鲁托,冥王。④普罗塞耳皮娜,冥后。③复仇三女神。Inthisfable are represented thedispositions,and thefortunes too,of those persons whofrom consciousness either of beauty or some other gift with which nature unaided by anyindustry of their own has graced them, fall in love as it were with themselves.尔辈自觉造化赋予美貌,或别具天赋,故不假自身勤奋,煞有介事自恋自爱,此辈中人性情命运,寓言之中暴露无遗。For withthisstateofmind thereiscommonlyjoined an indispositiontoappearmuch in
Narcissus; or Self-love (by Francis Bacon) 那喀索斯— 论自恋 (培根) ◼Natcissus① is said to have been a young man of wonderful beauty, but intolerably proud, fastidious, and disdainful. Pleased with him self and despising all others, he led a solitary life in the woods and hunting grounds; with a few companions to whom he was all in all; followed also wherever he went by a nymph called Echo②. ① 那喀索斯,希腊神话里的美少年,以为自恋,终于夭折,变为水仙。 ◼② 厄科,系列神话中栖身林泉的女神,爱恋那喀索斯,遭到拒绝,临终在森林留 下叹息声,故又称回声女神。 ◼那喀索斯,人称风度翩翩美少年,惟心性高傲,锱铢必较,藐视一切,令人不堪。 自我陶醉,目无余子,常年出没于林泉猎场,优游岁月,与世人不相往来;有俦侣 二三,如鱼得水;行踪所至,仙女跬步不离,芳名厄科。 ◼Living thus, he came by chance one day to a clear fountain, and (being in the heat of noon) lay down by it; / ◼/朝夕如此,一日偶至清泉一泓,时值晌午,天气炎热,遂卧躺泉边; ◼when beholding in the water his own image, he fell into such a study and then into such a rapturous admiration of himself, that he could not be drawn away from gazing at the shadowy picture, but remained rooted to the spot till sense left him; ◼俯观水中倒影,始而不觉凝神观照,继而自我恋慕,如痴如狂,谛视自家面貌若 隐若现,良久不去;出神入定,有如树木扎根,直至感觉消失; ◼and at last he was changed into the flower that bears his name; a flower which appears in the early spring; ◼终于变作水仙,名曰那喀索斯;水仙早春开花; ◼and is sacred to the infernal deities, — Pluto, Proserpine, and the Furies. ◼遂为冥府诸神之祭品 —普鲁托,普罗塞耳皮娜,复仇三女神。 厄科,系列神话中栖身林泉的女神,爱恋那喀索斯,遭到拒绝,临终在森林留下叹 息声,故又称回声女神。 ③ 普鲁托,冥王。 ④ 普罗塞耳皮娜,冥后。 ⑤ 复仇三女神。 ◼In this fable are represented the dispositions, and the fortunes too, of those persons who from consciousness either of beauty or some other gift with which nature unaided by any industry of their own has graced them, fall in love as it were with themselves. ◼尔辈自觉造化赋予美貌,或别具天赋,故不假自身勤奋,煞有介事自恋自爱,此 辈中人性情命运,寓言之中暴露无遗。 ◼For with this state of mind there is commonly joined an indisposition to appear much in

public or engage in business; because business would expose them to many neglects andscorns, by which their minds would be dejected and troubled.■如此心境者,每每无意出现于大庭广众,或以营生为务;因营生未免多受冷落夷,怀抱如此心境则沮丧烦恼。Therefore they commonly live a solitary,private, and shadowed life, with a small circleof chosen companions, all devoted admirers, who assent like an echo to everything theysay, and entertain them with mouth-homage; till being by such habits gradually depravedand puffed up, and besotted at last with self-admiration, they fall into such sloth andlistlessness that they grow utterly stupid, and lose all vigour and alacrity.故尔辈一生独来独往,与世曦离,黯然无光;交游挑剔,门户狭隘,彼此五体投地,一呼众和,同声相应,口角春风应酬同好;习性相染,久而久之,品性沦丧,趾高气扬,最终沉迷于自我崇拜,坠入懒散萎靡之境地,从而变得绝顶愚蠢,活力锐气丧失尽。And it was a beautiful thought to choose the flower of spring as an emblem ofcharacters like this: characters which in the opening of their career flourish and are talkedof, but disappoint in maturity the promise of their youth.以春天水仙为同类性格之标志,堪称妙想,事业开创之际一帆风顺,为人称道风华正茂时豪情满怀,盛年时则俱为泡影The fact too that this flower is sacred to the infernal deities contains an allusion to thesame thing. For men of this disposition turn out utterly useless and good for nothingwhatever, and anything that yields no fruit, but like the way of a ship in the sea passesand leaves no trace, was by the ancients held sacred to the shades and infernal gods.水仙成为冥府诸神之祭品,寓意亦在于斯。如此性情者,终于毫无用处,一无所能:凡事无所结果,犹如沧海行舟,飘然而过,不留痕迹,古人遂奉为阴魂与地狱神明。(杨自伍译)
public or engage in business; because business would expose them to many neglects and scorns, by which their minds would be dejected and troubled. ◼如此心境者,每每无意出现于大庭广众,或以营生为务;因营生未免多受冷落鄙 夷,怀抱如此心境则沮丧烦恼。 ◼Therefore they commonly live a solitary, private, and shadowed life; with a small circle of chosen companions, all devoted admirers, who assent like an echo to everything they say, and entertain them with mouth-homage; till being by such habits gradually depraved and puffed up, and besotted at last with self-admiration, they fall into such sloth and listlessness that they grow utterly stupid, and lose all vigour and alacrity. ◼故尔辈一生独来独往,与世暌离,黯然无光;交游挑剔,门户狭隘,彼此五体投 地,一呼众和,同声相应,口角春风应酬同好;习性相染,久而久之,品性沦丧, 趾高气扬,最终沉迷于自我崇拜,坠入懒散萎靡之境地,从而变得绝顶愚蠢,活力 锐气丧失殆尽。 ◼And it was a beautiful thought to choose the flower of spring as an emblem of characters like this: characters which in the opening of their career flourish and are talked of, but disappoint in maturity the promise of their youth. ◼以春天水仙为同类性格之标志,堪称妙想,事业开创之际一帆风顺,为人称道, 风华正茂时豪情满怀,盛年时则俱为泡影 ◼The fact too that this flower is sacred to the infernal deities contains an allusion to the same thing. For men of this disposition turn out utterly useless and good for nothing whatever; and anything that yields no fruit, but like the way of a ship in the sea passes and leaves no trace, was by the ancients held sacred to the shades and infernal gods. ◼水仙成为冥府诸神之祭品,寓意亦在于斯。如此性情者,终于毫无用处,一无所 能;凡事无所结果,犹如沧海行舟,飘然而过,不留痕迹,古人遂奉为阴魂与地狱 神明。 (杨自伍 译)
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-5 What is Biology.doc
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-4 The Olympiad meeting emblem explains Beijing 2008.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 3 Memoryin Interpreting.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 1 Introduction.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 2 Logical analysis.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 5 coping tactics.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 4 Note-taking.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 7 Problem areas in interpreting figures.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 6 public speaking.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 11 Discourse analysis and comprehension in interpreting.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 10 Reconstruction skills.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 9 Fidelity in interpreting.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 8 more on interpreting figures.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第一章 引言(2/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第五章 文法、逻辑、修辞与翻译(2/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第四章 汉英文化差异与汉英翻译(2/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第二章 汉英翻译中常见的误译(2/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第三章 汉英对比与翻译(2/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第六章 词语的翻译(2/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第八章 应用文的翻译(2/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-7 the song of the river.doc
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-2 Rural Life in England.doc
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-3 Europe isnot ready to Lead.doc
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-1 Bush's speech.doc
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第八章 语篇翻译与广告文体翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第九章 英汉诗歌对比与翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第七章 成语翻译与应用文体翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第六章 从句与长句翻译技巧及科技文体的翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第二章 翻译的过程和标准.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第五章 句子翻译的基本技巧与政论文翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第三章 英汉语言文化对比与翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第四章 词的翻译技巧与文学文体翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第一章 绪论.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第七章 篇章翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第八章 词语基础译法综述(2/2).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第八章 词语基础译法综述(1/2).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第六章 词语的翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第四章 汉英文化对比与汉英翻译(2/2).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第五章 文法、逻辑、修辞与翻译(3/3).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第五章 文法、逻辑、修辞与翻译(1/3).ppt