《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第九章 英汉诗歌对比与翻译

¥本单元学习内容和学习重点学习内容学习重点第一小节翻译审美■第一小节翻译审美第二小节 诗歌的翻译一T一一福酒
本单元学习内容和学习重点 ▪ 学习内容 ▪ 第一小节 翻译审美 ▪ 第二小节 诗歌的翻 译 ▪ 学习重点 ▪ 第一小节 翻译审美

《英汉翻译》第九单元第一小节福TO第一小节翻译审美
《英汉翻译》 第九单元 第一小节 第一小节 翻译审美

u翻译审美1翻译的审美客体(aesthetic在美学上称为物质存在的object):原文,审美价值形态美,她通常是“直观(aestheticvalues),审美构可感的”,在语言符号学成(aestheticconstitution)中,“美学表象要素‘是原文的美学要素主要分两语言符号系统三种意义大类:(所指意义、语用意义、第一类是原文的美学言内意义)的重要组成部表象要素,就是原文语言分,即其中的言内意义,形式(包括音韵)上的美,是语言符号之间的相互关11系形成的语言形式意义,。福1111111森11
翻译审美 1 ▪ 翻 译 的 审 美 客 体 ( aesthetic object): 原 文 , 审美价值 (aesthetic values), 审美构 成(aesthetic constitution) 原文的美学要素主要分两 大类: ▪ 第一类是原文的美学 表象要素,就是原文语言 形式(包括音韵)上的美, ▪ 在美学上称为物质存在的 形态美,她通常是“直观 可感的” ,在语言符号学 中, “美学表象要素‘是 语言符号系统三种意义 (所指意义、语用意义、 言内意义)的重要组成部 分,即其中的言内意义, 是语言符号之间的相互关 系形成的语言形式意义

1翻译审美2第二类是非表象要素。通但是我们不可能对一篇文章的气质如意境、神常是非直观的,不直接表现在词语、句子、语段的韵、气势、情态、韵味分布及结构形态上,因此风貌等审美构成得出任何定量,更不要说计精确计通常是“不可计数的”I。(语言的表象要素一般是数了。虽然这种非表象要可以计数的,比如我们可素(在美学上称为非定量模糊集合Non-以计算原文中有多少个排一一比句,多少头韵、尾韵等quantitative Fuzziness)等)。不可计数,但是却是可感福的。11E111111/1森111
翻译审美 2 ▪ 第二类是非表象要素。通 常是非直观的,不直接表 现在词语、句子、语段的 分布及结构形态上,因此 通常是“不可计数的” 。 (语言的表象要素一般是 可以计数的,比如我们可 以计算原文中有多少个排 比句,多少头韵、尾韵等 等)。 ▪ 但是我们不可能对一 篇文章的气质如意境、神 韵、气势、情态、韵味、 风貌等审美构成得出任何 定量,更不要说计精确计 数了。虽然这种非表象要 素(在美学上称为非定量 模糊集合 Nonquantitative Fuzziness) 不可计数,但是却是可感 的

1翻译审美 31:2.审美意识:是对译者作为审美主体应该具备的审美条件:文化素养美的感知,对美的敏审美意识;审美经验感性。它源自直觉..但如果译者的文化素1.审美主体的文养高,这种感知和敏化素养是最基础的条件,感性就会向理念发展因为它对审美意识具有启而得到深化。蒙作用。人对美的认识是113.1审美经验:指人类文明发展的结。译者的文化素养越高,他对原通过反复审美活动而文的美的审判力和再现力产生的审美感知和认就越强,反之亦然,识。1111
翻译审美 3 ▪ 译者作为审美主体应该具 备的审美条件:文化素养; 审美意识;审美经验 ▪ ▪ 1.审美主体的文 化素养是最基础的条件, 因为它对审美意识具有启 蒙作用。人对美的认识是 人类文明发展的结。译者 的文化素养越高,他对原 文的美的审判力和再现力 就越强,反之亦然。 ▪ 2. 审美意识:是对 美的感知,对美的敏 感性。它源自直觉, 但如果译者的文化素 养高,这种感知和敏 感性就会向理念发展 而得到深化。 ▪ 3. 审美经验:指 通过反复审美活动而 产生的审美感知和认 识

u翻译审美 4翻译中审美体验的一般规对翻译而言,转化表律:现为审美主体的克服对审美客体的审美构成的时空差和智能差。 时认识对审美认识的转化空差指原作的创作时对加对转化结果的加工代、原作者的生活地工结果的再现域、民族文化、心理(转化:译者从审美客素质等等时空因素与体中获得了种种审美认识译者之间的差距。译以后,便在自己的脑海中对这些“美的信息”进行者与原作者之间的智审慎的、反复的移情感受能差也是常见的。)(empathy)。1
翻译审美 4 ▪ 翻译中审美体验的一般规 律: ▪ 对审美客体的审美构成的 认识 对审美认识的转化 对转化结果的加工 对加 工结果的再现 ▪ (转化:译者从审美客 体中获得了种种审美认识 以后,便在自己的脑海中 对这些“美的信息”进行 审慎的、反复的移情感受 (empathy)。 ▪ 对翻译而言,转化表 现为审美主体的克服 时空差和智能差。 时 空差指原作的创作时 代、原作者的生活地 域、民族文化、心理 素质等等时空因素与 译者之间的差距。译 者与原作者之间的智 能差也是常见的。)

1翻译审美5审美再现的手段:、1、模对应的显著优点是顾及并拟。最低层次的手段。即制约了民族文化、心理素按照原文的语言形式和文质和语言特征等方面的保章气质复制译文。2、对障,发扬了译文的优势,应。比模拟进了一步,它保证了可读性。关键在于避免了因承袭原型可能带译者要善于捕捉原文的模糊性审美构成,还必须对来的生涩感以及因此而失去审美效果的危险性福目的语具有较强的审美意--稻识,能在目的语中找到与原文的美相对应的表达方式。(寻寻觅觅,冷冷清E酒.清,凄惨惨凄凄-111森1
翻译审美 5 ▪ 审美再现的手段: 1、模 拟。最低层次的手段。即 按照原文的语言形式和文 章气质复制译文。2、对 应。比模拟进了一步,它 避免了因承袭原型可能带 来的生涩感以及因此而失 去审美效果的危险性。 ▪ 对应的显著优点是顾及并 制约了民族文化、心理素 质和语言特征等方面的保 障,发扬了译文的优势, 保证了可读性。关键在于 译者要善于捕捉原文的模 糊性审美构成,还必须对 目的语具有较强的审美意 识,能在目的语中找到与 原文的美相对应的表达方 式。(寻寻觅觅,冷冷清 清,凄凄惨惨凄凄

1u翻译审美 61dim,so dark, so(soOneafteryearOdense, so dull, so damp,withanother,anso dank,so dead林语average population, the堂译)floating Balance of the3、重建。高层次审美再unceasing struggle for现手段。重建的前提是审existence among the美主体必须充分发挥自己indigenousplants,的审美功能,有充分的审maintained itself.年年岁美体验,基本上消除了时岁,偏有遗留一严复译。空差和智能差,完全进入了“化境”,因而能对原香文的美重新加以塑造I11拉1111111f1
翻译审美 6 ▪ so dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead—林语 堂译) ▪ 3、重建。高层次审美再 现手段。重建的前提是审 美主体必须充分发挥自己 的审美功能,有充分的审 美体验,基本上消除了时 空差和智能差,完全进入 了“化境” ,因而能对原 文的美重新加以塑造 ▪ 。 ( One year after another, with an average population, the floating Balance of the unceasing struggle for existence among the indigenous plants, maintained itself.年年岁 岁,偏有遗留—严复译。)

《英汉翻译》第八单元第二小节O第二小节诗歌的翻译
《英汉翻译》 第八单元 第二小节 第二小节 诗歌的翻译

美文翻译欣赏1Tomorrow will be a reflection of tonightNight time is a special time, a time of rest andrenewal. Your body begins to relax to unwindfromthe activity of the day and slip into the softerrhythm of the night. It is when your body turn theenergy needed for the smiles and laughter of theday into the magical replenishment of the night.This is the time your skin needs special care. INight of Olay is special night care cream, createdto make the most ofthe magic of the night. It isgreaseless and remarkably light to tough, a sheerpleasure on your skin, allowing it to breathnaturally while it absorbs this special night timenourishment.11福11
美文翻译欣赏 1 ▪ Tomorrow will be a reflection of tonight ▪ Night time is a special time, a time of rest and renewal. Your body begins to relax to unwind from the activity of the day and slip into the softer rhythm of the night. It is when your body turn the energy needed for the smiles and laughter of the day into the magical replenishment of the night. This is the time your skin needs special care. ▪ Night of Olay is special night care cream, created to make the most of the magic of the night. It is greaseless and remarkably light to tough, a sheer pleasure on your skin, allowing it to breath naturally while it absorbs this special night time nourishment
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第八章 语篇翻译与广告文体翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-1 Bush's speech.doc
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-3 Europe isnot ready to Lead.doc
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-2 Rural Life in England.doc
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-7 the song of the river.doc
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-6 Narcissus.doc
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-5 What is Biology.doc
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-4 The Olympiad meeting emblem explains Beijing 2008.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 3 Memoryin Interpreting.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 1 Introduction.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 2 Logical analysis.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 5 coping tactics.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 4 Note-taking.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 7 Problem areas in interpreting figures.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 6 public speaking.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 11 Discourse analysis and comprehension in interpreting.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 10 Reconstruction skills.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 9 Fidelity in interpreting.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 8 more on interpreting figures.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第一章 引言(2/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第七章 成语翻译与应用文体翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第六章 从句与长句翻译技巧及科技文体的翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第二章 翻译的过程和标准.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第五章 句子翻译的基本技巧与政论文翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第三章 英汉语言文化对比与翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第四章 词的翻译技巧与文学文体翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第一章 绪论.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第七章 篇章翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第八章 词语基础译法综述(2/2).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第八章 词语基础译法综述(1/2).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第六章 词语的翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第四章 汉英文化对比与汉英翻译(2/2).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第五章 文法、逻辑、修辞与翻译(3/3).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第五章 文法、逻辑、修辞与翻译(1/3).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第五章 文法、逻辑、修辞与翻译(2/3).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第三章 汉英语言对比与汉英翻译(3/3).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第三章 汉英语言对比与汉英翻译(2/3).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第四章 汉英文化对比与汉英翻译(1/2).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第三章 汉英语言对比与汉英翻译(1/3).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第一章 引言.ppt