中国高校课件下载中心 》 教学资源 》 大学文库

《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第八章 词语基础译法综述(2/2)

文档信息
资源类别:文库
文档格式:PPT
文档页数:6
文件大小:109KB
团购合买:点击进入团购
内容简介
《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第八章 词语基础译法综述(2/2)
刷新页面文档预览

根据平等互利、互通有无的原则,签署了两国贸易协定书。In the light of the principle of (on theprincipleof)equality,mutualbenefitandsupplyingeachother's needed goods,a trade protocol wassigned between the two countries.根据你的要求,我们已经将你的居留证办了延期手续Incompliance with your reguest we haverenewed your permit of residence.各部门、各地区都要根据国家的产业政策和市场需求,列出限制生产、淘汰生产和保证生产的产品自录All departmentsand local authorities areexpected,in line with state industrialpoliciesand market demand,to draw up catalogues ofgoods whose production will be restrictedstopped or ensured.根据中国共产党十三届六中全会精神,结合当前实际情思想是况,一九九零年政府工作总的指导思

◼ 根据平等互利、互通有无的原则,签署了两国贸易协定 书。 ◼ In the light of the principle of (on the principle of ) equality, mutual benefit and supplying each other’s needed goods, a trade protocol was signed between the two countries. ◼ 根据你的要求,我们已经将你的居留证办了延期手续。 ◼ In compliance with your request we have renewed your permit of residence. ◼ 各部门、各地区都要根据国家的产业政策和市场需求, 列出限制生产、淘汰生产和保证生产的产品目录。 ◼ All departments and local authorities are expected, in line with state industrial policies and market demand, to draw up catalogues of goods whose production will be restricted, stopped or ensured. ◼ 根据中国共产党十三届六中全会精神,结合当前实际情 况,一九九零年政府工作总的指导思想是

Inkeeping with thespirit of theSixPlenary Session of theThirteenth CPCCentral Committee and in lightof actualconditions, the government's guidingprinciplefor1990is这件事应根据两国人民的利益和愿望来解决Thismatter should be settled inconformity with the interests and desire ofthe peoples of the two countries.在有条件的地区,要根据农民自愿的原则,稳妥地推行适度规模经营。We should promote operation on a rationalscale on the basis of farmers'volition andin localities where conditions permit

◼ In keeping with the spirit of the Six Plenary Session of the Thirteenth CPC Central Committee and in light of actual conditions, the government’s guiding principle for 1990 is. ◼ 这件事应根据两国人民的利益和愿望来解决。 ◼ This matter should be settled in conformity with the interests and desire of the peoples of the two countries. ◼ 在有条件的地区,要根据农民自愿的原则,稳妥 地推行适度规模经营。 ◼ We should promote operation on a rational scale on the basis of farmers’ volition and in localities where conditions permit

II.译为“upon,under,on,in,within”等介词根据邓小平同志的建议,我们党制定了社会主义现代化经济建设大体分三步走的战略目标。Upon the proposal of Comrade Deng Xiaopingour party formulated a strategic plan of economicconstruction for socialist modernization.This planhasthreesteps.根据本公约规定,在签字时作出的声明,有关政府须在批准、接受或核准时加以确认Declaration made under this Convention at thetime of signature are subjected to confirmationupon ratification,acceptanceor approval.非公有制经济在我国国名经济中所占比重和发展领域,要根据我国现实的生产水平和客观需要来确定

◼ II. 译为“upon, under, on, in, within” 等介词 ◼ 根据邓小平同志的建议,我们党制定了社会主义现代化经 济建设大体分三步走的战略目标。 ◼ Upon the proposal of Comrade Deng Xiaoping, our party formulated a strategic plan of economic construction for socialist modernization. This plan has three steps. ◼ 根据本公约规定,在签字时作出的声明,有关政府须在批 准、接受或核准时加以确认。 ◼ Declaration made under this Convention at the time of signature are subjected to confirmation upon ratification, acceptance or approval. ◼ 非公有制经济在我国国名经济中所占比重和发展领域,要 根据我国现实的生产水平和客观需要来确定

The proportionand scope of thedevelopment of non-public ownershipinChina's national economy will bedetermined by the actual situation ofproductive forces and by objectiverequirements.在特殊情况下,市土地局根据社会公共利益的需要,可以依法收回土地使用权。Under special circumstances,the LandBureau may,in the publicinterests,legallytake back the land use rights.他根据一位朋友的建议写了一封信。He wrote aletter at a friend's suggestion

◼ The proportion and scope of the development of non-public ownership in China’s national economy will be determined by the actual situation of productive forces and by objective requirements. ◼ 在特殊情况下,市土地局根据社会公共利益的需 要,可以依法收回土地使用权。 ◼ Under special circumstances, the Land Bureau may, in the public interests, legally take back the land use rights. ◼ 他根据一位朋友的建议写了一封信。 ◼ He wrote a letter at a friend’s suggestion

代表当选与否,是根据候选人对国家、对社会贡献的大小,根据候选人为人民服务的态度和与人民联系的程度,由选民投票决定。Deputiesare electedby people ontheirmeritssuchastheircontribution to the state and to thesociety,their attitude towardsserving the people and their tieswiththepeople

◼ 代表当选与否,是根据候选人对国家、对 社会贡献的大小,根据候选人为人民服务 的态度和与人民联系的程度,由选民投票 决定。 ◼ Deputies are elected by people on their merits such as their contribution to the state and to the society, their attitude towards serving the people and their ties with the people

Thank Youhanks

已到末页,全文结束
刷新页面下载完整文档
VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
相关文档