中国高校课件下载中心 》 教学资源 》 大学文库

《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第七章 成语翻译与应用文体翻译

文档信息
资源类别:文库
文档格式:PPT
文档页数:35
文件大小:287.5KB
团购合买:点击进入团购
内容简介
《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第七章 成语翻译与应用文体翻译
刷新页面文档预览

u本单元的结构第二节拟声词的翻第一节习语的翻译译第一小节习语翻译第一小节水声概述第二小节动物叫声第二小节习语翻译第三小节人声方法福

本单元的结构 ▪ 第一节 习语的翻译 ▪ 第一小节 习语翻译 概述 ▪ 第二小节 习语翻译 方法 ▪ 第二节 拟声词的翻 译 ▪ 第一小节 水声 ▪ 第二小节 动物叫声 ▪ 第三小节 人声

《英汉翻译》二第七单元第一节福第一节习语的翻译

《英汉翻译》 第七单元第一 节 第一节 习语的翻译

¥本节的学习内容和学习重点格学习重点学习内容拉第一小节习语翻译第二小节习语翻译芳法概述第二小节习语翻译方法福稻福

本节的学习内容和学习重点 ▪ 学习内容 ▪ 第一小节 习语翻译 概述 ▪ 第二小节 习语翻译 方法 ▪ 学习重点 ▪ 第二小节 习语翻译 方法

《英汉翻译》第一单元第一节第一小节RC第一小节习语翻译概述

《英汉翻译》 第一单元第一节 第一小节 第一小节 习语翻译概述

习语翻译概述1习语形象鲜明定义:习语是经过长时间的使用而提炼出用于比喻事物来的因定短语或短句往往带有浓厚的民族和地方花礼礼色彩。花--森

习语翻译概述 1 ▪ 定义:习语是经过长 时间的使用而提炼出 来的因定短语或短句 ▪ 习语形象鲜明, 用 于 比 喻 事 物 往 往 带 有 浓 厚 的 民 族 和 地 方 色彩

习语翻译概述2习语是重要的修辞手段,特点:习语多前后对称,音节优美有的意思明显,有的韵律协调。译时应尽量保持这些特点。则富于含蓄,意在言这里所谈到的英语习语外,可引起丰富的联(idioms)就其广义而言,想,而有则可包含几包括俗语个意思,须根据上下(colloquialisms),谚语(proverbs),语(slang文的具体情况来明确expression)等。其含义。111酒11森

习语翻译概述 2 ▪ 二、 特点:习语 有的意思明显,有的 则富于含蓄,意在言 外,可引起丰富的联 想,而有则可包含几 个意思,须根据上下 文的具体情况来明确 其含义。 ▪ 习语是重要的修辞手段, 多前后对称,音节优美, 韵律协调。 译时应 尽量保持这些特点。 ▪ 这里所谈到的英语习语 (idioms)就其广义而言, 包括俗语 (colloquialisms) , 谚 语 (proverbs),俚语(slang expression)等

祥《英汉翻译》第一单元第一节第二小节?第二小节习语翻译方法

《英汉翻译》 第一单元第一节 第二小节 第二小节 习语翻译方法

习语翻译方法1即直译法:良)主要有三种(一)在不违背译文语言规直译法;(二)汉范以及不引起错误的联想的条件下,在译语同义习语的套用文中保留习语的比喻法;(三)意译法;形象和民族、地方色彩的方法,福--礼森

习语翻译方法 1 ▪ 主要有三种(一) 直译法;(二)汉 语同义习语的套用 法;(三)意译法; ▪ (一) 直译法:即 在不违背译文语言规 范以及不引起错误的 联想的条件下,在译 文中保留习语的比喻, 形象和民族、地方色 彩的方法

习语翻译方法2The heel of Achilles阿基The sword of Pamocles单斯的脚踊悬挂在达摩克里斯头顶上喻致命的弱点,唯一的剑的弱点一喻指临头的危险,传theAchilles说Syracuse暴君foremost(最重要的、主Dionysius邀达摩克利斯要 的)waniorinthe饮宴时在其头顶用细线悬Trojian War, who sulked(枢气、生闷气)inhis一出鞘之剑,以表示大权福tent, and was hen of the在握者常朝不保夕,正如lliad. He was vulnerable达摩克利斯当时之处境。only at the heel11/111111

习语翻译方法 2 ▪ The sword of Pamocles 悬挂在达摩克里斯头顶上 的剑 ▪ ——喻指临头的危险,传 说 Syracuse 暴 君 Dionysius邀达摩克利斯 饮宴时在其头顶用细线悬 一出鞘之剑,以表示大权 在握者常朝不保夕,正如 达摩克利斯当时之处境。 ▪ The heel of Achilles阿基 里斯的脚踵 ▪ ——喻致命的弱点,唯一 的弱点 ▪ Achilles : the foremost(最重要的、主 要 的 ) wanior in the Trojian War, who sulked (怄气、生闷气)in his tent, and was hen of the Iliad. He was vulnerable only at the heel

吉习语翻译方法3,2、双方有大体的形象比有的英语习语和汉语习语在喻:内容和形式上都相符合,双A drop inthe ocean 沧方不但有相同的意义和修辞海一粟色彩,并且有相同的或大体To laugh off one's head相同的形象比喻。笑掉牙齿1、双方有完全相同的形象To shed crocodile tears比喻:猫哭老鼠To praise to the skies 捧 To spend money like上天去water挥金如土One boy is a boy , twoTo fish in troubled watersboys half a boy, three浑水摸鱼boys no boy.一个和尚挑To add fuel to the fire 火水吃,两个和尚抬水吃,上加油三个和尚没水吃

习语翻译方法 3 ▪ 有的英语习语和汉语习语在 内容和形式上都相符合,双 方不但有相同的意义和修辞 色彩,并且有相同的或大体 相同的形象比喻。 ▪ 1、双方有完全相同的形象 比喻: ▪ To praise to the skies 捧 上天去 ▪ To fish in troubled waters 浑水摸鱼 ▪ To add fuel to the fire 火 上加油 ▪ 2、双方有大体的形象比 喻: ▪ A drop in the ocean 沧 海一粟 ▪ To laugh off one’s head 笑掉牙齿 ▪ To shed crocodile tears 猫哭老鼠 ▪ To spend money like water 挥金如土 ▪ One boy is a boy , two boys half a boy, three boys no boy.一个和尚挑 水吃,两个和尚抬水吃, 三个和尚没水吃

刷新页面下载完整文档
VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
相关文档