《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第五章 句子翻译的基本技巧与政论文翻译

u本单元的结构第二节政论文的翻第一节幽默文体的译翻译第一小节被动与主第一小节句子结构动语态的翻译第二小节句子顺序第二小节肯定和否礼定的翻译福醉
本单元的结构 ▪ 第一节 幽默文体的 翻译 ▪ 第一小节句子结构 ▪ 第二小节句子顺序 ▪ 第二节 政论文的翻 译 ▪ 第一小节 被动与主 动语态的翻译 ▪ 第二小节 肯定和否 定的翻译

《英汉翻译》群第五单元第一节爆第一节幽默文体的翻译
《英汉翻译》 第五单元第一节 第一节 幽默文体的翻译

¥本节的学习内容和学习重点格学习重点学习内容1第二小节句子顺序第一小节句子结构第二小节句子顺序--一森
本节的学习内容和学习重点 ▪ 学习内容 ▪ 第一小节句子结构 ▪ 第二小节句子顺序 ▪ 学习重点 第二小节句子顺序

《英汉翻译》祥第五单元第一节第一小节中第一小节句子结构
《英汉翻译》 第五单元 第一节第一小节 第一小节 句子结构

句子结构 1英式思维:中式思维:某人干某事某年某月某某人某年某月某日在某日在某地。1(为了平地干某事。衡需要,时间与地点我的伯父于1999年9月状语谁短谁在先)12日凌晨2点30分在My uncle passed医院逝世-1away in hospital at 230 a.m. onSeptember 12, 1999.酒-111/11111
句子结构 1 中式思维: 某人某年某月某日在某 地干某事。 我的伯父于1999年9月 12日凌晨2点30分在 医院逝世。 英式思维: 某人干某事某年某月某 日在某地。(为了平 衡需要,时间与地点 状语谁短谁在先) My uncle passed away in hospital at 2. 30 a.m. on September 12, 1999

11/1句子结构 21-汉语:定语在先行词之英汉均为SVO结构:前。O=S=主语IV=动词宾语英语:定语从句或短语但英汉状语和定语的位置有在先行词之后。很大差别。He was a man whom如:招嘴111all his friends admired1我明天去北京。and who won the1I am going to Beijingrespect even of histomorrow.1enemies.1他是一个朋友钦佩,甚11至赢得自己的敌人尊敬1的人
句子结构 2 ▪ 英汉均为SVO结构: S = 主语 V = 动词 O = 宾语 但英汉状语和定语的位置有 很大差别。 如: 我明天去北京。 I am going to Beijing tomorrow. ▪ 汉语:定语在先行词之 前。 ▪ 英语:定语从句或短语 在先行词之后。 ▪ He was a man whom all his friends admired and who won the respect even of his enemies. ▪ 他是一个朋友钦佩,甚 至赢得自己的敌人尊敬 的人

《英汉翻译》第五单元第一节第二小节中第二小节句子结构
《英汉翻译》 第五单元 第一节第二小节 第二小节 句子结构

111句子结构 1111汉语:以时间先后排序汉语:前因后果1英语:表达重心先行,按英语:前果后因。1句法结构展开。11Wehave been1He had to quit the1dismayed athomeposition and went intowhile reading of theexile, having beennatural calamities thatdeprived of his power.followed one another一一他被剥夺了权力之后,只for three years after weleft China in 1959好离职,氵流落他乡。福11I111福1-11111O11111111111111
句子结构 1 ▪ 汉语:前因后果。 ▪ 英语:前果后因。 ▪ He had to quit the position and went into exile, having been deprived of his power. • 他被剥夺了权力之后,只 好离职,流落他乡。 ▪ 汉语:以时间先后排序。 ▪ 英语:表达重心先行,按 句法结构展开。 ▪ We have been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one another for three years after we left China in 1959

福句子结构2111我们于1959年离开了中国。此后,中国连续三年遭到自然灾害。当我们在国内读到这方面的消息时,心情颇为低沉(英语表达的重心)和-11一一11.1-福福酒111-11111111111
句子结构 2 ▪ 我们于1959年离开了中国。此后,中国连续三 年遭到自然灾害。当我们在国内读到这方面的 消息时,心情颇为低沉(英语表达的重心)

句子结构 31Rocketresearchhas汉语:以话题先后排confirmedastrangefactwhichhadalreadybeen序,注意前因后果,21suspected:(fact的同位1时间先远后近,空间语)thereisa“high-temperaturebelt"inthe先大后小,句短成群atmosphere,withitscenter英语则用长句表达roughlythirtymilesabovethe ground.确定一个SVO,其他人们早就怀疑大气层中有一个作非主结(非SVO主结“高温带”,其中心在距离地一一层构)构处理面约30公里的地方。利用火箭加以研究以后,这一奇异的事酒实已得到证实。/111福
句子结构 3 ▪ 汉语:以话题先后排 序,注意前因后果, 时间先远后近,空间 先大后小,句短成群。 ▪ 英语则用长句表达, 确定一个SVO,其他 作非主结(非SVO主结 构)构处理。 ▪ Rocket research has confirmed a strange fact which had already been suspected: (fact的同位 语)there is a “hightemperature belt” in the atmosphere, with its center roughly thirty miles above the ground. ▪ 人们早就怀疑大气层中有一个 “高温带”,其中心在距离地 面约30公里的地方。利用火箭 加以研究以后,这一奇异的事 实已得到证实
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第二章 翻译的过程和标准.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第六章 从句与长句翻译技巧及科技文体的翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第七章 成语翻译与应用文体翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第九章 英汉诗歌对比与翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第八章 语篇翻译与广告文体翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-1 Bush's speech.doc
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-3 Europe isnot ready to Lead.doc
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-2 Rural Life in England.doc
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-7 the song of the river.doc
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-6 Narcissus.doc
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-5 What is Biology.doc
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-4 The Olympiad meeting emblem explains Beijing 2008.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 3 Memoryin Interpreting.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 1 Introduction.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 2 Logical analysis.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 5 coping tactics.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 4 Note-taking.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 7 Problem areas in interpreting figures.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 6 public speaking.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 11 Discourse analysis and comprehension in interpreting.doc
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第三章 英汉语言文化对比与翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第四章 词的翻译技巧与文学文体翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第一章 绪论.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第七章 篇章翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第八章 词语基础译法综述(2/2).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第八章 词语基础译法综述(1/2).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第六章 词语的翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第四章 汉英文化对比与汉英翻译(2/2).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第五章 文法、逻辑、修辞与翻译(3/3).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第五章 文法、逻辑、修辞与翻译(1/3).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第五章 文法、逻辑、修辞与翻译(2/3).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第三章 汉英语言对比与汉英翻译(3/3).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第三章 汉英语言对比与汉英翻译(2/3).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第四章 汉英文化对比与汉英翻译(1/2).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第三章 汉英语言对比与汉英翻译(1/3).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第一章 引言.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第二章 汉英翻译常见错误分析.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(口译)Interpretation training 9 Fidelity in interpreting.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(口译)Interpretation training 8 More on interpreting figures.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(口译)Interpretation training 10 Reconstruction skills.ppt