《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第四章 词的翻译技巧与文学文体翻译

本单元的结构第一节 词义的选择和引■第二小节申E第一小节?词义的选择第一小节转译成动词(Selection)第二小节转译成名词第三小节词义的引申和褒贬(Extensionand第三小节转译成形容Color )词第三小节词的增补和省译第四小节转译成副词(addition and omission)1拉
本单元的结构 ▪ 第一节 词义的选择和引 申 ▪ 第一小节 词义的选择 (Selection) ▪ 第二小节 词义的引申和 褒贬(Extension and Color ) ▪ 第三小节 词的增补和省译 (addition and omission) ▪ 第二小节 ▪ 第一小节 转译成动词 ▪ 第二小节 转译成名词 ▪ 第三小节 转译成形容 词 ▪ 第四小节 转译成副词

《英汉翻译》一第四单元第一节福第一节词义
《英汉翻译》 第四单元第一 节 第一节 词义

¥本节的学习内容和学习重点学习重点学习内容第一小节词义的选择第一小节词义的选(Selection)择第二小节词义的引申第二小节词义的引和褒贬(Extension申和褒贬and Color )囍第三小节词的增补和国省译(additionandomission)S
本节的学习内容和学习重点 ▪ 学习内容 ▪ 第一小节 词义的选择 (Selection) ▪ 第二小节 词义的引申 和褒贬(Extension and Color ) ▪ 第三小节 词的增补和 省译(addition and omission) ▪ 学习重点 ▪ 第一小节 词义的选 择 ▪ 第二小节 词义的引 申和褒贬

《英汉翻译》第四单元第一节第一小节词义的选择
《英汉翻译》 第四单元 第一节 第一小节 词义的选择

词义的选择1问题:1.语言中的词义是如何形成的?2.你对课本上的词义的形成解释如何理解?3.作者在书中提到“词从三个方面获得具体的含义”,这“三个方面”指的是哪三个方面?福
词义的选择 ▪ 问题: ▪ 1. 语言中的词义是如何形成的? ▪ 2. 你对课本上的词义的形成解释如何理 解? ▪ 3. 作者在书中提到“词从三个方面获得 具体的含义” ,这“三个方面”指的是 哪三个方面?

4.词义的形貌结构获得词的原始含义和基本含义,这一点对翻译有什么启示?5.为什么作者在书中提到,词义分析不能代替查阅词典?6.你认为词典在翻译中以及在语言学习中起什么作用?7.在句子中如何决定词类?福11拉
▪ 4. 词义的形貌结构获得词的原始含义和 基本含义,这一点对翻译有什么启示? ▪ 5. 为什么作者在书中提到,词义分析不 能代替查阅词典? ▪ 6. 你认为词典在翻译中以及在语言学习 中起什么作用? ▪ 7. 在句子中如何决定词类?

8.多义词的词义如何决定?从那几方面决定?这几方面的相互关系是什么?9.什么是“排除法”?“排除法”在什么情况下应用?10.什么是情境?情境在翻译中起什么样稻的作用?111.词、词组、句子、段落、篇章、专业11题旨和情境之间有什么样的关系和有机景的联系?拉
▪ 8. 多义词的词义如何决定?从那几方面 决定?这几方面的相互关系是什么? ▪ 9. 什么是“排除法”?“排除法”在什 么情况下应用? ▪ 10. 什么是情境?情境在翻译中起什么样 的作用? ▪ 11. 词、词组、句子、段落、篇章、专业 题旨和情境之间有什么样的关系和有机 的联系?

补充资料词义的选择一般多从一词多类:一词往以下两方面着手:往属于几个词类(一)根据词在句中的词 类(partof一词多义:同一个speech)来选择和确词在同一个词类中定意义有几个不同的意义花Hestilllives.活着hisHe withlives酒parents.(住)1森
补充资料 ▪ 一词多类:一词往 往属于几个词类 ▪ 一词多义:同一个 词在同一个词类中 有几个不同的意义 ▪ 词义的选择一般多从 以下两方面着手: ▪ (一)根据词在句中 的词类 (part of speech) 来 选 择 和 确 定意义 ▪ He still lives. 活着 ▪ He lives with his parents.(住)

11111111111111I11111.1(二)1 根据上下文There's a reallive(context)联系以及词在[laiv] burglar under句中的搭配关系(collocation)来选择和确my bed.定词义。在我床下真有一个盗My watch has run down.贼! (真的)(因未上弦而停动)(活Water is running short.live fish 活鱼(变成)的)1MyschoolarunsIt's a live broadcast.factory.(经营)(现111那是现场直播。1111/11场播出的)11111/111I1I1
▪ There’s a real live [laiv] burglar under my bed. ▪ 在我床下真有一个盗 贼!(真的) ▪ live fish 活鱼 (活 的) ▪ It’s a live broadcast. 那是现场直播。(现 场播出的) ▪ ( 二 ) 根 据 上 下 文 (context) 联系以及词在 句 中 的 搭 配 关 系 (collocation) 来选择和确 定词义。 ▪ My watch has run down. (因未上弦而停动) ▪ Water is running short. (变成) ▪ My school runs a factory.(经营)

《英汉翻译》福第四单元第一节第二小节词义的引申和褒贬韩进宝13582926411hjinbao@heut.edu.cn河北理工大学外国语学院
《英汉翻译》 第四单元 第一节 韩进宝 13582926411 hjinbao@heut.edu.cn 第二小节 词义的引申和褒 贬 河北理工大学外国语学院
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第三章 英汉语言文化对比与翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第五章 句子翻译的基本技巧与政论文翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第二章 翻译的过程和标准.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第六章 从句与长句翻译技巧及科技文体的翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第七章 成语翻译与应用文体翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第九章 英汉诗歌对比与翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第八章 语篇翻译与广告文体翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-1 Bush's speech.doc
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-3 Europe isnot ready to Lead.doc
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-2 Rural Life in England.doc
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-7 the song of the river.doc
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-6 Narcissus.doc
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-5 What is Biology.doc
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(作业习题)英汉翻译练习及答案-4 The Olympiad meeting emblem explains Beijing 2008.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 3 Memoryin Interpreting.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 1 Introduction.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 2 Logical analysis.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 5 coping tactics.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 4 Note-taking.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 7 Problem areas in interpreting figures.doc
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(英汉翻译)第一章 绪论.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第七章 篇章翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第八章 词语基础译法综述(2/2).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第八章 词语基础译法综述(1/2).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第六章 词语的翻译.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第四章 汉英文化对比与汉英翻译(2/2).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第五章 文法、逻辑、修辞与翻译(3/3).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第五章 文法、逻辑、修辞与翻译(1/3).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第五章 文法、逻辑、修辞与翻译(2/3).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第三章 汉英语言对比与汉英翻译(3/3).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第三章 汉英语言对比与汉英翻译(2/3).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第四章 汉英文化对比与汉英翻译(1/2).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第三章 汉英语言对比与汉英翻译(1/3).ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第一章 引言.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第二章 汉英翻译常见错误分析.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(口译)Interpretation training 9 Fidelity in interpreting.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(口译)Interpretation training 8 More on interpreting figures.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(口译)Interpretation training 10 Reconstruction skills.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(口译)Interpretation training 11 Discourse analysis andcomprehension in interpreting.ppt
- 《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(口译)Interpretation training 7 Problem areas in interpreting figures.ppt