《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第七章 句子翻译中的分与合(1/2)

第15周,第14讲次课程名称:《汉英翻译》摘要授课题目(章、节)第七章句子翻译中的分与合本讲目的要求及重点难点:【目的要求】通过本讲课程的学习,掌握句子的分译和合译翻译方法。【重点】汉语句子的分译与合译【难点】汉语句子的分译内容-田翠芸《汉英翻译》
田翠芸 《汉英翻译》 1 课程名称:《汉英翻译》 第 15 周,第 14 讲次 摘 要 授课题目(章、节) 第七章 句子翻译中的分与合 本讲目的要求及重点难点: 【目的要求】通过本讲课程的学习,掌握句子的分译和合译翻译方法。 【重 点】汉语句子的分译与合译 【难 点】 汉语句子的分译 内 容

【本讲课程的引入】决定分译和合译的重要因素取决于句中的各个成分之间意思上的关联,以及该句与上下文之间含义的连贯,同时还要符合英语的表达习惯。【本讲课程的内容】I.讲解上节课给学生留的课下作业02级2班江敏用II.第六章第五节词语基本译法综述e-mail给老师发的作业I.讲解上节课给学生留的课下作业,仅以一个学生的作业为例:LonelinessIt needs time as well as the right mood for being lonely. With the tempo of life in themodern society becoming faster and faster ,it seems as if loneliness could hardly find a placefor existenceItis,however,indispensableforprofound self-observation andthedevelopment of individuality.Loneliness is just like the wine---after being sealed and preservedfor a long time,its strong spirit does not fade away but a bit of faint or rich fragrancecomes into being .Loneliness ,like a seed with great vitality in one's heart , ignored anddemanded excessivelyby the earthly chaos and tumult, is breeding new splendid achievements of life with difficulties and persistencebitterness and happiness.教师的修改LonelinessIt needs time as well as the right mood for a person to be ( not "being")lonely.Withthe tempo of life in (the)modern society becomingfaster(andfaster),itseems as though (better than "if') loneliness should hardly exist (not "could hardlyfind a place for existence") lt is, however, indispensable for profound self-observationand the development of individuality. Loneliness is just like (the) fine wine---afier beingsealed and preserved for along time,its strong spirit does not fade away,butinstead (abit of) a faint or even rich fragrance comes into being.Loneliness is like a seedpossessing (better than "with") great vitality within one's heart.The seed is often ignored and has excessive demands made of it(not"demanded excessively")by(the)earthlychaos and tumul, but it is breeding new (splendid) achievements in (not"of') lifedifficultly but persistently (not"by facing difficulties,and bitterly but optimistically( not "and happiness").2田翠芸《汉英翻译》
田翠芸 《汉英翻译》 2 【本讲课程的引入】 决定分译和合译的重要因素取决于句中的各个成分之间意思上的关 联,以及该句与上下文之间含义的连贯,同时还要符合英语的表达习惯。 【本讲课程的内容】 I. 讲解上节课给学生留的课下作业 II.第六章 第五节 词语基本译法综述 I. 讲解上节课给学生留的课下作业,仅以一个学生的作业为例: Loneliness It needs time as well as the right mood for being lonely. With the tempo of life in the modern society becoming faster and faster ,it seems as if loneliness could hardly find a p lace for existence .It is ,however ,indispensable for profound self-observation and the deve lopment of individuality. Loneliness is just like the wine-after being sealed and preserved for a long time ,its strong spirit does not fade away ,but a bit of faint or rich fragrance comes into being .Loneliness ,like a seed with great vitality in one's heart , ignored and demanded excessively by the earthly chaos and tumult, is breeding new splendid achieve ments of life with difficulties and persistence ,bitterness and happiness. Loneliness It needs time as well as the right mood for a person to be ( not "being") lonely. With the tempo of life in (the) modern society becoming faster (and faster) ,it seems as though ( better than "if") loneliness should hardly exist ( not "could hardly find a place for existence") .It is, however, indispensable for profound self-observation and the development of individuality. Loneliness is just like (the) fine wine-after being sealed and preserved for a long time ,its strong spirit does not fade away ,but instead (a bit of) a faint or even rich fragrance comes into being . Loneliness is like a seed possessing ( better than "with") great vitality within one's heart . The seed is often ignore d and has excessive demands made of it ( not "demanded excessively") by (the)earthly chaos and tumult, but it is breeding new (splendid) achievements in ( not "of") life difficultly but persistently ( not "by facing difficulties , and bitterly but optimistically ( not "and happiness"). 02 级 2 班江敏用 e-mail 给老师发的 作业 教师的 修改

Solitude参考译It takes much time and the right mood to be solitary. Confronted with the文increasingly-rapid pace of life, people today seem to have less and less privacy. But tobe private is the indispensable prerequisite for deepening the understanding of oneselfand bringing out one's personality.Like wine having been stored away in a cellar for along time,solitariness will not loseherfiery character,on the contrary,she will acquiremoresubtleness oftasteorpervasivenessof aroma.She is a viableseedburieddeepinthe depth of one's soul. Although disregarded by the noisy and turbulent world, andalthough subjected to various rigors, the seed will develop and embark on a life ofglory, arduous but determined, painful but happy.说明:1.选自《扬子晚报》,作者陈秋宁。2.本文体裁正式,题材富有哲理性,对生活在世俗的喧哗和骚动中的人们极有启发性。文章情趣高雅,篇幅虽短,但读起来津津有味。3.“寂寞”一词按《现代汉英词典》可以有两个解释:1)孤独冷清;2)清静;寂静。英语中的lonely一词正好可以对上,可以说Ifeel lonely.Alonelybeach在这里我们不能译作loneliness来译题目“寂寞”,因为通观全文,本文的“寂寞”一词不作“孤单冷清”解,而英作“独处”解,所以我们译作solitude。随着下文的不同,我们还把“寂寞”译作beprivate和solitary4.“寂寞需要时间,有需要心情”“心情”是指某一种心情、恰当的心情,所以我们译作“therightmood”;为使两部分对仗起来,我们在time前加了much。“面对生活节奏越来越快的现代人,寂寞似乎少有藏身之地”。“面对”这一部分,一般学生都能用分词结构,但不能用现在分词。“现代人”不宜译作modernpeople,译作people第七章句子翻译中的分与合(division/combination)本部分:汉语的长句、难句及复杂句子。一、句子的分译与合译所谓分译就是把原文的一句话翻译成两句或更多句。需要分译的句子,多数是长句,或是结构复杂的复句。这种句子如果翻译成一个长句,就会使译文累赞、穴长,语意模糊,行文不美:如果分译.就会使原文内容层次分明,译文易于理解,分译后的句子会比以前更简洁。但是如何分,又是一个问题,我们将从下面几个方面来探讨一下:第一,按内容层次分。例如:1.少年时一去不复返的,等到精力衰时,要做学问也来不及了。(胡适《不要抛弃学问》)Youth will soon be gone never to return. It will be too late for you to go intoscholarship when in your declining years. (Tr. by Zhang Peiji)2.天色渐渐黑下来了,书桌上的电灯突然亮了,我从幻想中惊醒。It had grown dark. My table lamp suddenly lit up and I roused myself from mydream.3田翠芸《汉英翻译》
田翠芸 《汉英翻译》 3 Solitude It takes much time and the right mood to be solitary. Confronted with the increasingly-rapid pace of life, people today seem to have less and less privacy. But to be private is the indispensable prerequisite for deepening the understanding of oneself and bringing out one’s personality. Like wine having been stored away in a cellar for a long time, solitariness will not lose her fiery character; on the contrary, she will acquire more subtleness of taste or pervasiveness of aroma. She is a viable seed buried deep in the depth of one’s soul. Although disregarded by the noisy and turbulent world, and although subjected to various rigors, the seed will develop and embark on a life of glory, arduous but determined, painful but happy. 说明: 1. 选自《扬子晚报》,作者陈秋宁。 2. 本文体裁正式,题材富有哲理性,对生活在世俗的喧哗和骚动中的人们极有 启发性。文章情趣高雅,篇幅虽短,但读起来津津有味。 3. “寂寞”一词按《现代汉英词典》可以有两个解释:1)孤独冷清;2)清静; 寂静。英语中的 lonely 一词正好可以对上,可以说 I feel lonely. A lonely beach. 在这里我们不能译作 loneliness 来译题目“寂寞”,因为通观全文,本文的“寂 寞”一词不作“孤单冷清”解,而英作“独处”解,所以我们译作 solitude。 随着下文的不同,我们还把“寂寞”译作 be private 和 solitary. 4. “寂寞需要时间,有需要心情” “心情”是指某一种心情、恰当的心情,所以 我们译作“the right mood”;为使两部分对仗起来,我们在 time 前加了 much。 “面对生活节奏越来越快的现代人,寂寞似乎少有藏身之地”。“面对”这一部分, 一般学生都能用分词结构,但不能用现在分词。“现代人”不宜译作 modern people, 译作 people 第七章 句子翻译中的分与合 (division/combination) 本部分: 汉语的长句、难句及复杂句子。 一、句子的分译与合译 所谓分译就是把原文的一句话翻译成两句或更多句。需要分译的句子,多 数是长句,或是结构复杂的复句。这种句子如果翻译成一个长句,就会使译文累 赘、冗长,语意模糊,行文不美;如果分译.就会使原文内容层次分明,译文易 于理解,分译后的句子会比以前更简洁。但是如何分,又是一个问题,我们将从 下面几个方面来探讨一下: 第一, 按内容层次分。例如: 1. 少年时一去不复返的,等到精力衰时,要做学问也来不及了。(胡适《不要抛 弃学问》) Youth will soon be gone never to return. It will be too late for you to go into scholarship when in your declining years. (Tr. by Zhang Peiji) 2. 天色渐渐黑下来了,书桌上的电灯突然亮了,我从幻想中惊醒。 It had grown dark. My table lamp suddenly lit up and I roused myself from my dream. 参考译 文

那是力争上游的一种树,笔直的干,笔直的枝,它的干呢,通常是丈把高,像是加以人工似的,一丈以内,绝无旁枝;它所有的娅枝呢,一律向上,而且紧紧靠拢,也像是加以人工似的,成为一束,绝无横斜逸出:它的宽大的叶子也是片片向上,几乎没有斜生的,更不用说倒垂了:它的皮,光滑而有银色的晕圈,微微泛出淡青色。(茅盾《白杨礼赞》)It is an aspiring tree with a straight trunk and straight branches. The trunk is usuallyabout a few feet high, as if man-made, with no lateral boughs for ten feet, and all itsforked branches thrust upwards close together, as if man-made too, forming a clusterwith none straying sideways or at an angle. All the broad leaves too rise upwards withhardly one slanting,let alone drooping down.The bark is a glossy silver halo tingedwithlightgreen.(Tr.byGladysYang戴乃迭)第二、从主语变换处分译。1.她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡的正香。Looking throughthe window, she suddenly spotted a boat moored to the bank In itthere was a boatman fast asleep2.四周没有灯火,那座祠堂也睡着了。No lamps shone around.The memorial temple was also asleep第三,从关联词(如转折)处分译。声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。1.The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls slightlywith a decrease in temperature.it is not affected by the pressure of air2.餐馆里只有几个人,或许是因为天气冷的缘故吧。There were onlyafewpeopleintherestaurant.Probablybecause of thecold weather!第四,意义完整、独立处分译。例如:1.你走了,不能送你,我做首诗送你吧!(《周恩来诗选》)You are going away. Sorry I can't see you off Let me send you a poem instead! (Tr.Lin Tongduan)2.被观众鼓了几声掌就飘飘然,忘乎所以,就选成了歌星,就坐飞机,就灌唱片,这简直是胡闹!是对灵魂的腐蚀!Once one gets some applause, one's head will swell. And one will be treated like astar,given free plane trips and invited to have one's voice recorded everywhere. It'sridiculous! It is nothing but the corruption of the mind!(Tr. Zhu Botong)4田翠芸《汉英翻译》
田翠芸 《汉英翻译》 4 那是力争上游的一种树,笔直的干,笔直的枝,它的干呢,通常是丈把高,像 是加以人工似的,一丈以内,绝无旁枝;它所有的桠枝呢,一律向上,而且紧紧 靠 拢,也像是加以人工似的,成为一束,绝无横斜逸出;它的宽大的叶子也是 片片向 上,几乎没有斜生的,更不用说倒垂了;它的皮,光滑而有银色的晕圈, 微微泛出淡青色。(茅盾《白杨礼赞》) It is an aspiring tree with a straight trunk and straight branches. The trunk is usually about a few feet high, as if man-made, with no lateral boughs for ten feet, and all its forked branches thrust upwards close together, as if man-made too, forming a cluster with none straying sideways or at an angle. All the broad leaves too rise upwards with hardly one slanting, let alone drooping down. The bark is a glossy silver halo tinged with light green. (Tr. by Gladys Yang 戴乃迭) 第二、从主语变换处分译。 1. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡的正香。 Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep. 2. 四周没有灯火,那座祠堂也睡着了。 No lamps shone around. The memorial temple was also asleep. 第三,从关联词(如转折)处分译。 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。 1. The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls slightly with a decrease in temperature. it is not affected by the pressure of air. 2. 餐馆里只有几个人,或许是因为天气冷的缘故吧。 There were only a few people in the restaurant. Probably because of the cold weather! 第四,意义完整、独立处分译。例如: 1. 你走了,不能送你,我做首诗送你吧!(《周恩来诗选》) You are going away. Sorry I can’t see you off. Let me send you a poem instead! (Tr. Lin Tongduan) 2. 被观众鼓了几声掌就飘飘然,忘乎所以,就选成了歌星,就坐飞机,就灌唱 片,这简直是胡闹!是对灵魂的腐蚀! Once one gets some applause, one’s head will swell. And one will be treated like a star, given free plane trips and invited to have one’s voice recorded everywhere. It’s ridiculous! It is nothing but the corruption of the mind! (Tr. Zhu Botong)

常胜的歌手有一位歌手,有一次她唱完歌,竞没有一个人鼓掌。于是她在开会的时候说道:“掌声究意熊说明什么问题呢?难道掌声是美?掌声到底卖几分钱一厅?被观众鼓了几声掌就飘飘然,忘乎所以,就选成了歌星,就坐飞机,就灌唱片,这简直是胡闹!是对灵魂的腐蚀!你信不信,如果我扭起屁股唱黄歌,比她得到的掌声还多!“她还建议,对观众进行一次调查分析,分类排队,以证明掌声的无价值或反价值。后来她又唱了一次歌,全场掌声雷动。她在会上又说开了:“歌曲是让人听的,如果人家不爱听,内容再好,曲调再好又有什么用?群众的眼睛是雪亮的,群众的心里是有一杆称的,离开了群众的喜闻乐见,就是不搞大众化,只搞小众化,就是出了方向性差错,就是孤家寡人,自我欣赏,钻牛角尖,穷途末路,难以自拔!在音乐厅里,我听到的不只是掌声,而且是一颗颗火热的心的跳动!”过了一阵子,音乐工作者开会,谈到歌曲的演唱中的一种不健康的倾向和群众的确需要引导,欣赏水平需要提高。她便举出了那一次唱歌无人鼓掌作为例子,她宣称:“我顶住了!我顶住了!我顶住了!”又过了一阵子,音乐工作者又开会,谈到受欢迎的群众歌曲还是创作、演唱选自《常得太少。她又举出了另一次唱歌掌声如雷的例子,宣称:“我早就做到宁胜的歌就做到了!!”手》第五,原文出现总说或分述时要分译。例如:1.我们的政策是实行“一个国家,两个制度”,具体说,就是在中华人民共和国内,十亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾实行资本主义制度。(《邓小平文选》第三卷)We are pursing a policy of "one country with two systems". More specifically, thismeans that withinthePeople's Republic of China, the mainland with its onebillionpeople will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continueunder the capitalist system2.在学校里,他因作业做得好而大受老师的称赞,又因朗读出色而受到同学们1恭维,一切都顺利进行。At school he was commended by his teacher for the find homework and flattered byhis classmates for his reading well. Everything went smoothly第六,为了强调语气而采用分译。例如:1.它不像汉白玉那样的细腻,可以刻字雕花,也不像大青石那样的光滑,可以供来浣纱捶布。它静静地卧在那里,院边的槐阴没有庇覆它,花儿也不再在它身边生长。(《丑石》贾平凹)It was not like a fine piece of white marble on which words or flowers couldbecarved,norlikeasmoothbigblushstonepeopleusedtowashtheirclotheson.ThestonejustlaythereI silence,enjoyingnoshadingfromthepagoda trees by the yard, no flowers growing around it(Tr. Liu Rongyao)原文欣赏5田翠芸《汉英翻译》
田翠芸 《汉英翻译》 5 常胜的歌手 有一位歌手,有一次她唱完歌,竟没有一个人鼓掌。于是她在开会的时候说 道:“掌声究竟能说明什么问题呢?难道掌声是美?掌声到底卖几分钱一斤?被 观众鼓了几声掌就飘飘然,忘乎所以,就选成了歌星,就坐飞机,就灌唱片,这 简直是胡闹!是对灵魂的腐蚀!你信不信,如果我扭起屁股唱黄歌,比她得到的 掌声还多!“她还建议,对观众进行一次调查分析,分类排队,以证明掌声的无 价值或反价值。后来她又唱了一次歌,全场掌声雷动。她在会上又说开了:“歌 曲是让人听的,如果人家不爱听,内容再好,曲调再好又有什么用?群众的眼睛 是雪亮的,群众的心里是有一杆称的,离开了群众的喜闻乐见,就是不搞大众化, 只搞小众化,就是出了方向性差错,就是孤家寡人,自我欣赏,钻牛角尖,穷途 末路,难以自拔!在音乐厅里,我听到的不只是掌声,而且是一颗颗火热的心的 跳动!” 过了一阵子,音乐工作者开会,谈到歌曲的演唱中的一种不健康的倾向和群 众的确需要引导,欣赏水平需要提高。她便举出了那一次唱歌无人鼓掌作为例子, 她宣称:“我顶住了!我顶住了!我顶住了!” 又过了一阵子,音乐工作者又开会,谈到受欢迎的群众歌曲还是创作、演唱 得太少。她又举出了另一次唱歌掌声如雷的例子,宣称:“我早就做到了!我早 就做到了!!” 第五,原文出现总说或分述时要分译。例如: 1. 我们的政策是实行“一个国家,两个制度”,具体说,就是在中华人民共和 国内,十亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾实行资本主义制度。 (《邓小平文选》第三卷) We are pursing a policy of “one country with two systems”. More specifically, this means that within the People’s Republic of China, the mainland with its one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system. 2. 在学校里,他因作业做得好而大受老师的称赞,又因朗读出色而受到同学们 1 恭维,一切都顺利进行。 At school he was commended by his teacher for the find homework and flattered by his classmates for his reading well. Everything went smoothly. 第六,为了强调语气而采用分译。例如: 1. 它不像汉白玉那样的细腻,可以刻字雕花,也不像大青石那样的光滑,可以 供来浣纱捶布。它静静地卧在那里,院边的槐阴没有庇覆它,花儿也不再在它 身边生长。(《丑石》贾平凹) It was not like a fine piece of white marble on which words or flowers could be carved, nor like a smooth big blush stone people used to wash their clothes on. The stone just lay there I silence, enjoying no shading from the pagoda trees by the yard, no flowers growing around it. (Tr. Liu Rongyao) 选自《常 胜的歌 手》 原文欣 赏

2.我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入全中华民族的心坎。(《邓小平文选》第三卷)We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacredterritory. Our policy in this regard is also known to all and will not change.Thedesireforpeaceful reunificationof themotherlandistakingholeintheheartsoftheentireChinesenation(一)汉语句子的合译尽管英语句子日趋简洁,但从句套从句,短语套短语也频频出现,较汉语而言长句多,所以在翻译中,就要把汉语的两个句子甚至更多句合译为英语的一句。具体方法如下:第一、在关联词处合译。例如:从前有个俊俏的年轻人,名叫王小,人人都喜欢他,可他总是闷闷不乐。因为它有一个说话尖刻,崂明不休的继母。Once there lived a handsome Young man named Wang Xiao who, though afavorite with everyone, was unhappy because he had a sharp-tonguednagging stepmother.第二、按内容连贯合译第二天,我又接到了一个电报。個電报有三十四個字,告的遗是那同的消息,不逼比前一个電报说得更群细:我的哥哥死了,而且是自己用刀割断喉管死的。Thefollowing dayI received another telegram consisting of 34 ciphers, giving moredetails:mybrotherhad committed suicideby cuttinghis ownthroat第三、从主语变换处合译我觉得这山顶的几簇白房屋就仿佛是中古时代的堡垒:那里面的主人应该是全身裹着铁片的骑士和轻盈娴娜的美人。(选自《虹》)《虹》Thewhitebuildings onthepeakseemedtome like medieval fortswhoseoccupantsshouldall beknightsinamourorslimalluringbeauties.【本讲课程的小结】今天我们主要学习了汉语长句的分译与合译。田翠芸《汉英翻译》
田翠芸 《汉英翻译》 6 2.我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众 所周知和不会改变的,并且正在深入全中华民族的心坎。(《邓小平 文选》第三卷) We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hole in the hearts of the entire Chinese nation. (一)汉语句子的合译 尽管英语句子日趋简洁,但从句套从句,短语套短语也频频出现,较汉 语而言长句多,所以在翻译中,就要把汉语的两个句子甚至更多句合译 为英语的一句。具体方法如下: 第一、在关联词处合译。例如: 从前有个俊俏的年轻人,名叫王小,人人都喜欢他,可他总是闷闷不乐。 因为它有一个说话尖刻,唠叨不休的继母。 Once there lived a handsome Young man named Wang Xiao who, though a favorite with everyone, was unhappy because he had a sharp-tongued, nagging step mother. 第二、按内容连贯合译 第二天,我又接到了一个电报。這個電報有三十四個字,報告的還是那同樣 的消息,不過比前一個電報說得更詳細:我的哥哥死了,而且是自己用刀割斷喉 管死的。 The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details: my brother had committed suicide by cutting his own throat. 第三、 从主语变换处合译 我觉得这山顶的几簇白房屋就仿佛是中古时代的堡垒;那里面的主人应该是全身 裹着铁片的骑士和轻盈婀娜的美人。(选自《虹》)《虹》 The white buildings on the peak seemed to me like medieval forts whose occupants should all be knights in amour or slim alluring beauties. 【本讲课程的小结】今天我们主要学习了汉语长句的分译与合译

【本讲课程的作业】1.阅读课本第14单元(173一186页)并完成书上的练习。II.短文翻译:拉开档次局长在全局的干部职工大会上,传达了上级有关向灾区人民献爱心的活动精神,动员党员干部要带头响应。会议当天,办公室秘书小林就拿着小本,到几个局长、副局长办公室登记捐款数。问到马副局长,马副局长问小林:“蔡局长捐多少?”蔡局长是一把手。小林说:“蔡局长捐了100。”马副局长思付了一下说:“那,我捐80吧。”遂在兜里掏出一张100的。小林看是张100的,懒得给他找钱,就对马副局长说:“你干脆捐100是了!“马副局长说:”“哎!蔡局长捐100,我那能也捐100!人家是一把手,我捐80就不少了,要拉开档次!”7田翠芸《汉英翻译》
田翠芸 《汉英翻译》 7 【本讲课程的作业】 I.阅读课本第 14 单元 (173-186 页)并完成书上的练习。 II.短文翻译: 拉开档次 局长在全局的干部职工大会上,传达了上级有关向灾区人民献爱心的活动精 神,动员党员干部要带头响应。 会议当天,办公室秘书小林就拿着小本,到几个局长、副局长办公室登记捐 款数。 问到马副局长,马副局长问小林:“蔡局长捐多少?”蔡局长是一把手。小 林说:“蔡局长捐了 100。”马副局长思忖了一下说:“那,我捐 80 吧。”遂在兜里 掏出一张 100 的。小林看是张 100 的,懒得给他找钱,就对马副局长说:“你干 脆捐 100 是了!“马副局长说:”“哎!蔡局长捐 100,我那能也捐 100!人家是一 把手,我捐 80 就不少了,要拉开档次!
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第五章 文法、逻辑、修辞与翻译(1/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第八章 应用文的翻译(1/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程教学大纲.pdf
- 《日语》课程PPT教学课件(日语3标日)第十七课 わたしは新しい洋服が欲しいです.ppt
- 《日语》课程PPT教学课件(日语3标日)第十八课 携帯電話はとても小さくなりました.ppt
- 《日语》课程PPT教学课件(日语3标日)第十九课 部屋の鍵を忘れないでください.ppt
- 《日语》课程PPT教学课件(日语3标日)第二十课 スミスさんはピアノを弾くことができます.ppt
- 《日语》课程PPT教学课件(日语3标日)第二十二课 森さんは毎晩テレビを見る.ppt
- 《日语》课程PPT教学课件(日语3标日)第二十一课 わたしはすき焼きを食べたことがあります.ppt
- 《日语》课程PPT教学课件(日语3标日)第二十五课 これは明日会議で使う資料です.ppt
- 《日语》课程PPT教学课件(日语3标日)第二十四课 李さんはもうすぐ来ると思います.ppt
- 《日语》课程PPT教学课件(日语3标日)第二十六课 自転車に2人で乗るのは危ないです.ppt
- 《日语》课程PPT教学课件(日语3标日)第二十三课 休みの日、散歩したり買い物に行ったりします.ppt
- 《日语》课程授课教案(讲稿)日语3教案.doc
- 《日语》课程教学大纲 Japanese(1、2、3).pdf
- 《英语阅读》课程教学资源(PPT课件)21st Century College English Book 1 Unit 08 Part A.ppt
- 《英语阅读》课程教学资源(PPT课件)21st Century College English Book 1 Unit 08 Part B.ppt
- 《英语阅读》课程教学资源(PPT课件)21st Century College English Book 1 Unit 07 Part A.ppt
- 《英语阅读》课程教学资源(PPT课件)21st Century College English Book 1 Unit 08 Part C.ppt
- 《英语阅读》课程教学资源(PPT课件)21st Century College English Book 1 Unit 07 Part B.ppt
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第六章 词语的翻译(1/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第一章 引言(1/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第三章 汉英对比与翻译(1/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第二章 汉英翻译中常见的误译(1/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第四章 汉英文化差异与汉英翻译(1/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第七章 句子翻译中的分与合(2/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第九章 Aesthetics and Poem Translation.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第八章 应用文的翻译(2/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第六章 词语的翻译(2/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第三章 汉英对比与翻译(2/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第二章 汉英翻译中常见的误译(2/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第四章 汉英文化差异与汉英翻译(2/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第五章 文法、逻辑、修辞与翻译(2/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(汉英翻译)第一章 引言(2/2).doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 8 more on interpreting figures.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 9 Fidelity in interpreting.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 10 Reconstruction skills.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 11 Discourse analysis and comprehension in interpreting.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 6 public speaking.doc
- 《翻译理论与实践》课程授课教案(英汉口译)Interpretation training 7 Problem areas in interpreting figures.doc