《大学英语翻译》课程教学资源(汉英)我所知道的康桥

我所知道的康桥 【】康桥的灵性全在一条河上,康河,我敢说,是全世界最秀丽的一条水。河的名字是葛兰 ranta 也有叫康河(River Cam)的,许有上下流的区别,我不甚清楚。河身多 是曲折,上游是有名的拜伦潭(Bryon's pool),当年拜伦常在那里玩的:有一个老村 子叫格兰赛斯德,有一个果园,你可以躺在紧累的桃李树荫下吃茶,花果会掉入你 的茶杯,小雀子会到你卓上来原食,那点是别有一番天地。这是上游:下游从塞断 下土 河面展开,那是春夏间竞舟的场所 上下河分界处有一个坝筑, 水流急 在星光下听水声 听近村晚钟声 听河年年兰 草声 是我康桥经 中缎 秘的一种:大自然的优美,宁静,调谐在着星光与波光的默契中不期然的淹入了你 的性灵。 The very soul of Cambridge is in a river.The river Cam.I daresav(v猜想,料想,只用 于第一人称单数现在时),is the most beautiful str inthe world.Its name is Granta but some call it the Ri r Cam,maybe to indicate,I am not quite ear,the differenc between the upper and lower reaches.The river meanders with many bends.The upper reach boasts the famous Byron's Pool.where the poet used to roam for pleasure.Here lies an ancient village called Glancester.which has an orchard where you can recline (vi. ing tea in the shade of peach and plum trees laden(a装满着,充满 e of the frui would come down to your table to peck (vt.)something to eat so that you have the sensation of being in quite another world.This is the upper reach.The lower reach runs from Chesterton down to where the river broadens to afford an ideal spot for boat-racing pa the toi where th d of the wate chimes(钟声,钟 乐,常用复数)of evening bells wafted(t随风传送,随水飘荡 from a neighboring village,and worn-out cows grazing(K啃食牧草、放牧牛羊)at the river's edge:these are some of my most mysterious experiences at Cambridge.Here the beauty of Nature.its tranquility,its harmony,flood your soul in spite of yourself,with the starlight and the him ring(发微光,闪光,闪烁) waves looking on as it w re,in acqu cence (n 默然同意,默许,同意 【2】但康河的精华是在它的中权著名的“backs'”,这两岸是几个最蓝声的学院的建筑。从 上面下来是Pembroke,.St.Katherine's,King's Clare,Trinity,St Johns,最令人留连的 一节是克菜亚与王家学院的毗连,克莱亚的秀丽紧邻若王家教堂(King's Chapel) 的宏伟。别的地方尽有更美更庄严的建筑,例如巴黎赛因河的罗浮宫一带,威尼斯 的利阿尔多大桥的两岸,翡冷翠维基鸟大桥的周造:当康桥的“Backs”自有它的特 长,这不容易用 两个状词米概括,它那脱尽尘埃气的一种清激秀逸的意境可以 是超出了画图而化生了音乐的神味。再没有比这一群建筑更调谐更匀称的了!论画, 可比的许只有柯罗(Corot)的田野:论音乐,可比的许只有萧班(Chopin)的夜曲。 就这也不能给你依稀的印象,它给你的美感简直是神灵性的一种。 But the e of the River Cam is in er the fam ous Backs,where the river is lined on either bank with the buildings of some of the best-known colleges Going fron the upper to the lower end,you pass in succession Pembroke,St.Katherine's,King's is where you are most tempted to linger:the enchanting gracefulness of Clare being in close vicinity to the grandeur of King's Chapel.There may be constructions more beautiful and
我所知道的康桥 【1】 康桥的灵性全在一条河上,康河,我敢说,是全世界最秀丽的一条水。河的名字是葛兰 大(Granta),也有叫康河(River Cam)的, 许有上下流的区别,我不甚清楚。河身多的 是曲折,上游是有名的拜伦潭(Bryon’s pool),当年拜伦常在那里玩的;有一个老村 子叫格兰骞斯德,有一个果园,你可以躺在累累的桃李树荫下吃茶,花果会掉入你 的茶杯,小雀子会到你桌上来啄食,那真是别有一番天地。这是上游;下游从骞斯 德顿下去,河面展开,那是春夏间竞舟的场所。上下河分界处有一个坝筑,水流急 得很,在星光下听水声,听近村晚钟声,听河畔倦牛刍草声,是我康桥经验中最神 秘的一种:大自然的优美,宁静,调谐在着星光与波光的默契中不期然的淹入了你 的性灵。 The very soul of Cambridge is in a river. The river Cam , I daresay(v. 猜想,料想,只用 于第一人称单数现在时), is the most beautiful stream in the world. Its name is Granta, but some call it the River Cam, maybe to indicate, I am not quite clear, the difference between the upper and lower reaches. The river meanders with many bends. The upper reach boasts the famous Byron’s Pool, where the poet used to roam for pleasure. Here lies an ancient village called Glancester, which has an orchard where you can recline(vi,斜 倚,靠,躺)sipping tea in the shade of peach and plum trees laden(a. 装满着,充满 着) with fruit. You let some of the fruit drop into your cup, and little sparrows would come down to your table to peck(vt. 啄,啄食) something to eat, so that you have the sensation of being in quite another world. This is the upper reach. The lower reach runs from Chesterton down to where the river broadens to afford an ideal spot for boat-racing between spring and summer. A dam separates the two reaches at a point where the current becomes swift. To listen under starlight to the sound of the water, the chimes(钟声,钟 乐,常用复数) of evening bells wafted(vt. 随风传送,随水飘荡) from a neighboring village, and worn-out cows grazing(v. 啃食牧草、放牧牛羊) at the river’s edge: these are some of my most mysterious experiences at Cambridge. Here the beauty of Nature, its tranquility, its harmony, flood your soul in spite of yourself, with the starlight and the shimmering(发微光,闪光,闪烁) waves looking on, as it were, in acquiescence(n. 默然同意,默许,同意). 【2】 但康河的精华是在它的中杈著名的“backs”,这两岸是几个最蜚声的学院的建筑。从 上面下来是 Pembroke, St. Katherine’s, King’s, Clare, Trinity, St. Johns, 最令人留连的 一节是克莱亚与王家学院的毗连,克莱亚的秀丽紧邻着王家教堂(King’s Chapel) 的宏伟。别的地方尽有更美更庄严的建筑,例如巴黎赛因河的罗浮宫一带,威尼斯 的利阿尔多大桥的两岸,翡冷翠维基鸟大桥的周遭;当康桥的“Backs”自有它的特 长,这不容易用一两个状词来概括,它那脱尽尘埃气的一种清激秀逸的意境可以说 是超出了画图而化生了音乐的神味。再没有比这一群建筑更调谐更匀称的了!论画, 可比的许只有柯罗(Corot)的田野;论音乐,可比的许只有萧班(Chopin)的夜曲。 就这也不能给你依稀的印象,它给你的美感简直是神灵性的一种。 But the essence of the River Cam is in its center, the famous Backs, where the river is lined on either bank with the buildings of some of the best-known colleges. Going from the upper to the lower end, you pass in succession Pembroke, St. Katherine’s, King’s is where you are most tempted to linger: the enchanting gracefulness of Clare being in close vicinity to the grandeur of King’s Chapel. There may be constructions more beautiful and

dignified elsewhere.such as the precincts of the louvre on the river Seine in Paris.the Florence But the Backs of Cambridge has characteristics all its own that defy(vt. 不可能,如:Alaska's scenic grandeur almost defies description.)summing up with a few epithets(表示人或事物性质、特征的词语,可以是形容词或名词).Its lucid,delicate artistic conception.free from all mundane pollution.may be said to be bevond the bounds of painting.and transformed into the magic flavor of music.There is nothing more more ymmetrica han this group of tures Comparable only Corot's"Farmland"in painting and Chopin's "Nocturne"in music.Yet even these cannot give you an impression quite so ethereal(轻飘的,飘渺的难以球磨的).The sense ofbeauty it inspires is nothing short of divine 【3】假如你站在王家学院桥边的那棵大掬树阴在跳望,右侧面,隔着一大方浅草坪,是 我们的校友居(Fellows Buil ,那年代并不早,但她的妩媚也是不可掩 苍白的石壁上春夏间满缀着艳色的酱薇在和风中摇头。更移左是那教堂 森林似的 尖阁不可浼地永远直指天空:更左是克莱亚,河!那不可信的玲珑的方亭,谁说这 不是圣·克莱亚(StC)的化身哪一块石上不闪耀着蚀当年圣洁的结神?在克 莱亚后背隐约可辨的是康桥最华贵最娇纵的三清学院(Tv),它那临河的图书楼 上坐镇者拜伦神采惊人的雕像。 Imagining yoursef sanding in the shade of that big cedar(雪松,柏树)tree by King's College and looking into the distance.To your right,beyond a spacious square of new-mown lawn,is our Fellow Building which,though of no very ancient date,yet possesses a charm that cannot be concealed.Between spring and summer.on its pallid stone walls,roses sway in the sof breeze To the left is the Chapel,with 特式建筑的尖顶) perpetually po ting skyward,not be sullied.Still further left is St Clare.Ah,that square court of incredibly exquisite workmanship(工艺品、作品,做工,手艺)-who can dispute its being the personification of St.Clare herself.And which of its stones but is glittering with her spirit of holy purity ary building iver,sits on guard the Sculpture of Byron,his features brimming over with astonishing vitality 【4】 但这时你的注意早已叫克莱亚的三环洞桥魔术似的摄住。你见过西湖自堤上的西冷 桥不是(可怜它们早已叫代表近代丑恶精神的汽车公司给踩平了,现在它们跟着苍 凉的雷峰永远辞别了人间)?你忘不了那桥上班歌的苍苔,木栅的古色,与那桥扭 下泄露的湖光与山色不是?克莱亚并没有那样体面的树托, 它也不比庐山栖贤寺旁 的观音桥,上瞰五老奇峰,下临身深潭与飞瀑: 它只是 去怜怜的 一座三环洞的小 它那桥洞间也只掩映者细纹的波鳞与婆婆的树影,它那桥上栉比的小穿阑与阑节顶 上双双的白石球,也只是村姑子头上不夸张的香草与野花一类的装饰:但你凝神地 看着,更凝神地看着,你再反省你的心境,看还有一丝俗念沾滞不?只要你市美的 本能不曾泪灭,这是你的机会实现纯粹美感的神奇! However.at the moment your attention has,a by magie,by Clare'sThr Arched Bridge.You have seen the Breakoff Bridge at Xi Ling on West Lake's Ba Causeway(堤道:大路,公路),(unfortunately it and its like have long since been trampled down by the Bus Company.representative of the Sordidness of all modernity:they have gone the way of the melancholy Lei Feng Pagoda,and taken leave for good of the world
dignified elsewhere, such as the precincts of the Louvre on the river Seine in Paris, the banks of the great Rialto Bridge in Venice, the environs of the ancient Pont Vecchio in Florence. But the Backs of Cambridge has characteristics all its own that defy(vt. 使成为 不可能,如:Alaska’s scenic grandeur almost defies description.) summing up with a few epithets(表示人或事物性质、特征的词语,可以是形容词或名词). Its lucid, delicate artistic conception, free from all mundane pollution, may be said to be beyond the bounds of painting, and transformed into the magic flavor of music. There is nothing more harmonious, more symmetrical than this group of structures. Comparable to it, perhaps, is only Corot’s “Farmland” in painting, and Chopin’s “Nocturne” in music. Yet even these cannot give you an impression quite so ethereal(轻飘的,飘渺的难以琢磨的). The sense of beauty it inspires is nothing short of divine. 【3】 假如你站在王家学院桥边的那棵大掬树阴在眺望,右侧面,隔着一大方浅草坪,是 我们的校友居(Fellows Building),那年代并不早,但她的妩媚也是不可掩的,它那 苍白的石壁上春夏间满缀着艳色的蔷薇在和风中摇头。更移左是那教堂,森林似的 尖阁不可浼地永远直指天空;更左是克莱亚,阿!那不可信的玲珑的方亭,谁说这 不是圣·克莱亚(St. Clare)的化身,哪一块石上不闪耀着她当年圣洁的精神?在克 莱亚后背隐约可辨的是康桥最华贵最娇纵的三清学院(Trinity),它那临河的图书楼 上坐镇着拜伦神采惊人的雕像。 Imagining yourself standing in the shade of that big cedar(雪松,柏树) tree by King’s College and looking into the distance. To your right, beyond a spacious square of new-mown lawn, is our Fellow Building, which, though of no very ancient date, yet possesses a charm that cannot be concealed. Between spring and summer, on its pallid stone walls, roses sway in the soft breeze in a riot of colors. To the left is the Chapel, with its forest of pinnacles(高峰,哥特式建筑的尖顶) perpetually pointing skyward, not to be sullied. Still further left is St. Clare. Ah, that square court of incredibly exquisite workmanship(工艺品、作品,做工,手艺) –who can dispute its being the personification of St. Clare herself. And which of its stones but is glittering with her spirit of holy purity in bygone years? Faintly discernible behind Clare is Cambridge’s most magnificent, most prestigious Trinity College, on top of whose library building, overlooking the river, sits on guard the Sculpture of Byron, his features brimming over with astonishing vitality. 【4】 但这时你的注意早已叫克莱亚的三环洞桥魔术似的摄住。你见过西湖白堤上的西泠 桥不是(可怜它们早已叫代表近代丑恶精神的汽车公司给踩平了,现在它们跟着苍 凉的雷峰永远辞别了人间)?你忘不了那桥上班驳的苍苔,木栅的古色,与那桥拱 下泄露的湖光与山色不是?克莱亚并没有那样体面的衬托,它也不比庐山栖贤寺旁 的观音桥,上瞰五老奇峰,下临身深潭与飞瀑;它只是怯怜怜的一座三环洞的小桥, 它那桥洞间也只掩映着细纹的波鳞与婆娑的树影,它那桥上栉比的小穿阑与阑节顶 上双双的白石球,也只是村姑子头上不夸张的香草与野花一类的装饰;但你凝神地 看着,更凝神地看着,你再反省你的心境,看还有一丝俗念沾滞不?只要你审美的 本能不曾汩灭,这是你的机会实现纯粹美感的神奇! However, at the moment your attention has been arrested, as by magic, by Clare’s Three Arched Bridge. You have seen the Breakoff Bridge at Xi Ling on West Lake’s Bai Causeway(堤道;大路,公路), (unfortunately it and its like have long since been trampled down by the Bus Company, representative of the Sordidness of all modernity; they have gone the way of the melancholy Lei Feng Pagoda, and taken leave for good of the world

of mortals)haven'tyou?Surely you cannot forget the mottled(a.杂色的,班驳的,云 纹的)green moss ntebigeeniml6akd矿swode paling(柱篱,栅栏) sodaintily(ad.娇美的,体面的)set off as all that.Nor is it comparable to the bridge of the Goddess of Mercy nestling against the Temple of the Virtuous on Mount Lushan, commanding a view of the miraculous Five-Old-Men Peak overhead and the deep pools and cascading waterfalls below.It isno more than a diffident-ookingttbridge with its three arches The of small railing on the bridge and pairs of white stone balls on top of th are but like the unpretentious herbs and wild flowers country girls deck(v.装盼,打扮)their hair with But gaze intently,gaze intently again.Then look in retrospect at the mood you are in,and see if it is still tainted with a streak of vulgar thought.This is a wonderful occasion for you to capture sense of sheer be uty if only your instinctive capacity for the beauty has not entirely left you. 【5】但你还得选你鉴赏的时辰,英国的天时与气候是走极端的。冬天是荒谬的坏。逢者 连绵的雾盲天你一定不迟疑的甘愿进地狱本身去试试:春天(英国是几乎没有夏天 的)是更荒谬的可爱,尤其是它那四五月间最渐暖最艳丽的黄昏,那才真是寸寸黄 金。在唐河边上讨一个黄昏是一服灵魂的补剂。啊!我那时甜蜜的单独,那时密甜 的闲暇 晚又 一晚的, 只我出神似得格在桥栏上向西天, 看一回凝静的桥影 数一数螺细的波纹: 我倚暖了石阑的青苔, 吉苔凉诱了我的心坎: 还有几句更笨重的怎能仿佛那游丝似轻妙的情员 难忘七月的黄昏 远树浅 像泼墨的山形,衬出轻柔暝色 密稠稠,七分鹅黄,三分橘绿, 那妙意只可去秋梦边缘捕捉 Still you hav ve to choo opportune for such enjoyment.In England the climate and weather go In winter,it is beastly even to absurdity.After days of blinding mis surely you would rather wish to have a taste of Hell itself without further ado.On the other hand spring(in England there is almost no summer)is absurdly lovable.especially between the months of April and May when the evenings are at their loveliest as they get warmer and warmer.and every moment becomes golden it is a veritable tonic for the soul to pass an evening on the bank of the River Cam.Ah!The days Ienjoyed being all by myself and h aving】 hours of leisu sweet with all the sweetness of honey.How evening after evening found me leaning against the balustrade of the bridge,losing myself in reverie as I gazed towards the western sky. Glance at the bridge's tranquil shadow. Count fine mother-of pearl on rippling waves, m the green mos Warm the green moss till it To the depth of my heart. Other scenes too cumbersome to merit comparison With the airiness of gossamer
of mortals) haven’t you? Surely you cannot forget the mottled(a. 杂色的,班驳的,云 纹的) green moss on the bridge, the ancient look of its wooden paling(桩篱,栅栏), the beautiful tints of lake and hill stealing from under its arches. St. Clare’s bridge is not so daintily(ad.娇美的,体面的) set off as all that. Nor is it comparable to the bridge of the Goddess of Mercy nestling against the Temple of the Virtuous on Mount Lushan, commanding a view of the miraculous Five-Old-Men Peak overhead and the deep pools and cascading waterfalls below. It is no more than a diffident-looking little bridge with its three arches set off by rippled waves and the whirling shadows of trees. The rows of small railing on the bridge and pairs of white stone balls on top of them are but like the unpretentious herbs and wild flowers country girls deck(v.装扮,打扮) their hair with. But gaze intently, gaze intently again. Then look in retrospect at the mood you are in, and see if it is still tainted with a streak of vulgar thought. This is a wonderful occasion for you to capture a sense of sheer beauty if only your instinctive capacity for the appreciation of beauty has not entirely left you. 【5】 但你还得选你鉴赏的时辰,英国的天时与气候是走极端的。冬天是荒谬的坏。逢着 连绵的雾盲天你一定不迟疑的甘愿进地狱本身去试试;春天(英国是几乎没有夏天 的)是更荒谬的可爱,尤其是它那四五月间最渐暖最艳丽的黄昏,那才真是寸寸黄 金。在康河边上过一个黄昏是一服灵魂的补剂。啊!我那时甜蜜的单独,那时蜜甜 的闲暇。一晚又一晚的,只见我出神似得倚在桥栏上向西天凝望:- 看一回凝静的桥影, 数一数螺细的波纹: 我倚暖了石阑的青苔, 青苔凉透了我的心坎;。 还有几句更笨重的怎能仿佛那游丝似轻妙的情景: 难忘七月的黄昏,远树凝寂, 像泼墨的山形,衬出轻柔暝色, 密稠稠,七分鹅黄,三分橘绿, 那妙意只可去秋梦边缘捕捉 Still you have to choose a moment opportune for such enjoyment. In England the climate and weather go to extremes. In winter, it is beastly even to absurdity. After days of blinding mist, surely you would rather wish to have a taste of Hell itself without further ado. On the other hand, spring( in England there is almost no summer) is absurdly lovable, especially between the months of April and May when the evenings are at their loveliest as they get warmer and warmer, and every moment becomes golden. It is a veritable tonic for the soul to pass an evening on the bank of the River Cam. Ah! The days I enjoyed being all by myself and having long hours of leisure, sweet with all the sweetness of honey. How evening after evening found me leaning against the balustrade of the bridge, losing myself in reverie as I gazed towards the western sky. Glance at the bridge’s tranquil shadow, Count fine mother-of pearl on rippling waves; I nestle up to the stone railing to warm the green moss Warm the green moss till it cools me To the depth of my heart. Other scenes too cumbersome to merit comparison With the airiness of gossamer

a July evening unforgettable Trees buried in far-ofse Shape of hills ink-splashed Silhouetted against the tenderness of dusk- Close-woven,seven-tenths goose-yellow,three-tenths orange green A subtle charm there's no recapturing Save at the edge of an autumn dream
A July evening unforgettable, Trees buried in far-off stillness Shape of hills ink-splashed Silhouetted against the tenderness of dusk— Close-woven, seven-tenths goose-yellow, three-tenths orange green A subtle charm there’s no recapturing Save at the edge of an autumn dream
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《大学英语翻译》课程教学大纲 English-Chinese Translation(英汉翻译大纲).doc
- 《大学英语翻译》课程教学大纲 English Interpreting(英语口译大纲).doc
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)鹿鼎记 The Deer and the Cauldron.pdf
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)1-2 翻译标准_2.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)2-1 翻译过程(理解2/2).ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)4-2 语篇分析(1/2).ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)2-2 翻译过程之文化语境.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)2-3 翻译过程之表达与审校.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)3 翻译方法.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)6 翻译的基本技巧 - 1/3.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)5-1 翻译的语言对比规律.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)4-2 语篇分析(2/2).ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)5-2 翻译的语言对比规律supplement.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)6 翻译的基本技巧 - 2/3.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)7-8 克服翻译症、文体与翻译、文化与翻译.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)9-11 文化与翻译、忠实与叛逆、工具书的选择与运用.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)6 翻译的基本技巧 - 3/3.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)1-1 翻译定义.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)1-2 翻译标准.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)2-1 翻译过程之理解.ppt
- 《大学英语翻译》课程教学资源(汉英)搬家史.doc
- 《大学英语翻译》课程教学资源(汉英)钱钟书与杨绛.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 13 Translation of Long Sentences.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 10 Conversion of Attributive Clauses.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 9 Splitting.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Units 11 and 12 Nominal Clauses and Adverbial Clauses.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 8 Affirmative vs negative.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 7 Passive Voice.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 5 Conversion.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 6 Restructuring.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 1Introduction.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Units 3 and 4 Amplification and Omission.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 2 Diction.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(汉译英)第5讲 信息结构与翻译.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(汉译英)第3讲 句子衔接和布局.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(汉译英)第4讲 词性转换.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(汉译英)第6讲 长句的翻译.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(汉译英)第1讲 汉译英概论.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(汉译英)第2讲 形合与意合.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(口译)Module 4 Escort & liaison interpreting.doc