中国高校课件下载中心 》 教学资源 》 大学文库

《大学英语翻译》课程授课教案(汉译英)第4讲 词性转换

文档信息
资源类别:文库
文档格式:DOC
文档页数:1
文件大小:37KB
团购合买:点击进入团购
内容简介
《大学英语翻译》课程授课教案(汉译英)第4讲 词性转换
刷新页面文档预览

Unit4词性转换 基本内容: 教学内容(100分钟) 教学方法与设计思想 课后课题点评 30分钟 介绍汉英翻译中的词性 从理论上说,翻译中的词 转换 绝对不许违反这个原则, 性转换现象是没有限制 50分钟 a)This principle should的,比如说,名词可以转 not be violated at all. 换成动词、形容词、副词, b)No violation of this 动词可以转换成名词、形 principle can be tolerated. 容词、副词等等不一而 大势已去 足。但是在实践中,英汉 a)the situation was语的转换也有一定规律 hopeless 就是英语多用名词和介 b)everything was lost. 词而汉语多用动词,因此 这种人闹什么东西呢? 在英汉翻译中,词性转换 闹名誉、闹地位、闹出风比较多地表现为名词介 头。 词变为动词 a)What are these people struggling for?They struggle for fame,status and limelight. b)What are these people after?They are afte fame, status and limelight. 课后作业和译笔提示 20分钟

Unit 4 词性转换 基本内容: 教学内容 (100 分钟) 教学方法与设计思想 课后课题点评 30 分钟 介绍汉英翻译中的词性 转换 50 分钟 绝对不许违反这个原则。 a)This principle should not be violated at all. b)No violation of this principle can be tolerated. 大势已去 a)the situation was hopeless b)everything was lost. 这种人闹什么东西呢? 闹名誉、闹地位、闹出风 头。 a)What are these people struggling for? They struggle for fame, status and limelight. b)What are these people after? They are after fame, status and limelight. 从理论上说,翻译中的词 性转换现象是没有限制 的,比如说,名词可以转 换成动词、形容词、副词, 动词可以转换成名词、形 容词、副词等等不一而 足。但是在实践中,英汉 语的转换也有一定规律, 就是英语多用名词和介 词而汉语多用动词。因此 在英汉翻译中,词性转换 比较多地表现为名词介 词变为动词 课后作业和译笔提示 20 分钟

已到末页,全文结束
刷新页面下载完整文档
VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
相关文档