中国高校课件下载中心 》 教学资源 》 大学文库

《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 5 Conversion

文档信息
资源类别:文库
文档格式:DOC
文档页数:5
文件大小:42KB
团购合买:点击进入团购
内容简介
《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 5 Conversion
刷新页面文档预览

Unit5 Conversion 基本内容: 教学内容(210分钟 教学方法与设计思想 Review of previous two Principles,.necessities对学生作业的点评可以 units. and methods of在学生互评的基础上进 15分钟 amplication and行,提高学生的参与程 omission; 度。 Comments on homework. 5.1 Conversion to verbs One of the most 英语重形式衔接,一句话 90分钟 remarkable differences 里通常只含一个谓语动 between English and 词,其余成分由非谓语动 Chinese syntax is the use 词形式连接起来。汉语句 of the verb,while in 子多由平行结构的短句 Chinese it is not unusual 构成,每个短句经常含有 to have clusters of verb 一个相对独立的动词,因 in a simple sentence. 而汉语显得比较动态,在 ●Nouns converted into英译汉时不少词类均向 verbs 动词转化。 Examples: His acceptance of bribes led to his arrest. 他因受贿而被捕。 Effective knowledge is that which includes knowledge of the limitation of one's knowledge

Unit 5 Conversion 基本内容: 教学内容 (210 分钟) 教学方法与设计思想 Review of previous two units. 15 分钟 Principles, necessities and methods of amplication and omission; Comments on the homework. 对学生作业的点评可以 在学生互评的基础上进 行,提高学生的参与程 度。 5.1 Conversion to verbs 90 分钟 One of the most remarkable differences between English and Chinese syntax is the use of the verb, while in Chinese it is not unusual to have clusters of verbs in a simple sentence. ⚫ Nouns converted into verbs Examples: His acceptance of bribes led to his arrest. 他因受贿而被捕。 Effective knowledge is that which includes knowledge of the limitation of one’s knowledge. 英语重形式衔接,一句话 里通常只含一个谓语动 词,其余成分由非谓语动 词形式连接起来。汉语句 子多由平行结构的短句 构成,每个短句经常含有 一个相对独立的动词,因 而汉语显得比较动态,在 英译汉时不少词类均向 动词转化

有用的知识包括能够认 识到自己的知识的局限 性。 ●Prepositions converted into verbs Examples: They were forced to fle to the desert as refugees. 他们被迫逃进沙漠,沦为 难民。 We were fortunate in our opponent. 有这样一个对手,倒是我 们的幸运。 Adjectives or adverbs converted into verbs He said the meeting was informative. 他说这个会议提供了大 量信息。 Stress should be placed on beter quality. 重点应该放在提高质量 上。 ●Adverbs converted into verbs See more examples in the ppt lecture notes. 5.2 Conversions between ● Verbs converted into翻译中的各种词类间的

有用的知识包括能够认 识到自己的知识的局限 性。 ⚫ Prepositions converted into verbs Examples: They were forced to flee to the desert as refugees. 他们被迫逃进沙漠,沦为 难民。 We were fortunate in our opponent. 有这样一个对手,倒是我 们的幸运。 ⚫ Adjectives or adverbs converted into verbs He said the meeting was informative. 他说这个会议提供了大 量信息。 Stress should be placed on better quality. 重点应该放在提高质量 上。 ⚫ Adverbs converted into verbs See more examples in the ppt lecture notes. 5.2 Conversions between ⚫ Verbs converted into 翻译中的各种词类间的

other parts of speech nouns 转换司空见惯,前提是对 35 Examples: 原文的正确理解,在翻译 They thought differently. 的得意忘言的过程中,表 他们的想法不一样。 达通顺了,须转换的词头 Numerous abstentions自然也水到渠成了。 marked the French elections 这次法国选举的特点是 弃权的人多。 Adjectives converted into nouns Example: Official Cairo is taking pains to create impressior as if its relations with the East have remained untouched. 开罗官方千方百计想制 造一种印象,好像它同东 方国家的关系仍然没有 受到影响。 See more examples in the ppt lecture notes. 5.3 Conversion As a larger language unit句子成分的转换也是重 sentence components than individual words. 要的转换手段,其单位大 sentence components like 50 于词,小语句,如转换得 subject,predicate,object attributive. adverbial 当,常能盘活整句拗口的 predicative and 译文,是句子翻译的基 complement also have to 础

other parts of speech 35 nouns Examples: They thought differently. 他们的想法不一样。 Numerous abstentions marked the French elections. 这次法国选举的特点是 弃权的人多。 ⚫ Adjectives converted into nouns Example: Official Cairo is taking pains to create impression as if its relations with the East have remained untouched. 开罗官方千方百计想制 造一种印象,好像它同东 方国家的关系仍然没有 受到影响。 See more examples in the ppt lecture notes. 转换司空见惯,前提是对 原文的正确理解,在翻译 的得意忘言的过程中,表 达通顺了,须转换的词类 自然也水到渠成了。 5.3 Conversion of sentence components 50 As a larger language unit than individual words, sentence components like subject, predicate, object, attributive, adverbial, predicative and complement also have to 句子成分的转换也是重 要的转换手段,其单位大 于词,小语句,如转换得 当,常能盘活整句拗口的 译文,是句子翻译的基 础

go through conversion before a sentence and reach the target language without loss of meaning. ●Conversion of subject; Examples Great efforts must be made in the acquisition of basic skills to master English 必须在基本功上狠下功 夫才能学好英语。(转成 谓语) The new processing method has an advantage in that it is more cost effective. 新的加工方法的优点是 成本较低。(转成定语) Conversion of object; Example: Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭己经用来探索宇宙 (转成谓语) ●Conversion of predicative; ●Conversion predicate;

go through conversion before a sentence and reach the target language without loss of meaning. ⚫ Conversion of subject; Examples: Great efforts must be made in the acquisition of basic skills to master English. 必须在基本功上狠下功 夫才能学好英语。(转成 谓语) The new processing method has an advantage in that it is more cost effective. 新的加工方法的优点是 成本较低。(转成定语) ⚫ Conversion of object; Example: Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经用来探索宇宙。 (转成谓语) ⚫ Conversion of predicative; ⚫ Conversion of predicate;

●Conversion of attributive: ●Conversion of adverbial ●Conversion of subject-predicate structure; ●Conversion of modifier-plus-modifi ed structure; See more examples in the ppt lecture notes for support of the above points. Discussion of the two Group and discussion of 词类转换、句子成分转换 types of conversion the two basic types of 同整句转换之间的关系 15分钟 conversion: parts 是辩证的,看似要将两个 speech; and sentence 较小单位的转换做好了 components.What are the 才能完成句子的转换,但 relationships of their 译者往往须首先把握好 conversions with the 整句的意思才能正确地 whole sentence 转换其中的单词、短语和 conversion? 主谓宾等成分,而整句的 转换成功与否又有赖于 较小单位的成功转换。 Homework Exercises of items II,III 重点练习各种词类和句 5分钟 and IV of the 子成分往汉语动词或谓 corresponding unit of the 语的转换,下堂课抽查 textbook

⚫ Conversion of attributive; ⚫ Conversion of adverbial; ⚫ Conversion of subject-predicate structure; ⚫ Conversion of modifier-plus-modifi ed structure; See more examples in the ppt lecture notes for support of the above points. Discussion of the two types of conversion 15 分钟 Group and discussion of the two basic types of conversion: parts of speech; and sentence components. What are the relationships of their conversions with the whole sentence conversion? 词类转换、句子成分转换 同整句转换之间的关系 是辩证的,看似要将两个 较小单位的转换做好了, 才能完成句子的转换,但 译者往往须首先把握好 整句的意思才能正确地 转换其中的单词、短语和 主谓宾等成分,而整句的 转换成功与否又有赖于 较小单位的成功转换。 Homework 5 分钟 Exercises of items II, III and IV of the corresponding unit of the textbook. 重点练习各种词类和句 子成分往汉语动词或谓 语的转换,下堂课抽查

已到末页,全文结束
刷新页面下载完整文档
VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
相关文档