中国高校课件下载中心 》 教学资源 》 大学文库

《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 2 Diction

文档信息
资源类别:文库
文档格式:DOC
文档页数:3
文件大小:36.5KB
团购合买:点击进入团购
内容简介
《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 2 Diction
刷新页面文档预览

Unit2 Diction 基本内容: 教学内容(200分钟) 教学方法与设计思想 Review of the key points Nature and scope of 温故而知新。每堂课前以 of the last lecture. translation; 提问或作业的形式复习 10分钟 Principles oftranslation. 前面所学的内容,以次引 Literal and Free 入新的内容。 translation; Translation techniques 2.1 Corresponding 2.21Equivalent; 通过对比,学生可以知道 relationships of lexical 2.2.2 English>Chinese; 在翻译中词义的选择不 meanings between 2.2.3 Chinese-English; 是简单地查查英汉对照 English and Chinese 2.2.4 Overlapping 辞典就行的,经常需要根 15分钟 2.2.5 No equivalence 据上下文来确定其准确 See examples in ppt 意义,因为英汉语间词义 lecture notes. 的对应关系相当复杂。 2.2 Collocations Different languages have 英汉语的语言搭配习惯 10分钟 different ways of putting 不同,此节从三个方面进 words together in use.行讨论。 Their collocations vary in degree,scope and idiomatic ways of expression. 2.2.1 Set phrases/idioms: 2.2.2 General specific: 2.2.3 Scope or differen governing range See examples in the ppt

Unit 2 Diction 基本内容: 教学内容 (200 分钟) 教学方法与设计思想 Review of the key points of the last lecture. 10 分钟 Nature and scope of translation; Principles of translation; Literal and Free translation; Translation techniques. 温故而知新。每堂课前以 提问或作业的形式复习 前面所学的内容,以次引 入新的内容。 2.1 Corresponding relationships of lexical meanings between English and Chinese 15 分钟 2.21 Equivalent; 2.2.2 English>Chinese; 2.2.3 Chinese>English; 2.2.4 Overlapping; 2.2.5 No equivalence. See examples in ppt lecture notes. 通过对比,学生可以知道 在翻译中词义的选择不 是简单地查查英汉对照 辞典就行的,经常需要根 据上下文来确定其准确 意义,因为英汉语间词义 的对应关系相当复杂。 2.2 Collocations 10 分钟 Different languages have different ways of putting words together in use. Their collocations vary in degree, scope and idiomatic ways of expression. 2.2.1 Set phrases/idioms; 2.2.2 General vs. specific; 2.2.3 Scope or different governing range See examples in the ppt 英汉语的语言搭配习惯 不同,此节从三个方面进 行讨论

lecture notes. 2.3 Word order 2.,3.1 Restrictive and英汉语在词序上主要成 40分钟 non-restrictive modifiers, 分是一致的,即主谓宾 2.3.2 Order of successive 致,但在修饰形成分,即 individual words as 定语和状语的位置上差 pre-modifiers without commas in between 异较大。 2.3.3 Order of modifying phrases. See examples in the ppt lecture notes. 2.3.4 Multiple definition 通过本节的学习,使学生 vs.multiple translations 认识到词的根义对词义 Multiple definitions; 的理解非常重要,但如何 Multiple translations 加强提高对根义理解的 based on the 能力需要长时间的积累 meaning. 首先有这方面的意识很 See examples in the ppt 重要,很多所谓的“一词 lecture notes. 多义”其实均是“一词多 译”。 2.5 Connotation 词的内含义与翻译中的 extension Appreciative 引申方法。主要从上下 20分钟 derogatory; 文和文化含义两方面进 Light vs.heavy 行讨论。 2.5.2 Cultural: Both English and Chinese languages are loaded with their own cultures;and the seemingly same words may have different

lecture notes. 2.3 Word order 40 分钟 2.3.1 Restrictive and non-restrictive modifiers; 2.3.2 Order of successive individual words as pre-modifiers without commas in between 2.3.3 Order of modifying phrases. See examples in the ppt lecture notes. 2.3.4 Multiple definitions vs. multiple translations Multiple definitions; Multiple translations based on the root meaning. See examples in the ppt lecture notes. 英汉语在词序上主要成 分是一致的,即主谓宾一 致,但在修饰形成分,即 定语和状语的位置上差 异较大。 通过本节的学习,使学生 认识到词的根义对词义 的理解非常重要,但如何 加强提高对根义理解的 能力需要长时间的积累, 首先有这方面的意识很 重要,很多所谓的“一词 多义”其实均是“一词多 译”。 2.5 Connotation and extension 20 分钟 2.5.1Contextual: Appreciative vs. derogatory; Light vs. heavy 2.5.2 Cultural: Both English and Chinese languages are loaded with their own cultures; and the seemingly same words may have different 词的内含义与翻译中的 引申方法。 主要从上下 文和文化含义两方面进 行讨论

cultural connotations. 2.5.3 Extension See examples in the ppt lecture notes. Homework Exercises II.III and IV of 遣词用字是翻译中的基 10分钟 the Unit. 本功,能否准确的把握原 文中的词义并用恰当的 汉语表达出来是学生必 须通过的第一关,单元练 习题量较充分。下节课抽 查完成情况

cultural connotations. 2.5.3 Extension See examples in the ppt lecture notes. Homework 10 分钟 Exercises II, III and IV of the Unit. 遣词用字是翻译中的基 本功,能否准确的把握原 文中的词义并用恰当的 汉语表达出来是学生必 须通过的第一关,单元练 习题量较充分。下节课抽 查完成情况

已到末页,全文结束
刷新页面下载完整文档
VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
相关文档