《大学英语翻译》课程教学资源(汉英)钱钟书与杨绛

钱钟书与杨绛 【1】钱钟书先生是当代中国文坛的巨擎,杨锋先生也是一位一流的作家、评论家和翻译 他们的道德 章都看成师表。钱、杨两位 又是 对模范 不多来同真欢如宾,情在苦翠活上五和 在 事业上更是互相支持。现在钱钟书先生是全国政协常委、中国社会科学院副院长, 杨绛先生是中国社会科学院外国文学研究所的研究员。两人虽然年事己高,但头脑 仍然极为洁酮,至今笔耕不缀。 Qian Zhongshu is one of thos who sand at thee(山顶、顶峰)of China'sliter world.Yang Jiang,his wife,is also a first-rate writer,literary critic and translator.Both are paragons(杰出典范、元人)of literary and moral excellence. More importantly. they are model husband and wife.For more than half a century since their marriage they have been consistently respectful to each other like guests,loving each other like mad. taking the best possible care of each other in daily life ently in liy ork on the Dircios Co of the Natnal Polo Board and Vice-Chairman of the China Social Science of Academy Yang Jiang is a member of the Foreign Literature Research Institute of the same Academy.Rather advanced in age as they are.they nevertheless are still mentally singularly active and ntinually wielding the pen(vield熟练使用) 【2】 等又次该到傅蛋真卖棉聚得了失梅魏那样的好子,华说,“将馥不 温柔的妻子、沙龙里的漂亮夫人。 不仪是非常能干的主日 身承担了大大小小 里里外外的杂务,让傅雷专心工作,她还是傅雷的秘书,做卡片、抄稿子、接待不 速之客。傅雷如果没有这样的好后勤、好助手,他的工作至少也得打三成折扣吧? On one occasion Yang Jiang talked about Fu Lei's wife Zhu Meifu in most flattering term "Meifu is a tender-hea loving ther,a b he among comrades in the literary salon,and a housewife extraordinary able in managing all affairs inside and outside the home so that her husband can devote all his time to his work Besides she is virtually his private secretary doing card-indexing.copying his manuscripts,receiving for him unexpected visitors,and what not.Indeed,without such a capable staff member and such an efficient assistant,Fu Lei's achievem might have to bedis unted to a considerable e extent." 【3】 杨先生义何尝不是这样呢?钱先生已出版的每 一部著作,都倾注若杨先生的心血 《人·普·鬼》于1946年出版,钱先生在序中说:“这本书整整写了两年。两年里 忧世伤生,屡想中止。由于杨锋女士不断的督促,替我挡了许多事,省出时间来, 得以镭珠积累的写完。” But is Yang Jiang in her role any the less so?Inevery book written by Qian Zhongshu ca be traced more or less painstaking share of work contributed by her.Qian himself remarks in the preface to his book Men.Beasts.Ghosts like this.This book took me two entire years to write.As it so happened.during that period of my life I underwent certain tremendous difficulties and worries:and so how many times I thought of giving up it all. If after all I did not do so,it was because my wife ne ever ceased for a mom all she could to su my spirit and courae e did for me agood many things I should have done myself.Thus,she saved for me all my time to be devoted to the single purpose of writing.Thus,I was enabled to work my mind thinking reflecting.gathering separate ideas and integrating them until finally I formed a book plan and set to work it out
钱钟书与杨绛 【1】 钱钟书先生是当代中国文坛的巨擎, 杨绛先生也是一位一流的作家、评论家和翻译 家。他们的道德、文章都看成师表。钱、杨两位,既是文坛双璧,又是一对模范夫 妻,结婚半个多世纪以来,两人一直相敬如宾,感情甚笃,在生活上互相照拂,在 事业上更是互相支持。现在钱钟书先生是全国政协常委、中国社会科学院副院长, 杨绛先生是中国社会科学院外国文学研究所的研究员。两人虽然年事已高,但头脑 仍然极为清醒,至今笔耕不辍。 Qian Zhongshu is one of those who stand at the apex(山顶、顶峰) of China’s literary world. Yang Jiang, his wife, is also a first-rate writer, literary critic and translator. Both are paragons(杰出典范、完人) of literary and moral excellence. More importantly, they are model husband and wife. For more than half a century since their marriage they have been consistently respectful to each other like guests, loving each other like mad, taking the best possible care of each other in daily life and fervently supporting each other in literary work. Qian is on the Directors Committee of the National Political Consulting Board and Vice-Chairman of the China Social Science of Academy . Yang Jiang is a member of the Foreign Literature Research Institute of the same Academy. Rather advanced in age as they are, they nevertheless are still mentally singularly active and productive—continually wielding the pen.(wield, 熟练使用) 【2】 杨绛先生又一次谈到傅雷真幸福,娶得了朱梅馥那样的好妻子。她说:“梅馥不仅是 温柔的妻子、沙龙里的漂亮夫人。不仅是非常能干的主妇,一身承担了大大小小、 里里外外的杂务,让傅雷专心工作,她还是傅雷的秘书,做卡片、抄稿子、接待不 速之客。傅雷如果没有这样的好后勤、好助手,他的工作至少也得打三成折扣吧?” On one occasion Yang Jiang talked about Fu Lei’s wife Zhu Meifu in most flattering terms, “Meifu is a tender-hearted wife, loving mother, a beautiful member among her comrades in the literary salon, and a housewife extraordinary able in managing all affairs inside and outside the home so that her husband can devote all his time to his work. Besides, she is virtually his private secretary doing card-indexing, copying his manuscripts, receiving for him unexpected visitors, and what not. Indeed, without such a capable rear-service staff member and such an efficient assistant, Fu Lei’s achievement might have to be discounted to a considerable extent.” 【3】 杨先生又何尝不是这样呢? 钱先生已出版的每一部著作,都倾注着杨先生的心血。 《人·兽·鬼》于 1946 年出版,钱先生在序中说:“这本书整整写了两年。两年里 忧世伤生,屡想中止。由于杨绛女士不断的督促,替我挡了许多事,省出时间来, 得以锱珠积累的写完。” But is Yang Jiang in her role any the less so? In every book written by Qian Zhongshu can be traced more or less painstaking share of work contributed by her. Qian himself remarks in the preface to his book Men, Beasts, Ghosts like this, “ This book took me two entire years to write. As it so happened, during that period of my life I underwent certain tremendous difficulties and worries; and so how many times I thought of giving up it all. If after all I did not do so, it was because my wife never ceased for a moment to do all she could to sustain my spirit and courage—she did for me a good many things I should have done myself. Thus, she saved for me all my time to be devoted to the single purpose of writing. Thus, I was enabled to work my mind thinking, reflecting, gathering separate ideas and integrating them until finally I formed a book plan and set to work it out

【4】 ”文革”开始时,两位老人被赶进干校,1972年回到北京时,住房已被强占,只得 借住办公室一间危房里。钱先生要写《管锥编》,杨先生目险回到原来的家中,“两 天没好生吃饭,却饱餐尘土”。她从杂物堆中清理出五大麻袋笔记本 凭着这些 先生花3年时间写定《管锥编》前四册。杨先生在谈到《围城》创作缘起时曾说: “有一次,我们同看我编写的话剧,回家后他说:‘我想写一部长篇小说!'我大为 高兴,催他快写。那时他正偷空些短篇小说,怕没有时间写长篇。我说不要紧,他 可以减少授课的时间。我们的生活很节俭,还可以更节俭。恰好女佣因家乡生活好 转要回去 不勉强 也不另觅女佣。劈柴 生火、烧 洗衣等等我是外 经常给煤烟染成花脸,或熏得满眼是泪,或给滚油烫出泡来,或切破手指。可是我 急切要看钟书写《围城》,做灶下婢也心甘情愿。 There now started the so-called"Cultural Revolution!"The counle of old writers were chucked(打发走,捧走,母机唤小鸡的声音)out into a“cadres school”.Not until1972 did they retu to Beijing.ny to find theirown house ilegally occupied by stranger without their previous consent!Now there was nothing for it but for them to "live"in the corner of an office room.However discomfortable and inconvenient as it might be.ye even there and then did Qian Zhongshu conceived the plan of a book to be named Kuan-chui Pien.To help him realize this big project Yang Jiang decided to go alone back r husband's y hon she lot,having nothing much to eat except for plenty of dust and dirt.On her arrival sh immediately began to look in every nook and cranny(每一个角落for Qian Zhongshu's notes and diaries and any materials useful for a book to be written.She succeeded in unearthing a lot and crammed them into five gunny bags(黄底袋包)These materials which had been forgotten by Qian Zhon shu him elf were estored by Yang Jiang to him as the foundation of a new book.He e spent ce years wi iting the first four volume of the book Kuan-chui Pien.Yang Jiang also talked about the origin of another of he husband's writing projects,"One day we went to the theatre together to watch a play written by me being staged.After the performance we came home and he said to me. thought I would like to write a regular,long novel'Immensely delighted to hear this Jiang f him ent's del But h said he was afraid he coud not for he was in the middle of writing a novelette.having no time to spare for a novel.Yang Jiang replied with conviction.Never you mind that.I suggest you cut down your teaching hours.To make up for the lost income,I will be more thrifty than ever.It happens the housemaid is asking to go home in the countryside where well okay her without taking a new one You know Iam not at all good at d estic duties such as splitting firewo kindling a fire,cooking washing clothes,and this and that.Whenever I try my hand a any of these,I inevitably get into trouble-smearing my face with smoke,causing my eves to emit tears.scalding用开水烫伤.的伤)my hands with boiling oil.causing m skin to swell here and ther ome plac n my finger.Now,ho despite all risks I am all ss to indirectly help you to write your bookto be alled Besteged.I am only too happy to be your mind,a maid of all jobs 【5】现在两位老人年事已高,睡眠均不甚好。钱先生更志有哮喘、尿频、高血压等症。为 了钱先生的身体,杨先生就找人去学大雁功,回来后一招一式地传给钱先生。钱先生自觉效 果不错。钱先生一向不喜欢别人来祝寿。去年正逢八十大寿,又有报纸透露了生辰,于是函
【4】 〝文革〞开始时,两位老人被赶进干校,1972 年回到北京时,住房已被强占,只得 借住办公室一间危房里。钱先生要写《管锥编》,杨先生冒险回到原来的家中,“两 天没好生吃饭,却饱餐尘土”。她从杂物堆中清理出五大麻袋笔记本。凭着这些,钱 先生花 3 年时间写定《管锥编》前四册。杨先生在谈到《围城》创作缘起时曾说: “有一次,我们同看我编写的话剧,回家后他说:‘我想写一部长篇小说!’我大为 高兴,催他快写。那时他正偷空些短篇小说,怕没有时间写长篇。我说不要紧,他 可以减少授课的时间。我们的生活很节俭,还可以更节俭。恰好女佣因家乡生活好 转要回去。我不勉强她,也不另觅女佣。劈柴、生火、烧饭、洗衣等等我是外行, 经常给煤烟染成花脸,或熏得满眼是泪,或给滚油烫出泡来,或切破手指。可是我 急切要看钟书写《围城》,做灶下婢也心甘情愿。” There now started the so-called “Cultural Revolution!” The couple of old writers were chucked(打发走,撵走, 母机唤小鸡的声音) out into a “cadres school”. Not until 1972 did they return to Beijing, only to find their own house illegally occupied by strangers without their previous consent! Now there was nothing for it but for them to “live” in the corner of an office room. However discomfortable and inconvenient as it might be, yet even there and then did Qian Zhongshu conceived the plan of a book to be named Kuan-chui Pien. To help him realize this big project, Yang Jiang decided to go alone back to their old house to search out her husband’s notebooks. On the way home she suffered a lot, having nothing much to eat except for plenty of dust and dirt. On her arrival she immediately began to look in every nook and cranny(每一个角落) for Qian Zhongshu’s notes and diaries and any materials useful for a book to be written. She succeeded in unearthing a lot and crammed them into five gunny bags(黄麻袋包). These materials which had been forgotten by Qian Zhongshu himself were restored by Yang Jiang to serve him as the foundation of a new book. He spent three years writing the first four volumes of the book Kuan-chui Pien. Yang Jiang also talked about the origin of another of her husband’s writing projects, “One day we went to the theatre together to watch a play written by me being staged. After the performance we came home and he said to me, ‘I thought I would like to write a regular, long novel’ Immensely delighted to hear this, Yang Jiang fervently urged him to get started at once, without a moment’s delay. But he said he was afraid he could not, for he was in the middle of writing a novelette, having no time to spare for a novel. Yang Jiang replied with conviction, Never you mind that. I suggest you cut down your teaching hours. To make up for the lost income, I will be more thrifty than ever. It happens the housemaid is asking to go home in the countryside where conditions are becoming better, we may very well okay her resignation, without taking on a new one. You know I am not at all good at domestic duties such as splitting firewood, kindling a fire, cooking, washing clothes, and this and that. Whenever I try my hand at any of these, I inevitably get into trouble-smearing my face with smoke, causing my eyes to emit tears, scalding(用开水烫伤,灼伤) my hands with boiling oil, causing my skin to swell here and there, cutting some place on my finger. Now, however, despite all risks I am all eagerness to indirectly help you to write your book to be called Fortress Besieged. I am only too happy to be your mind, a maid of all jobs. 【5】 现在,两位老人年事已高,睡眠均不甚好。钱先生更患有哮喘、尿频、高血压等症。为 了钱先生的身体,杨先生就找人去学大雁功,回来后一招一式地传给钱先生。钱先生自觉效 果不错。钱先生一向不喜欢别人来祝寿。去年正逢八十大寿,又有报纸透露了生辰,于是函

电、客人均数倍于前,实在应接不暇。钱先生无奈,只得躲避他室,一应访客全由杨先生挡 驾,几天下来,杨先生忙得嘴上都起了水泡。 Thesetwowriters were growingolder and oder.They coud nt sleep well enouh.Qia Zhongshu suffered from asthma,frequent micturition,high blood pressure,and some other maladies.To help him counteract these diseases.Yang Jiang went out to learn qigong under a famous master and came home to pass the curative art to her husband, insisting that he should practice it in real earnest.He did,and after some time he began to feel the good n Zh gshu never liked th nvention of bi Last year coincided with his birthday anniversary.A newspaper made a news itemof it.He was somehow hurt,not pleased.He was sick of the letters and telegrams of congratulations snowing him under.He was completely at a loss how to deal with the visitors flooding in upon him.so he went into hiding in a secret room.leaving his wife to bear the bru主要冲力、冲击和撞击For several days Ya ng Jian run,and the ceaseless conversation with the guests made her mouth blister 皮肤上的, 泡、起水泡 【6】杨绛先生是名人任女,幼承家学,文学很有功底。能诗。旧日与钱先生顿多赠答酬唱 之作。她原在苏州东吴大学攻读政治学,后考取清华大学外文系研究生。因为有创作的天赋, 所以洗修了中文系朱自清先生的“散文习作”课。杨先牛的第一篇小说习作受到朱先生好评 送《大公报》文艺副刊发表,后又被林徽因先生看中,选入《大公报丛刊小说选》。这篇小 说发表后,杨先生受鼓舞,又写过一些短篇小说。 Yang Jiang was a famous man's daughter receiving her father's instruction and benefiting by his scholarship.In her youth she began to write poems.Later on,after she came to know Qian Zhongshu.they started a pen friendship.exchanging poems and inspiring each In her educational Jiang at firs studi P cal science a University.Then she transferred to Tsinghua University as a postgraduate and shifted to foreign languages.Prompted by her natural gift she minored in Chinese prose under Professor Zhu Ziging.Her first piece of story-writing as a classroom exercise was most favorably received by the professor.who recommended it to da gongbao to be published in the Literary Supplen ent Later on Lin Huiyin read liked and ontributed it to the Da Gong Ba Collection of Selected Stories This initial success inspired Yang Jiang to write more stories from time to time 【7】杨先生1988年出版的长篇小说《洗澡》,是近年米难得的佳作.我把这部书当作《围 城》的姐妹篇来读。这两部书有许多共同指出,都对知识分子的缺点和弱点进行了揭示,都 对伪君子、假道学、不学无术者进行了批判。但是,钱先生更多描写的是身处困境中的士林 世相,而杨先生更注意表现在客观环境压力之下问人内心的游移变化。钱先生的文字多典雅 精致的书面语 杨先生的文字则以活脱脱的日常口语为主 In 1988 Yang Jiang produced a regular novel "Taking a Bath"which is a singularly excellent contemporary work.I have read it as a companion to Qian Zhongshu's Fortress Besieged.These two novels have some features in common xposing intellectuals 无知的人,ignoramus).In respect of writing styles,Qian Zhongshu lay emphasis on th difficulties and miseries of intellectuals and how they react to the unsympathetic environment.On the other hand,Yang Jiang draws the reader's attention to the psychological changes taking place in the scholars'hearts under certain social injustices
电、客人均数倍于前,实在应接不暇。钱先生无奈,只得躲避他室,一应访客全由杨先生挡 驾,几天下来,杨先生忙得嘴上都起了水泡。 These two writers were growing older and older. They could not sleep well enough. Qian Zhongshu suffered from asthma, frequent micturition, high blood pressure, and some other maladies. To help him counteract these diseases, Yang Jiang went out to learn qigong under a famous master and came home to pass the curative art to her husband, insisting that he should practice it in real earnest. He did, and after some time he began to feel the good effect. Qian Zhongshu never liked the convention of birthday celebration. Last year coincided with his 80th birthday anniversary. A newspaper made a news item of it. He was somehow hurt, not pleased. He was sick of the letters and telegrams of congratulations snowing him under. He was completely at a loss how to deal with the visitors flooding in upon him, so he went into hiding in a secret room, leaving his wife to bear the brunt(主要冲力、冲击和撞击). For several days on end Yang Jiang was on the run, and the ceaseless conversation with the guests made her mouth blister(皮肤上的水 泡、起水泡). 【6】 杨绛先生是名人侄女,幼承家学,文学很有功底。能诗。旧日与钱先生颇多赠答酬唱 之作。她原在苏州东吴大学攻读政治学,后考取清华大学外文系研究生。因为有创作的天赋, 所以选修了中文系朱自清先生的“散文习作”课。杨先生的第一篇小说习作受到朱先生好评, 送《大公报》文艺副刊发表,后又被林徽因先生看中,选入《大公报丛刊小说选》。这篇小 说发表后,杨先生颇受鼓舞,又写过一些短篇小说。 Yang Jiang was a famous man’s daughter receiving her father’s instruction and benefiting by his scholarship. In her youth she began to write poems. Later on, after she came to know Qian Zhongshu, they started a pen friendship, exchanging poems and inspiring each other. In her educational career Yang Jiang at first studies political science at Soochow University. Then she transferred to Tsinghua University as a postgraduate and shifted to foreign languages. Prompted by her natural gift, she minored in Chinese prose under Professor Zhu Ziqing. Her first piece of story-writing as a classroom exercise was most favorably received by the professor, who recommended it to Da Gongbao to be published in the Literary Supplement. Later on Lin Huiyin read it, liked it and contributed it to the Da Gong Bao Collection of Selected Stories. This initial success inspired Yang Jiang to write more stories from time to time. 【7】 杨先生 1988 年出版的长篇小说《洗澡》,是近年来难得的佳作, 我把这部书当作《围 城》的姐妹篇来读。这两部书有许多共同指出,都对知识分子的缺点和弱点进行了揭示,都 对伪君子、假道学、不学无术者进行了批判。但是,钱先生更多描写的是身处困境中的士林 世相,而杨先生更注意表现在客观环境压力之下问人内心的游移变化。钱先生的文字多典雅、 精致的书面语,杨先生的文字则以活脱脱的日常口语为主。 In 1988 Yang Jiang produced a regular novel “Taking a Bath”, which is a singularly excellent contemporary work. I have read it as a companion to Qian Zhongshu’s Fortress Besieged. These two novels have some features in common—exposing intellectuals’ deficiencies and faults, criticizing hypocrites’ sanctimonious persons, ignoramuses(浑噩 无知的人,ignoramus). In respect of writing styles, Qian Zhongshu lay emphasis on the difficulties and miseries of intellectuals and how they react to the unsympathetic environment. On the other hand, Yang Jiang draws the reader’s attention to the psychological changes taking place in the scholars’ hearts under certain social injustices

and oppressions.Qian's style is for the most part refined,delicate and formal:Yang's is 【8】如果说钱先生的许多著作 与杨先生相关,那么杨先生的作品也常常和钱先生密不可 分,不然怎么会被世人称为学者夫妻呢?1980年,钱先生为杨先生的《干校六记》作“小 引”时,指出该书漏写了一篇“运动记愧”。他说:“在这次运动中,如同在历次运动中,少 不了有三类人。假如要写回忆的话,当时在运动里受冤枉、挨批斗的同志们也许会来一篇《记 屈》或《记愤》。至于一般群众呢?回忆时大约都得记《记愧》:或者惭愧自己是糊涂虫,没 “假 错案 味随着大伙儿去糟 些好人 :或者 (就像我本人 )惭愧自己是 儒法鬼,觉得这里面有冤屈,却没有胆气出头抗议:至多只敢对运动不很积极参加。 也有 种人,他们明知道这是一团乱莲蓬的葛藤帐,但依然充当旗手、鼓手、打手,去大批‘葫芦 案'。按道理说,这类人最应当‘记愧'”毫无疑义,杨先生在创作《洗澡》时,接受了钱先 生的建议 If it istrue that Qian Zhongshu's inameasure Yang Jiang's encouragement,then no less so is it the other way about Otherwise how could it be that they are called a couple of scholars?In his preface to Yang Jiang's book Si Recons abour the Cadres'School,written in 1980,Qian Zhongshu points out that her book leaves out an important part which should be called Regrets Recorded.He says"n this political movement as in the ViOUS ther evita hree kinds If in time tocome reminis cences are e ut them,reterences s ld be made to the sufferings of a great many comra les who were most tragically victimized and whose indescribable sufferings under invented.false and fancied charges could form a chapter to be called False Charges Recored or A Record of Public Wrath against False Charges.As for the common persons.called the masses.if they are also to write re miniscenc s should be called A Record of Regrets.For they should regret tha of the polit tical movement they were likem and the and joined the tragic and political movement wholeheartedly,entirely blind to the frame-up( cases.and committed all sorts of crimes against innocent persons.Take me for instance.I regret that I was a coward like a ghost.Know as I did that a good many charges against a good ons were absolutely un founded vet I followed the owd for the sake of safety first out.In m the hest I could do simply to lukewarmly(不冷不热的,温春春的)join a political movement.There was another sorto persons who knew only too well the charge in question was simply something up a bad fellow's sleeve but who all the same plunged into the movement happily being standard-bearers ( drum-beaters(鼓手,大肆鼓吹者),man-bearers,participating in false charges which were as confounding(混乱的,窘困的) It is to suggest that this clas s of c vards sh their regrets f they do regret wha they did."There is not the least doubt that Yang Jiang in writing Taking a Bath was guided by Qian Zhongshu's suggestion and inspiration. 【9】作为一位当代知名作家,杨先生不仅著有精彩的小说,她还写过一批绝妙的散文和 剧本。杨先生在40年代写过几部很有影响的戏刷作品,由进步刷团上演。第一部 作品《称心如意》搬上舞台时,由著名导演黄佐临执导。有趣的是40多年后,他 的女儿黄蜀芹又执导了电视连续剧《围城》,家喻户晓,极为成功。 As a famous contemporary writer,Yang Jiang has to her credit not only nice and good novels but also remarkable prose works and plays.Especially during the 1940s Yang Jiang put out several influential plays,which were staged by progressive theatrical
and oppressions. Qian’s style is for the most part refined, delicate and formal; Yang’s is lively and rich in colloquialisms. 【8】 如果说钱先生的许多著作都与杨先生相关,那么杨先生的作品也常常和钱先生密不可 分,不然怎么会被世人称为学者夫妻呢?1980 年,钱先生为杨先生的《干校六记》作“小 引”时,指出该书漏写了一篇“运动记愧”。他说:“在这次运动中,如同在历次运动中,少 不了有三类人。假如要写回忆的话,当时在运动里受冤枉、挨批斗的同志们也许会来一篇《记 屈》或《记愤》。至于一般群众呢?回忆时大约都得记《记愧》:或者惭愧自己是糊涂虫,没 看清‘假案’、‘错案’,一味随着大伙儿去糟蹋一些好人;或者(就像我本人)惭愧自己是 懦怯鬼,觉得这里面有冤屈,却没有胆气出头抗议;至多只敢对运动不很积极参加。也有一 种人,他们明知道这是一团乱蓬蓬的葛藤帐,但依然充当旗手、鼓手、打手,去大批‘葫芦 案’。按道理说,这类人最应当‘记愧’”毫无疑义,杨先生在创作《洗澡》时,接受了钱先 生的建议。 If it is true that Qian Zhongshu’s literary achievements are in a measure related to Yang Jiang’s encouragement, then no less so is it the other way about. Otherwise how could it be that they are called a couple of scholars? In his preface to Yang Jiang’s book Six Records about the Cadres’ School, written in 1980, Qian Zhongshu points out that her book leaves out an important part which should be called Regrets Recorded. He says, “In this political movement as in the previous ones, there are inevitably three kinds of persons. If in time to come reminiscences are to be written about them, references should be made to the sufferings of a great many comrades who were most tragically victimized and whose indescribable sufferings under invented, false and fancied charges could form a chapter to be called False Charges Recorded or A Record of Public Wrath against False Charges. As for the common persons, called the masses, if they are also to write reminiscences, theirs should be called A Record of Regrets. For they should regret that during the process of the political movement they were like muddle-headed worms and they went and joined the tragic and political movement wholeheartedly, entirely blind to the frame-up(诬害、 陷害) cases, and committed all sorts of crimes against innocent persons. Take me for instance, I regret that I was a coward like a ghost. Know as I did that a good many charges against a good many persons were absolutely unfounded, yet I followed the crowd for the sake of safety first instead of stepping forth and speaking out. In most cases, the best I could do was simply to lukewarmly(不冷不热的,温吞吞的) join a political movement. There was another sort of persons who knew only too well the charge in question was simply something up a bad fellow’s sleeve but who all the same plunged into the movement happily being standard-bearers(旗手), drum-beaters(鼓手,大肆鼓吹者), man-bearers, participating in false charges which were as confounding(混乱的,窘困的), puzzling, twisting and untraceable as Kudzu vines. It is reasonable to suggest that this class of cowards should record their regrets if they do regret what they did. ” There is not the least doubt that Yang Jiang in writing Taking a Bath was guided by Qian Zhongshu’s suggestion and inspiration. 【9】 作为一位当代知名作家,杨先生不仅著有精彩的小说,她还写过一批绝妙的散文和 剧本。杨先生在 40 年代写过几部很有影响的戏剧作品,由进步剧团上演。第一部 作品《称心如意》搬上舞台时,由著名导演黄佐临执导。有趣的是 40 多年后,他 的女儿黄蜀芹又执导了电视连续剧《围城》,家喻户晓,极为成功。 As a famous contemporary writer, Yang Jiang has to her credit not only nice and good novels but also remarkable prose works and plays. Especially during the 1940s Yang Jiang put out several influential plays, which were staged by progressive theatrical

companies.The first one Warm the Cockles of the Heart.when staged.was directed by the famous director Huang Zuoling It is inter in onote that 0 years afterwards Huang Zuoling's daughter Huang Shuqin directed the serial film Forress Besieged and her success became a household word 【10】在“五·七干校”劳动时,杨先生曾指着窝棚问钱先生:“给咱们这样一个棚,咱 们就住下,行吗?”钱先生认直想了一下说:“沿右书。”杨先生认为:“直的,什 么物质享受,全都罢得,没有书却不好过日子。”钱先生周岁是“抓周”,抓了一本 ,因此得名“钟书”。杨先生少年时也“不贪玩而贪看书。”又一次父亲问她 天不让你看书, 你怎么样 地说 期不让你看书呢? 回名 说: 星期都白活了。”由此可见两人确实志趣相投。1935年钱先生考取牛津大学 杨先生则自费留学前往英国。那段时间,她几乎天天泡在牛津大学图书馆里,细细 阅读了许多世界名著。后来她在巴黎又攻下了法语。这些努力为她后来的学术研究 和翻译奠定了坚实的基础。 While both of them were doing forced labor in a"May 7Cadres'School"one day Yang Jiang,looking around at the shed they were living in,asked Qian Zhongshu,"since we are here,let's live it down,okay?"reflecting for a moment in a serious manner he answered laconically(简洁的,精练的),“no books!”"She said,You said it.We can give up all material ne ries but not books"This casual brief exchange of e remarks brought back the memorywhen uon ne year old,the ha told by his parents to choose one thing among many others,he picked up a book of al things.Thereupon his father very gladly gave him the name:Zhongshu(=book-lover) Yang Jiang likewise loved books more than anything else.One day her father asked her. "if you were not allowed to read,how would you feel?"She answered."Then I would no how t s the time." "if you w er t allowed read for whole week?"She answered,"I should live in vain for a whole week. From this incident it can be inferred that Qian Zhongshu and Yang Jiang do coincide with each other in ambition and interest,which tie them together inseparably in love and in life.In 1935 Qian Zhongshu passed the examinations and was admitted to Oxford University nd Ya nt with him at be expense.During the period of time abro Yang Jiang shut in the library almost everyday browsing among world-famou literary works.In later years she studied in Paris and learnt the French language.These assiduous efforts laid the foundation for building up her multiple linguistic ability facilitating her research work and improving her translation technique 【1】在翻译方面,杨先生既有天赋,又下过著功。一年她偶译了一篇散文,受到傅雷的 称赞。杨先生只当他是寒暄,于是也照例谦逊了一句。傅雷佛然忍耐了片刻,然后 沉者脸法 道: “杨绛 你知道吗?我的称赞是不容易的 ”后来傅雷经常和杨锋先 生谈论翻译上的问题,两人都受益匪浅。 In respect of translation Yang Jiang combined her natural gift with strenuous study.Once she happened to translate a piece of prose.which won the admiration of Fu Lei,who said so to h in person Yang Jiang inadvertently tookmatter f conventional greetin and soshe simply made some humble remarks n ret for his kindness.Fu Lei on his part felt rather disconcerted but he refrained for a moment from an obvious facial expression.Then he let himself go."Yang Jiang you know I am very earnest in praising you as I seldom or never praise any other translator,don't you know?"Thenceforth Fu
companies. The first one Warm the Cockles of the Heart, when staged, was directed by the famous director Huang Zuoling. It is interesting to note that 40 years afterwards Huang Zuoling’s daughter Huang Shuqin directed the serial film Fortress Besieged and her success became a household word. 【10】 在“五·七干校”劳动时,杨先生曾指着窝棚问钱先生:“给咱们这样一个棚,咱 们就住下,行吗?”钱先生认真想了一下说:“没有书。”杨先生认为:“真的,什 么物质享受,全都罢得,没有书却不好过日子。”钱先生周岁是“抓周”,抓了一本 书,因此得名“钟书”。杨先生少年时也“不贪玩而贪看书。”又一次父亲问她:“三 天不让你看书,你怎么样?”她说:“不好过。”“一星期不让你看书呢?”她回答 说:“一星期都白活了。”由此可见两人确实志趣相投。1935 年钱先生考取牛津大学, 杨先生则自费留学前往英国。那段时间,她几乎天天泡在牛津大学图书馆里,细细 阅读了许多世界名著。后来她在巴黎又攻下了法语。这些努力为她后来的学术研究 和翻译奠定了坚实的基础。 While both of them were doing forced labor in a “May 7 Cadres’ School”, one day Yang Jiang, looking around at the shed they were living in, asked Qian Zhongshu, “since we are here, let’s live it down, okay?” reflecting for a moment in a serious manner he answered laconically(简洁的,精练的) , “no books!” She said, “You said it. We can give up all material necessaries, but not books.” This casual brief exchange of sympathetic remarks brought back the memory –when just one year old, the baby was told by his parents to choose one thing among many others , he picked up a book of all things. Thereupon his father very gladly gave him the name: Zhongshu(=book-lover). Yang Jiang likewise loved books more than anything else. One day her father asked her, “if you were not allowed to read, how would you feel?” She answered. “Then I would not know how to pass the time.” He asked again, “if you were not allowed to read for a whole week?” She answered, “ I should live in vain for a whole week.” From this incident it can be inferred that Qian Zhongshu and Yang Jiang do coincide with each other in ambition and interest, which tie them together inseparably in love and in life. In 1935 Qian Zhongshu passed the examinations and was admitted to Oxford University; and Yang Jiang went with him at her own expense. During the period of time abroad Yang Jiang shut herself in the library almost everyday browsing among world-famous literary works. In later years she studied in Paris and learnt the French language. These assiduous efforts laid the foundation for building up her multiple linguistic ability, facilitating her research work and improving her translation technique. 【11】 在翻译方面,杨先生既有天赋,又下过苦功。一年她偶译了一篇散文,受到傅雷的 称赞。杨先生只当他是寒暄,于是也照例谦逊了一句。傅雷怫然忍耐了片刻,然后 沉着脸法做道:“杨绛,你知道吗?我的称赞是不容易的。”后来傅雷经常和杨绛先 生谈论翻译上的问题,两人都受益匪浅。 In respect of translation Yang Jiang combined her natural gift with strenuous study. Once she happened to translate a piece of prose, which won the admiration of Fu Lei, who said so to her in person. Yang Jiang inadvertently took it as a matter of conventional greeting and so she simply made some humble remarks in return for his kindness. Fu Lei on his part felt rather disconcerted but he refrained for a moment from an obvious facial expression. Then he let himself go, “Yang Jiang, you know I am very earnest in praising you as I seldom or never praise any other translator, don’t you know?” Thenceforth Fu

Lei and Yang Jiang understood each other even more than ever and they always discussed 【12】 中,许多人都知道“堂吉柯德”这个形象,读者当然也应该记住,是杨将这 具有典型意义的“骑士”先生介绍到中国。说到这部名著的翻译,还有一段铁话。 早在1958年,杨先生接到翻译任务时,并不掌握西班牙文,只是因为她从英文翻 过《小癞子》,领导让她照此从英法文版译出这部同属流浪汉题材的小说。可是她 了好 个版本的作 总还是 不透原著的思想和语言 风格 便下决心自学西 牙语,那年她己38岁。两年后,杨先生无师自通地掌握了西班牙文,又从西文 《小癞子》开始,读了许多西班牙文原版小说后才开始翻译《堂吉柯德》。前后二 十年,几经磨难,数易其稿,译稿失而复得,终于成功。 Among the more important literary products translated by Yang Jianginto Chinese from English are English wand Don Quixote and some others.In China,Don Quixote is quite well known to quite a few Chinese readers of foreign literature.who no doubt can remember it is Yang Jiang who was the first to introduce into China the world-famous Spanish "knight"with typical significance. Talking about this,one reminds oneself of an anecdote:when Yang Jiang received this ion ioh as e arly as 1958 she had ther no knowledge tal of the Sp language.Simply because she had ranslated succesfully Lie Shameless Fell,they took it for granted that she could translate Don Ouixote also successfully.They gave her Don Quixote in English and French versions for reference,believing as they did that Don Ouixote and A Little Shameless Fellow had certain common style characteristics.She ead them but failedtop in-depth co eptions and sis nificance of the style of learn learr ed the Spar nish I anguage an some other Spanish novels.Then and not until then did she begin in real earnest to translate Don Quixote from the Spanish original into Chinese.This was a tremendous painstaking task for her.but she acted on the trial and error principle(反复试验).writing one manuscript and dissatisfied with it,threw it away,changin ma scripts a good many times,f ting her atisf ctory man m a Off and on she had been at it for20 years at a stretch(一口气t的).At long last she attaine her goal
Lei and Yang Jiang understood each other even more than ever and they always discussed the art of translation to each other’s advantage. 【12】 杨先生的主要作品有《1935 年以来英国散文作品》、《小癞子》、《堂吉柯德》等。在 中国,许多人都知道“堂吉柯德”这个形象,读者当然也应该记住,是杨绛将这个 具有典型意义的“骑士”先生介绍到中国。说到这部名著的翻译,还有一段轶话。 早在 1958 年,杨先生接到翻译任务时,并不掌握西班牙文,只是因为她从英文翻 过《小癞子》,领导让她照此从英法文版译出这部同属流浪汉题材的小说。可是她 看了好几个版本的译作,总还是摸不透原著的思想和语言风格,便下决心自学西班 牙语,那年她已 38 岁。两年后,杨先生无师自通地掌握了西班牙文,又从西文版 《小癞子》开始,读了许多西班牙文原版小说后才开始翻译《堂吉柯德》。前后二 十年,几经磨难,数易其稿,译稿失而复得,终于成功。 Among the more important literary products translated by Yang Jiang into Chinese from English are English Prose Since 1935, A Little Shameless Fellow and Don Quixote and some others. In China, Don Quixote is quite well known to quite a few Chinese readers of foreign literature, who no doubt can remember it is Yang Jiang who was the first to introduce into China the world-famous Spanish “knight” with typical significance. Talking about this, one reminds oneself of an anecdote: when Yang Jiang received this translation job as early as 1958 she had then yet no knowledge at all of the Spanish language. Simply because she had translated successfully A Little Shameless Fellow, they took it for granted that she could translate Don Quixote also successfully. They gave her Don Quixote in English and French versions for reference, believing as they did that Don Quixote and A Little Shameless Fellow had certain common style characteristics. She read them but failed to perceive the in-depth conceptions and significance of the style of the novel in the Spanish original. So she went and learn learned the Spanish language and some other Spanish novels. Then and not until then did she begin in real earnest to translate Don Quixote from the Spanish original into Chinese. This was a tremendous painstaking task for her, but she acted on the trial and error principle(反复试验), writing one manuscript and, dissatisfied with it, threw it away, changing manuscripts a good many times, forgetting her unsatisfactory manuscripts and losing them again and again. Off and on she had been at it for 20 years at a stretch(一口气的). At long last she attained her goal
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《大学英语翻译》课程教学资源(汉英)搬家史.doc
- 《大学英语翻译》课程教学资源(汉英)我所知道的康桥.doc
- 《大学英语翻译》课程教学大纲 English-Chinese Translation(英汉翻译大纲).doc
- 《大学英语翻译》课程教学大纲 English Interpreting(英语口译大纲).doc
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)鹿鼎记 The Deer and the Cauldron.pdf
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)1-2 翻译标准_2.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)2-1 翻译过程(理解2/2).ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)4-2 语篇分析(1/2).ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)2-2 翻译过程之文化语境.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)2-3 翻译过程之表达与审校.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)3 翻译方法.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)6 翻译的基本技巧 - 1/3.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)5-1 翻译的语言对比规律.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)4-2 语篇分析(2/2).ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)5-2 翻译的语言对比规律supplement.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)6 翻译的基本技巧 - 2/3.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)7-8 克服翻译症、文体与翻译、文化与翻译.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)9-11 文化与翻译、忠实与叛逆、工具书的选择与运用.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)6 翻译的基本技巧 - 3/3.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)1-1 翻译定义.ppt
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 13 Translation of Long Sentences.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 10 Conversion of Attributive Clauses.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 9 Splitting.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Units 11 and 12 Nominal Clauses and Adverbial Clauses.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 8 Affirmative vs negative.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 7 Passive Voice.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 5 Conversion.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 6 Restructuring.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 1Introduction.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Units 3 and 4 Amplification and Omission.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 2 Diction.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(汉译英)第5讲 信息结构与翻译.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(汉译英)第3讲 句子衔接和布局.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(汉译英)第4讲 词性转换.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(汉译英)第6讲 长句的翻译.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(汉译英)第1讲 汉译英概论.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(汉译英)第2讲 形合与意合.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(口译)Module 4 Escort & liaison interpreting.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(口译)Module 6 Simultaneous interpreting.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(口译)Module 5 Consecutive interpreting.doc