《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)2-3 翻译过程之表达与审校

Warm-up 1.This failure was the making of him. 2.I have no opinion of that sort of man. 3.My grandmother never had a holiday until she was too old to enjoy it. 4.The syndrome refers to a general feeling of depression before returning to work,which is caused by irregular lifestyles during the vacation.Symptoms include fatigue,lack of appetite and concentration,irritability and a feeling of helplessness
Warm-up 1. This failure was the making of him. 2. I have no opinion of that sort of man. 3. My grandmother never had a holiday until she was too old to enjoy it. 4. The syndrome refers to a general feeling of depression before returning to work, which is caused by irregular lifestyles during the vacation. Symptoms include fatigue, lack of appetite and concentration, irritability and a feeling of helplessness

Warm-up 1.This failure was the making of him. 这次失败造就了他的成功。be the making of 成为的基础,是.的成功因素(词义) 2.I have no opinion of that sort of man. 我对那种人没有好感。have no opinion of sb.(对某人[事])没有好感,评价不高(词义) 3.My grandmother never had a holiday until she was too old to enjoy it. 祖母平生只度过一次假,但那时她年事已高, 无法享受度假的乐趣了。(结构)
Warm-up 1. This failure was the making of him. 这次失败造就了他的成功。be the making of 成为.的基础, 是.的成功因素(词义) 2. I have no opinion of that sort of man. 我对那种人没有好感。 have no opinion of sb. (对某人[事])没有好感, 评价不高(词义) 3. My grandmother never had a holiday until she was too old to enjoy it. 祖母平生只度过一次假,但那时她年事已高, 无法享受度假的乐趣了。(结构)

uThe syndrome refers to a general feeling of depression before returning to work,which is caused by irregular lifestyles during the vacation. Symptoms include fatigue,lack of appetite and concentration,irritability and a feeling of helplessness. 节后综合症指的是在即将回去上班之前人 们普遍感到的抑郁心情,通常是由度假期 间不规律的生活方式导致的,症状包括感 到疲惫、没有胃口、无法集中精力、易怒 和无助感等
The syndrome refers to a general feeling of depression before returning to work, which is caused by irregular lifestyles during the vacation. Symptoms include fatigue, lack of appetite and concentration, irritability and a feeling of helplessness. 节后综合症指的是在即将回去上班之前人 们普遍感到的抑郁心情,通常是由度假期 间不规律的生活方式导致的,症状包括感 到疲惫、没有胃口、无法集中精力、易怒 和无助感等

理解 国内外有关翻译过程的代表理论(奈达、乔治 斯坦纳+孙致礼)p12 第一节理解(百分之百的理解)p12-17 一理解和表达的关系(?) -阅读3遍以上p13 -3个分析(?) -文本之外(背景知识p16、相关评论p17)
理解 国内外有关翻译过程的代表理论(奈达、乔治 斯坦纳+ 孙致礼)p12 第一节 理解 (百分之百的理解)p12-17 –理解和表达的关系(?) –阅读3遍以上p13 – 3个分析(?) –文本之外(背景知识p16、相关评论p17)

new
new

二 、表达 ■)翻译难,主要难在表达。 2)三个环节 要正确处理忠实与通顺的关系(17-19) 两个“片面化”(18)+兼顾、平衡(19〉 要正确处理形式与内容的关系(19-21) 形式包括.(19-20)+内容第一(21) 要正确处理克己意识和创造意识的关系 (21-23) 翻译不是写作(21)+滥用成语(22)+ 尊重原作(23)
二、表达 1) 翻译难,主要难在表达。 2)三个环节 –要正确处理忠实与通顺的关系(17-19) 两个“片面化”(18)+兼顾、平衡(19) –要正确处理形式与内容的关系(19-21) 形式包括.(19-20)+内容第一(21) –要正确处理克己意识和创造意识的关系 (21-23) 翻译不是写作(21)+滥用成语(22)+ 尊重原作(23)

exercise They read the afternoon through,while the cold late autumn rain fell from the sky upon the quiet house. Across the court from the Manhattan apartment that I have occupied for the past few years is a dog that often hurls insults into the darkness,a few of which my dog refuses to accept and makes a tart reply. With 20 of the world's population we are the world's fifth largest trading nation
They read the afternoon through, while the cold late autumn rain fell from the sky upon the quiet house. Across the court from the Manhattan apartment that I have occupied for the past few years is a dog that often hurls insults into the darkness, a few of which my dog refuses to accept and makes a tart reply. With 20 % of the world's population , we are the world's fifth largest trading nation. exercise

They read the afternoon through,while the cold late autumn rain fell from the sky upon the quiet house. 深秋,冷雨霋罪 屋里静悄悄地。他们看 个下午的书 Across the court from the Manhattan apartment that I have occupied for the past few years is a dog that often hurls insults into the darkness,a few of which my dog refuses to accept and makes a tart reply. 我近几年住在曼哈顿的一个寓所里,院子 的对过有一条狗,常常冲着漆黑的夜空狂 吠。我的狗偶尔对那条狗的狂叫表示不满, 并尖声回敬
They read the afternoon through, while the cold late autumn rain fell from the sky upon the quiet house. 深秋,冷雨霏霏,屋里静悄悄地。他们看 了一个下午的书。 Across the court from the Manhattan apartment that I have occupied for the past few years is a dog that often hurls insults into the darkness, a few of which my dog refuses to accept and makes a tart reply. 我近几年住在曼哈顿的一个寓所里,院子 的对过有一条狗,常常冲着漆黑的夜空狂 吠。我的狗偶尔对那条狗的狂叫表示不满, 并尖声回敬

With 20 of the world's population we are the world's fifth largest trading nation. 原译:拥有世界人口的20%,我们是世界第五 大贸易国 译文显然没有转达出介词wth短语与句子 主体之间隐含的转折关系。应改译为:虽然 我们的人口仅占全球的20%,但我们却只是 世界第五大贸易国
With 20 % of the world's population , we are the world's fifth largest trading nation. 原译:拥有世界人口的20%,我们是世界第五 大贸易国。 译文显然没有转达出介词with 短语与句子 主体之间隐含的转折关系。应改译为:虽然 我们的人口仅占全球的20 % ,但我们却只是 世界第五大贸易国

三、审校 1)纽马克与孙致礼的主张(23-4) 2)审校的目的(24-6)
三、审校 1)纽马克与孙致礼的主张(23-4) 2)审校的目的 (24-6)
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)3 翻译方法.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)6 翻译的基本技巧 - 1/3.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)5-1 翻译的语言对比规律.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)4-2 语篇分析(2/2).ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)5-2 翻译的语言对比规律supplement.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)6 翻译的基本技巧 - 2/3.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)7-8 克服翻译症、文体与翻译、文化与翻译.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)9-11 文化与翻译、忠实与叛逆、工具书的选择与运用.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)6 翻译的基本技巧 - 3/3.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)1-1 翻译定义.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)1-2 翻译标准.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)2-1 翻译过程之理解.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)2-2 翻译过程之文化语境.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)4-1 翻译单位.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)2-3 翻译过程之表达与审校.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)3 翻译方法.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)5-1 翻译的语言对比规律.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)6 翻译的基本技巧.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)5-2 翻译的语言对比规律(词+句).ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)4-2 语篇分析.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)2-2 翻译过程之文化语境.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)4-2 语篇分析(1/2).ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)2-1 翻译过程(理解2/2).ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)1-2 翻译标准_2.ppt
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)鹿鼎记 The Deer and the Cauldron.pdf