《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)3 翻译方法

■直译和意译(语言)27 归化和异化(文化)27-3强 ■ 翻译的方法 -定义27 英文名+维努蒂+定义(搬+套) 运用28-38 异化法28-31(归化异化在中国28+ 适用:①新颖的异国风味29②丰富语言30 不适用:两个限度30》 归化法31-35(适用:①冲破原文形式束缚 32/意译?②形象语言的归化33 不适用:①损害原文28②文化错觉29文化误 导35四种成语35) 异化归化互补36-38(水火不容?36+原则① 练习 异化优先36②部分归化37③最后一根稻草37)
3 翻译的方法 直译和意译 (语言)27 归化和异化 (文化)27-38 –定义 27 英文名+维努蒂+定义(搬+套) –运用 28-38 异化法 28-31(归化异化在中国28+ 适用:①新颖的异国风味29 ②丰富语言30 不适用:两个限度30) 归化法 31-35 (适用: ①冲破原文形式束缚 32/意译?②形象语言的归化33 不适用: ①损害原文28 ②文化错觉29文化误 导35四种成语35) 异化归化互补 36-38(水火不容?36+原则① 异化优先36②部分归化37③最后一根稻草37) 练习

直译与意译 literal translation free translation 语言层面的技术处理问题。直译,保持 原语形式的同时,不让其意义失真; 而意译则认为语言有不同的文化内涵 和表达形式,当形式成为翻译的障碍 时,就要采取意译。 靶心是意义和形 式的得失问题
一 . 直译与意译 literal translation free translation 语言层面的技术处理问题。直译, 保持 原语形式的同时,不让其意义失真; 而意译则认为语言有不同的文化内涵 和表达形式,当形式成为翻译的障碍 时,就要采取意译。 靶心是意义和形 式的得失问题

I'll always remember Thanksgivings as the times we ate good food,sang old- fashioned songs,and shared a lot of love with family and friends. ■我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老 歌、与家人朋友分享爱的时刻。(直译) Every dog has his day. ■人人都有得意的日子。(意译) Everyman is the architect of his own fate. 每个人都是自己命运的主宰者
I'll always remember Thanksgivings as the times we ate good food, sang oldfashioned songs, and shared a lot of love with family and friends. 我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老 歌、与家人朋友分享爱的时刻。(直译) Every dog has his day. 人人都有得意的日子。(意译) Everyman is the architect of his own fate. 每个人都是自己命运的主宰者

It becomes a "no-no"in today's market place ,thanks to many reasons says a representative of fiber producer. 一位纤维厂家代表说,由于许多原因,该产品 在今天的市场上已经到无人的问津的地步。 We cannot estimate the value of modern science too much. 口对现代科学的价值无论如何重视也不过分
It becomes a "no-no" in today's market place ,thanks to many reasons ,says a representative of fiber producer. 一位纤维厂家代表说,由于许多原因,该产品 在今天的市场上已经到无人的问津的地步。 We cannot estimate the value of modern science too much. 对现代科学的价值无论如何重视也不过分

The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery,under ecologically healthier conditions,than dwellers of surface cities do today. ■同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里 的居民如果在比较健康的生态环境中生活, 会有更多的机会见到青枝绿叶。 back
The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today. 同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里 的居民如果在比较健康的生态环境中生活, 会有更多的机会见到青枝绿叶。 back

定义 翻译的归化/异化(domesticating translation and foreignizing translation) ■1995年,美国学者L.Venuti所提出的: 让读者靠近作者(异化) 民族偏离主义 搬 ■让作者靠近读者(归化) 民族中心主义套
定义 翻译的归化/异化 (domesticating translation and foreignizing translation) 1995年,美国学者L. Venuti 所提出的: 让读者靠近作者(异化)民族偏离主义 搬 让作者靠近读者(归化)民族中心主义 套

国外能译研究丛书之二十大 THE TRANSLATOR'S INVISIBILITY A History of Translation 译者的隐身 部翻译史 LAWHENCE VENUE def1r999水e00 (考外语数有出级牡 KANGHA了REIGN LANGUAGE【DUCATION PRES等

归化策略(domesticating method) ■归化是采用民族中心主义态度,是外语文 本符合译语的文化价值观,把原作者带入 译语文化
归化策略 (domesticating method) 归化是采用民族中心主义态度,是外语文 本符合译语的文化价值观,把原作者带入 译语文化

■Love me,love my dog. ua lion in the way ■lick one's boots Diamond cuts diamond A flash in a pan Have one foot in the grave To grow like mushrooms
Love me, love my dog. a lion in the way lick one’s boots Diamond cuts diamond A flash in a pan Have one foot in the grave To grow like mushrooms

■Love me,love my dog.爱屋及鸟。 a lion in the way拦路虎 lick one's boots拍马屁 Diamond cuts diamond棋逢对手 A flash in a pan昙花一现 Have one foot in the grave风烛残年 To grow like mushrooms雨后春笋
Love me, love my dog. 爱屋及乌。 a lion in the way 拦路虎 lick one’s boots 拍马屁 Diamond cuts diamond 棋逢对手 A flash in a pan 昙花一现 Have one foot in the grave 风烛残年 To grow like mushrooms 雨后春笋
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)5-1 翻译的语言对比规律.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)6 翻译的基本技巧.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)5-2 翻译的语言对比规律(词+句).ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)4-2 语篇分析.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)5-1 语言对比.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)4-2 语篇分析(1/2).ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)4-1 翻译单位(1/2).ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)4-1 翻译单位(2/2).ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)3 翻译方法.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)2-2 翻译过程(表达审校).ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)2-1 翻译过程(理解1/2).ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)1-3 翻译标准(2/2)、译者素质.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)1-2 翻译标准(1/2).ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)1-1 翻译定义.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 6 篇章翻译.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 4 句子5、Unit 5 句群.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 4 句子4.3-4.4.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 4 句子4.2.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 4 句子4.1.1.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 4 句子4.1.2.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)2-3 翻译过程之表达与审校.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)4-1 翻译单位.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)2-2 翻译过程之文化语境.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)2-1 翻译过程之理解.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)1-2 翻译标准.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)1-1 翻译定义.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)6 翻译的基本技巧 - 3/3.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)9-11 文化与翻译、忠实与叛逆、工具书的选择与运用.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)7-8 克服翻译症、文体与翻译、文化与翻译.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)6 翻译的基本技巧 - 2/3.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)5-2 翻译的语言对比规律supplement.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)4-2 语篇分析(2/2).ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)5-1 翻译的语言对比规律.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)6 翻译的基本技巧 - 1/3.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)3 翻译方法.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)2-3 翻译过程之表达与审校.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)2-2 翻译过程之文化语境.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)4-2 语篇分析(1/2).ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)2-1 翻译过程(理解2/2).ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)1-2 翻译标准_2.ppt