中国高校课件下载中心 》 教学资源 》 大学文库

《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)3 翻译方法

文档信息
资源类别:文库
文档格式:PPT
文档页数:20
文件大小:173KB
团购合买:点击进入团购
内容简介
《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)3 翻译方法
刷新页面文档预览

■直译和意译(语言)27 归化和异化(文化)27-3强 ■ 翻译的方法 -定义27 英文名+维努蒂+定义(搬+套) 运用28-38 异化法28-31(归化异化在中国28+ 适用:①新颖的异国风味29②丰富语言30 不适用:两个限度30》 归化法31-35(适用:①冲破原文形式束缚 32/意译?②形象语言的归化33 不适用:①损害原文28②文化错觉29文化误 导35四种成语35) 异化归化互补36-38(水火不容?36+原则① 练习 异化优先36②部分归化37③最后一根稻草37)

3 翻译的方法 直译和意译 (语言)27 归化和异化 (文化)27-38 –定义 27 英文名+维努蒂+定义(搬+套) –运用 28-38 异化法 28-31(归化异化在中国28+ 适用:①新颖的异国风味29 ②丰富语言30 不适用:两个限度30) 归化法 31-35 (适用: ①冲破原文形式束缚 32/意译?②形象语言的归化33 不适用: ①损害原文28 ②文化错觉29文化误 导35四种成语35) 异化归化互补 36-38(水火不容?36+原则① 异化优先36②部分归化37③最后一根稻草37) 练习

直译与意译 literal translation free translation 语言层面的技术处理问题。直译,保持 原语形式的同时,不让其意义失真; 而意译则认为语言有不同的文化内涵 和表达形式,当形式成为翻译的障碍 时,就要采取意译。 靶心是意义和形 式的得失问题

一 . 直译与意译 literal translation free translation 语言层面的技术处理问题。直译, 保持 原语形式的同时,不让其意义失真; 而意译则认为语言有不同的文化内涵 和表达形式,当形式成为翻译的障碍 时,就要采取意译。 靶心是意义和形 式的得失问题

I'll always remember Thanksgivings as the times we ate good food,sang old- fashioned songs,and shared a lot of love with family and friends. ■我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老 歌、与家人朋友分享爱的时刻。(直译) Every dog has his day. ■人人都有得意的日子。(意译) Everyman is the architect of his own fate. 每个人都是自己命运的主宰者

I'll always remember Thanksgivings as the times we ate good food, sang old￾fashioned songs, and shared a lot of love with family and friends. 我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老 歌、与家人朋友分享爱的时刻。(直译) Every dog has his day. 人人都有得意的日子。(意译) Everyman is the architect of his own fate. 每个人都是自己命运的主宰者

It becomes a "no-no"in today's market place ,thanks to many reasons says a representative of fiber producer. 一位纤维厂家代表说,由于许多原因,该产品 在今天的市场上已经到无人的问津的地步。 We cannot estimate the value of modern science too much. 口对现代科学的价值无论如何重视也不过分

It becomes a "no-no" in today's market place ,thanks to many reasons ,says a representative of fiber producer. 一位纤维厂家代表说,由于许多原因,该产品 在今天的市场上已经到无人的问津的地步。 We cannot estimate the value of modern science too much. 对现代科学的价值无论如何重视也不过分

The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery,under ecologically healthier conditions,than dwellers of surface cities do today. ■同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里 的居民如果在比较健康的生态环境中生活, 会有更多的机会见到青枝绿叶。 back

The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today. 同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里 的居民如果在比较健康的生态环境中生活, 会有更多的机会见到青枝绿叶。 back

定义 翻译的归化/异化(domesticating translation and foreignizing translation) ■1995年,美国学者L.Venuti所提出的: 让读者靠近作者(异化) 民族偏离主义 搬 ■让作者靠近读者(归化) 民族中心主义套

定义 翻译的归化/异化 (domesticating translation and foreignizing translation) 1995年,美国学者L. Venuti 所提出的: 让读者靠近作者(异化)民族偏离主义 搬 让作者靠近读者(归化)民族中心主义 套

国外能译研究丛书之二十大 THE TRANSLATOR'S INVISIBILITY A History of Translation 译者的隐身 部翻译史 LAWHENCE VENUE def1r999水e00 (考外语数有出级牡 KANGHA了REIGN LANGUAGE【DUCATION PRES等

归化策略(domesticating method) ■归化是采用民族中心主义态度,是外语文 本符合译语的文化价值观,把原作者带入 译语文化

归化策略 (domesticating method) 归化是采用民族中心主义态度,是外语文 本符合译语的文化价值观,把原作者带入 译语文化

■Love me,love my dog. ua lion in the way ■lick one's boots Diamond cuts diamond A flash in a pan Have one foot in the grave To grow like mushrooms

Love me, love my dog. a lion in the way lick one’s boots Diamond cuts diamond A flash in a pan Have one foot in the grave To grow like mushrooms

■Love me,love my dog.爱屋及鸟。 a lion in the way拦路虎 lick one's boots拍马屁 Diamond cuts diamond棋逢对手 A flash in a pan昙花一现 Have one foot in the grave风烛残年 To grow like mushrooms雨后春笋

Love me, love my dog. 爱屋及乌。 a lion in the way 拦路虎 lick one’s boots 拍马屁 Diamond cuts diamond 棋逢对手 A flash in a pan 昙花一现 Have one foot in the grave 风烛残年 To grow like mushrooms 雨后春笋

共20页,试读已结束,阅读完整版请下载
刷新页面下载完整文档
VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
相关文档