《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)4-1 翻译单位(1/2)

Who dares wear this buzzing coat?
Who dares wear this buzzing coat?

Cleaver-wielding man subdued after tense standoff cleaver-wielding man subdued after tense standoff Cleaver,砍肉刀;大菜刀;vield,carry and use subdue,bring under control;standoff,僵持
cleaver-wielding man subdued after tense standoff Cleaver,砍肉刀;大菜刀; wield, carry and use; subdue, bring under control; standoff,僵持

letting off steam 疏解压力 www.dfic.ch版权作品请勿啭载 This photo shows women participating in a pillow fight,as part of an initiative 新举措aimed at helping them to deal with stress
letting off steam 疏解压力 This photo shows women participating in a pillow fight, as part of an initiative 新举措 aimed at helping them to deal with stress

翻译实践作业-3《三颗桃核儿》D125 ■交作业
翻译实践作业-3《三颗桃核儿》p125 交作业

review
review

直译和意译(语言)27 归化和异化(文化)27-38 3翻译的方法 定义27英文名+维努蒂+定义(搬+套) -运用28-38 异化法28-31 归化异化在中国28+ V①新颗的异国风味29-30②丰富语言30 ×两个限度30-31 ☐归化法31-35 √①词法句法无法异化32②形象语言无法或不 必异化33 ×①损害原文28②文化错觉29eg2文化误导35 四种成语35 异化归化互补36-38异化归化水火不容?36+ 练习 原则①异化优先36②互补其次37③舍异取归37
3 翻译的方法 直译和意译 (语言)27 归化和异化 (文化)27-38 – 定义 27 英文名+维努蒂+定义(搬+套) – 运用 28-38 异化法 28-31 归化异化在中国28+ √ ①新颖的异国风味29-30 ②丰富语言30 × 两个限度 30-31 归化法 31-35 √ ①词法句法无法异化 32 ②形象语言无法或不 必异化 33 × ①损害原文28 ②文化错觉29 eg2文化误导35 四种成语35 异化归化互补 36-38 异化归化水火不容?36+ 练习 原则①异化优先36②互补其次37③舍异取归37

直译与意译 literal translation free translation 语言层面的技术处理问题。直译,保持 原语形式的同时,不让其意义失真; 而意译则认为语言有不同的文化内涵 和表达形式,当形式成为翻译的障碍 时,就要采取意译。 靶心是意义和形 式的得失问题
一 . 直译与意译 literal translation free translation 语言层面的技术处理问题。直译, 保持 原语形式的同时,不让其意义失真; 而意译则认为语言有不同的文化内涵 和表达形式,当形式成为翻译的障碍 时,就要采取意译。 靶心是意义和形 式的得失问题

I'll always remember Thanksgivings as the times we ate good food,sang old-fashioned songs,and shared a lot of love with family and friends. 我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老歌、 与家人朋友分享爱的时刻。(直译)
I'll always remember Thanksgivings as the times we ate good food, sang old-fashioned songs, and shared a lot of love with family and friends. 我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老歌、 与家人朋友分享爱的时刻。(直译)

定义 翻译的归化/异化(domesticating translation and foreignizing translation) ■1995年,美国学者L.Venuti所提出的: 让读者靠近作者(异化)民族偏离主义 搬 ■让作者靠近读者(归化)民族中心主义 套
定义 翻译的归化/异化 (domesticating translation and foreignizing translation) 1995年,美国学者L. Venuti 所提出的: 让读者靠近作者(异化)民族偏离主义 让作者靠近读者(归化)民族中心主义 搬 套

new
new
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)4-1 翻译单位(2/2).ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)3 翻译方法.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)2-2 翻译过程(表达审校).ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)2-1 翻译过程(理解1/2).ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)1-3 翻译标准(2/2)、译者素质.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)1-2 翻译标准(1/2).ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)1-1 翻译定义.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 6 篇章翻译.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 4 句子5、Unit 5 句群.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 4 句子4.3-4.4.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 4 句子4.2.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 4 句子4.1.1.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 4 句子4.1.2.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 3 词语的翻译5/5.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 3 词语的翻译4/5.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 3 词语的翻译3/5.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 3 词语的翻译2/5.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 3 词语的翻译1/5.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 2.3 汉英对比3/3.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 2.3 汉英对比2/3.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)4-2 语篇分析(1/2).ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)5-1 语言对比.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)4-2 语篇分析.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)5-2 翻译的语言对比规律(词+句).ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)6 翻译的基本技巧.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)5-1 翻译的语言对比规律.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)3 翻译方法.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)2-3 翻译过程之表达与审校.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)4-1 翻译单位.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)2-2 翻译过程之文化语境.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)2-1 翻译过程之理解.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)1-2 翻译标准.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)1-1 翻译定义.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)6 翻译的基本技巧 - 3/3.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)9-11 文化与翻译、忠实与叛逆、工具书的选择与运用.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)7-8 克服翻译症、文体与翻译、文化与翻译.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)6 翻译的基本技巧 - 2/3.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)5-2 翻译的语言对比规律supplement.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)4-2 语篇分析(2/2).ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)5-1 翻译的语言对比规律.ppt