中国高校课件下载中心 》 教学资源 》 大学文库

《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 3 词语的翻译5/5

文档信息
资源类别:文库
文档格式:PPT
文档页数:44
文件大小:634.5KB
团购合买:点击进入团购
内容简介
《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 3 词语的翻译5/5
刷新页面文档预览

翻译实践5:杂文一白蚁之害 ■作业讨论(赵、王德红、刘梦军.) 口难点有哪些?

翻译实践5:杂文—白蚁之害 作业讨论 (赵、王德红、刘梦军.) 难点有哪些?

■部分学生段落调整?熊、唐

部分学生段落调整?熊、唐

白蚁之害 语篇的连贯性? 你知道白蚁(termite)之害吗?一座大厦如果有了 白蚁,不加防治,不到十年时间,里面的地板壁 板, 都会蛀蚀一空。一般的房屋受了严重的蚁害 有的还会突然倒塌下来,伤了性命。电杆被白蚁 蛀蚀,一般两三年就要换一次。 船只有了白蚁, 轻的会将货物蛀烂,重的会使船沉没。铁路枕木 如果受白蚁侵蚀,火车就有出轨的危险。白蚁这 种害虫,实在是相当可恶的。 在我们的社会里,则有另一种“白蚁”。前些日 子报载吉林省外贸局副局长王震宇利用职权,大 慷国家之慨,吃喝玩乐,请客送礼,浪费惊人, 不也是一种“白蚁”之害吗?

你知道白蚁(termite)之害吗?一座大厦如果有了 白蚁,不加防治,不到十年时间,里面的地板壁 板,都会蛀蚀一空。一般的房屋受了严重的蚁害, 有的还会突然倒塌下来,伤了性命。电杆被白蚁 蛀蚀,一般两三年就要换一次。船只有了白蚁, 轻的会将货物蛀烂,重的会使船沉没。铁路枕木 如果受白蚁侵蚀,火车就有出轨的危险。白蚁这 种害虫,实在是相当可恶的。 在我们的社会里,则有另一种“白蚁” 。前些日 子报载吉林省外贸局副局长王震宇利用职权,大 慷国家之慨,吃喝玩乐,请客送礼,浪费惊人, 不也是一种“白蚁”之害吗? 白 蚁 之 害 语篇的连贯性?

本文主题 白蚁之害 即是标题 你知道白蚁之害吗?一座大厦如果有了白蚁,不 加防治,不到十年时间,里面的地板壁板,都会 蛀蚀一空。一般的房屋受了严重的蚁害,有的还 会突然倒塌下来,伤了性命。电杆被白蚁蛀蚀 二般两年就要换一次。 船只有了白蚁,轻的会 将货物蛀烂,重的会使船沉没。铁路枕木如果受 白蚁侵蚀,火车就有出轨的危险。白蚁这种害虫 实在是相当可恶的。 在我们的社会里,则有另一种“白蚁”。前些日 子报载吉林省外贸局副局长王震宇利用职权,大 慷国家之慨,吃喝玩乐,请客送礼,浪费惊人, 不也是一种“白蚁”之害吗?

你知道白蚁之害吗?一座大厦如果有了白蚁,不 加防治,不到十年时间,里面的地板壁板,都会 蛀蚀一空。一般的房屋受了严重的蚁害,有的还 会突然倒塌下来,伤了性命。电杆被白蚁蛀蚀, 一般两三年就要换一次。船只有了白蚁,轻的会 将货物蛀烂,重的会使船沉没。铁路枕木如果受 白蚁侵蚀,火车就有出轨的危险。白蚁这种害虫, 实在是相当可恶的。 在我们的社会里,则有另一种“白蚁” 。前些日 子报载吉林省外贸局副局长王震宇利用职权,大 慷国家之慨,吃喝玩乐,请客送礼,浪费惊人, 不也是一种“白蚁”之害吗? 本文主题 白 蚁 之 害 即是标题

译文? 标题:Termites:A Destructive Pest ■第一段第一句:Do you I know how destructive termites are?/最后一句:What a curse termites are 第二段第一句:Termites”of a different kind exist in our society.结尾句:Aren't such people“termites”too?

译文? 标题: Termites : A Destructive Pest 第 一 段 第一句 : Do you know how destructive termites are ? / 最后一句: What a curse termites are ! 第二段第一句: “Termites” of a different kind exist in our society. 结尾句: Aren’t such people “termites” too ?

标题的翻译 u“the harm of termites” ■“the harm done by termites” the damage of white ants" u“the damage done by white ants” u“the destruction of u“the destructive termites”termites” uthe destruction done by termites 词义有大小之分,“harm”,“damage'”在“害虫肆虐成灾”在主题下词义嫌小

标题的翻译 “the harm of termites” “the harm done by termites” “the damage of white ants” “the damage done by white ants” “the destruction of” “the destructive termites” termites” “the destruction done by termites 词义有大小之分, “harm” , “damage”在“害虫肆虐成灾”在主题下词义嫌小

A of B "the destruction of termites"? u1 "the destruction of a town by a an earthquake地震对一小镇之彻底破坏” 2 "Many people are very concerned about the destruction of the rainforests" a3“the destruction of the war战争的破 坏” 受事?施事?如此一来,the destruction of termites不就成了“语义含混”:是 “对白蚁的破坏”还是“白蚁的破坏”呢?

A of B ? “the destruction of termites”? 1 “the destruction of a town by an earthquake 地震对一小镇之彻底破坏” 2 “Many people are very concerned about the destruction of the rainforests” 3 “the destruction of the war 战争的破 坏”。 受事? 施事?如此一来,“the destruction of termites”不就成了“语义含混”:是 “对白蚁的破坏”还是“白蚁的破坏”呢?

the destructive termites"? ■但这种表达似有言下之意,似乎还有一种 “non-destructive termites'”存在。至此, 不难看出译者之匠心: “Termites:A Destructive Pest”,主题点出: 这是一种破坏性极强的害虫

“the destructive termites”? 但这种表达似有言下之意, 似乎还有一种 “non- destructive termites”存在。至此, 不难看出译者之匠心: “Termites : A Destructive Pest”,主题点出: 这是一种破坏性极强的害虫

■你知道白蚁之害吗? Do you know how destructive termites are?”没有套用标题译文

你知道白蚁之害吗? Do you know how destructive termites are ?” 没有套用标题译文

语篇的两大特征 谋篇布局:英语主题+supporting details ■语篇的衔接

语篇的两大特征 谋篇布局:英语主题+supporting details 语篇的衔接

刷新页面下载完整文档
VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
相关文档