中国高校课件下载中心 》 教学资源 》 大学文库

《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 2.3 汉英对比1/3

文档信息
资源类别:文库
文档格式:PPT
文档页数:30
文件大小:2.87MB
团购合买:点击进入团购
内容简介
《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 2.3 汉英对比1/3
刷新页面文档预览

李克强会见中外记者2014-3 S do

李克强会见中外记者2014-3 干一寸胜过说一尺。3’15“ Even a small action is a lot more important than a thousand words. 做一点实事比说许多空话要好 actions speak louder than `words (saying 谚) what a person actually does means more than what he says he will do 行动胜於语言

李克强会见中外记者 In advancing reform,the important thing is to take action. Talking the talk is not as good as walking the walk. ■改革贵在行动。喊破嗓子,不如甩开膀子

李克强会见中外记者 In advancing reform, the important thing is to take action. Talking the talk is not as good as walking the walk. 改革贵在行动。喊破嗓子,不如甩开膀子

http://answers.yahoo.com/question/index?qid=200 90421094121 AAEAugX "Talking the talk"is sort of what it sounds like -you can talk about doing something, you can make it sound good. "Walking the walk"is actually DOING what you've said.It's giving your words real meaning by acting on them

http://answers.yahoo.com/question/index?qid=200 90421094121AAEAuqX "Talking the talk" is sort of what it sounds like - you can talk about doing something, you can make it sound good. "Walking the walk" is actually DOING what you've said. It's giving your words real meaning by acting on them

精彩语录 ttp://www.oralpractice.com/topic/kouyi/19133.html 开正门,堵偏门。 有贪必反,有腐必惩 遇万难需放胆,破困局要智慧 凡事不患有难,患不备 简政放权 让市场主体“法无禁止即可为”,让政府部门“法无授权不可为” 开了弓哪还有回头箭?我们只能是一抓到底、一往无前 放管结合都是体现公平原则。 智者求同,愚者求异 择宽处行,谋长久之利 吾道一以贯之 让广大人民受惠,我们义无反顾 政府心头之痛 向我们自身粗放的生产和生活方式宣战 保基本、兜底线、促公平 政府工作人员应该以百姓之心为心

精彩语录http://www.oralpractice.com/topic/kouyi/19133.html 开正门,堵偏门。 有贪必反,有腐必惩 遇万难需放胆,破困局要智慧 凡事不患有难,患不备 简政放权 让市场主体“法无禁止即可为”,让政府部门“法无授权不可为” 开了弓哪还有回头箭?我们只能是一抓到底、一往无前 放管结合都是体现公平原则。 智者求同,愚者求异 择宽处行,谋长久之利 吾道一以贯之 让广大人民受惠,我们义无反顾 政府心头之痛 向我们自身粗放的生产和生活方式宣战 保基本、兜底线、促公平 政府工作人员应该以百姓之心为心

米精彩语录http:/www.orprai.com/topic/kouvi1/9133htm 2014年3月3具上年,十二届全国人大二次会议举行闭幕会,大会闭幕后,国务院总理李克强在人民大会堂金色大厅与中外记者见面并回答记者提问。以下为此次发布会中 总理的部分清培录。 开正门,堵偏门。 Keep the front gate open and block the side doors. 有贪必反,有腐必惩 : Fight every corrupt phenomenon,punish every corrupt official 遇万难需放胆,破困局要智慧 When confronted with mounting difficulties,one needs guts;and to tackle a difficult situation,one needs to have wisdom ◆ 凡事不患有难,患不备 The thing weneed to fear is not the difficulty,but the lack of preparedness. 简政放权 ◆ Streamining administration and delegating power ◆ 让市场主体“法无禁止即可为”,让政府部门“法无授权不可为” We need to ensure that market entities can do anything w hich are not prohibited by the law.and government departments must not do anything unless it is mandated by the law. 开了弓哪还有国头箭?我们只能是一抓到底、一往无前 ◆ How can a shot arrow be turned back?We are most determined to see this reformthrough 放管结合都是体现公平原则。 The principle of equality w ill be observed in both pow er delegation and tightened oversight. 智者求同,愚者求异 Wise people w ill seek common interests.w hile the unw ise will focus only on differences. 择宽处行,谋长久之利 Focus more on common ground in pursuit of long-term benefits. 吾道一以贯之 One needs to be persistent in the pursuit of an objective. 让广大人民受惠,我们义无反顾 ◆ To bring greater benefits to the people,we shall carry our reformthrough w ithout any hesitation. 攻府心头之痛 This is indeed deeply distressing for the government. ◆ 干一寸胜过说一尺 Even a small action is a lot more important than a thousand words 向我们自身粗放的生产和生活方式宜战 We are going to declare a w ar against our ow ninefficient and unsustainable model of grow th and w ay of life. 保基本、兜底线、促公平 ◆ We need to meet people's basic living needs,make sure no one falls behind the social security minimum level,and promote social fairness 政府工作人员应该以百姓之心为心 All government employees must treat such special needs of our people as if they were theirs

精彩语录http://www.oralpractice.com/topic/kouyi/19133.html 2014年3月13日上午,十二届全国人大二次会议举行闭幕会,大会闭幕后,国务院总理李克强在人民大会堂金色大厅与中外记者见面并回答记者提问。以下为此次发布会中 总理的部分精彩语录。 开正门,堵偏门。 Keep the front gate open and block the side doors. 有贪必反,有腐必惩 Fight every corrupt phenomenon, punish every corrupt official 遇万难需放胆,破困局要智慧 When confronted with mounting difficulties, one needs guts; and to tackle a difficult situation, one needs to have w isdom. 凡事不患有难,患不备 The thing w e need to fear is not the difficulty, but the lack of preparedness. 简政放权 Streamlining administration and delegating pow er 让市场主体“法无禁止即可为”,让政府部门“法无授权不可为” We need to ensure that market entities can do anything w hich are not prohibited by the law , and government departments must not do anything unless it is mandated by the law . 开了弓哪还有回头箭?我们只能是一抓到底、一往无前 How can a shot arrow be turned back? We are most determined to see this reform through. 放管结合都是体现公平原则。 The principle of equality w ill be observed in both pow er delegation and tightened oversight. 智者求同,愚者求异 Wise people w ill seek common interests, w hile the unw ise will focus only on differences. 择宽处行,谋长久之利 Focus more on common ground in pursuit of long-term benefits. 吾道一以贯之 One needs to be persistent in the pursuit of an objective. 让广大人民受惠,我们义无反顾 To bring greater benefits to the people, w e shall carry our reform through w ithout any hesitation. 政府心头之痛 This is indeed deeply distressing for the government. 干一寸胜过说一尺 Even a small action is a lot more important than a thousand w ords. 向我们自身粗放的生产和生活方式宣战 We are going to declare a w ar against our ow n inefficient and unsustainable model of grow th and w ay of life. 保基本、兜底线、促公平 We need to meet people’s basic living needs, make sure no one falls behind the social security minimum level, and promote social fairness. 政府工作人员应该以百姓之心为心 All government employees must treat such special needs of our people as if they w ere theirs

复盘见面会经典句 http://www.yangtse.com/system/2014/03/14/020519137_01.shtml 我们不能把今天的垫脚石变成明天的绊脚石 We don't want today's stepping stone become tomorrow's stumbling block. a 腐败是人民政府的天敌 a Corruption is the natural enemy of a people's government. 1 智者求同,愚者求异 a 出处:《黄帝内经·素问阴阳应象大论篇》 a 原句:智者察同,愚者察异 a The wise people will seek common interests while the unwise ones will focus on their differences. 磨好了斧子才能劈好柴 Only a sharpened axe can cut through firewood. 开了哪有回头箭 But how can an arrow shot be turned back? a 古人说“吾道一以贯之” a 出处:《论语·里仁》 a 原句:参乎,吾道一以贯之 a Our ancestors believe that one needs to be persistent in one's pursuit of the objective. ■ 干一寸,胜过说一尺。 Even a small action is a lot more important than a thousand words. 1 为温家宝翻译 a 亦余心之所善兮 虽九死其犹未悔 For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die 】 人或加讪,心无疵兮 My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside 扬子晚报记者涂秋晨整理

复盘见面会·经典句 http://www.yangtse.com/system/2014/03/14/020519137_01.shtml 我们不能把今天的垫脚石变成明天的绊脚石 We don't want today's stepping stone become tomorrow's stumbling block. 腐败是人民政府的天敌 Corruption is the natural enemy of a people's government. 智者求同,愚者求异 出处:《黄帝内经·素问·阴阳应象大论篇》 原句:智者察同,愚者察异 The wise people will seek common interests while the unwise ones will focus on their differences. 磨好了斧子才能劈好柴 Only a sharpened axe can cut through firewood. 开了弓哪有回头箭 But how can an arrow shot be turned back? 古人说“吾道一以贯之”。 出处:《论语·里仁》 原句:参乎,吾道一以贯之 Our ancestors believe that one needs to be persistent in one's pursuit of the objective. 干一寸,胜过说一尺。 Even a small action is a lot more important than a thousand words. 为温家宝翻译 亦余心之所善兮 虽九死其犹未悔 For the ideal that I hold dear to my heart,I ’d not regret a thousand times to die 人或加讪,心无疵兮 My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside 扬子晚报记者凃秋晨整理

revision

revision

2.2 Different Modes of Thinking p19-23 1中国人重伦理(ethics),英美人重认知 (cognition)p19 2中国人重整体(integrity)、偏重综合性 (synthetic))思维,英美人重个体p20 (individuality)、偏重分析性(analytic)思维 3中国人重直觉(intuition),英美人重实证 (evidence)p21 4中国人重形象思维(figurative thinking),英美人重逻辑思维(logical thinking)p22

2.2 Different Modes of Thinking p19-23 1 中国人重伦理 (ethics),英美人重认知 (cognition) p19 2 中国人重整体 (integrity)、偏重综合性 (synthetic) 思维,英美人重个体 p20 (individuality)、偏重分析性 (analytic) 思维 3 中国人重直觉 (intuition),英美人重实证 (evidence) p21 4 中国人重形象思维 (figurative thinking),英美人重逻辑思维 (logical thinking) p22

nics),英美人重认知 on)p19 高级汉英语篇翻译 hinese-English A Course in Chinese-English Translation(advanced level) 语言.高级汉英语篇翻 第十一单元“敲碎空酒瓶” 称呼的文化和语言/108 第十二单元“老艾” 居祖纯编著 称呼的文化和语言(续)/117 清华大学出版社 第十三单元“纯净” 称呼的文化和语言(再续)/130 第十四单元“权” 寒暄的文化和语言/139 第十五单元“外婆,走好” 告别的文化和语言/145

1 中国人重伦理 (ethics),英美人重认知 (cognition) p19 词汇 称呼 –补充—称呼的文化和语言. 高级汉英语篇翻 译P108-129 群己合一/个人主义

中务为把 ntegrity)、偏重综合性 英美人重个体p20 双房·莫汉美文 翻译与鉴赏 010 one more eg.from: l上出 d者姑出d半 ·刘士聪 第一编散文鉴赏 The Cardinal Virtue of Prose 2 by Arthur Clutton-Brock A School Portrait 6 by Robert Bridges English Food 12 (Taken from British Scenes) Colden Fruit 22 by A.A.Milne 置译林出版社

2 中国人重整体 (integrity)、偏重综合性 (synthetic) 思维,英美人重个体 p20 对称与和谐 –四字词组 eg.4, p10 one more eg. from: golden fruit 刘士聪:汉英 英汉美 文翻译与鉴赏(中英对照) p22-23 –结构功能相似的词语 eg p21

共30页,试读已结束,阅读完整版请下载
刷新页面下载完整文档
VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
相关文档