《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)美丽中国(Wild China)第1集 龙之心 Heart of the Dragon

9 第一集龙之心 00:00:40,740->00:00:43,400 以及各式各样贴近自然的 Heart of the dragon and a wide range of traditional life styles 10 00:00:04,280->00:00:06,700 00:00:43,800->00:00:48,700 最后的隐世净土 传统生活方式 The last hidden world often inclose partnership with nature 2 11 00:00:07,900->00:00:09,500 00:00:52,500->00:00:58,400 中国 我们都知道中国面对着着众多社会环境问题 China We know that China faces immense social and environmental problems 8 00:00:11,700->00:00:16,300 12 数世纪来旅人传诵着关于这片神奇土地 00:00:59,700->00:01:03,000 For centuries,travellers to China have told tales 但这里也存在着令人室息的美丽 of magical landscapes but there is great beauty here too 4 13 00:00:18,980->00:00:24.800 00:01:05,600->00:01:08,400 以及那些神奇生物的传说 中国有着世界最高峰 and surprising creatures China is home to the world's highest mountains, 5 14 00:00:26,100->00:00:29,300 00:01:09,800->00:01:13,200 中国文明是世界最古老的文明 从无垠的炙热沙漠 Chinese civilization is the world's oldest vast deserts ranging from from searing hot 6 15 00:00:30,000->00:00:32,400 00:01:13,500->00:01:16,400 而如今是最宏博的 到麻木大脑的寒冷地带 and today it's largest to mind numbing cold 16 00:00:32,800->00:00:34,600 00:01:17,400->00:01:18,600 那数十亿的人民 以及那蒸笼般的森林中 with well over a billion people steaming forests 8 17 00:00:36,600->00:00:40,700 00:01:18,900->00:01:20,800 现存超过五十个民族 隐匿的各种珍稀生物 It's home to more than 50 distinct ethnic groups harboring rare creatures
1 第一集 龙之心 Heart of the Dragon 00:00:04,280 -> 00:00:06,700 最后的隐世净土 The last hidden world 2 00:00:07,900 -> 00:00:09,500 中国 China 3 00:00:11,700 -> 00:00:16,300 数世纪来 旅人传诵着关于这片神奇土地 For centuries, travellers to China have told tales of magical landscapes 4 00:00:18,980 -> 00:00:24,800 以及那些神奇生物的传说 and surprising creatures 5 00:00:26,100 -> 00:00:29,300 中国文明是世界最古老的文明 Chinese civilization is the world's oldest 6 00:00:30,000 -> 00:00:32,400 而如今是最宏博的 and today it's largest 7 00:00:32,800 -> 00:00:34,600 那数十亿的人民 with well over a billion people 8 00:00:36,600 -> 00:00:40,700 现存超过五十个民族 It's home to more than 50 distinct ethnic groups 9 00:00:40,740 -> 00:00:43,400 以及各式各样贴近自然的 and a wide range of traditional life styles 10 00:00:43,800 -> 00:00:48,700 传统生活方式 often inclose partnership with nature 11 00:00:52,500 -> 00:00:58,400 我们都知道中国面对着着众多社会 环境问题 We know that China faces immense social and environmental problems 12 00:00:59,700 -> 00:01:03,000 但这里也存在着令人窒息的美丽 but there is great beauty here too 13 00:01:05,600 -> 00:01:08,400 中国有着世界最高峰 China is home to the world's highest mountains, 14 00:01:09,800 -> 00:01:13,200 从无垠的炙热沙漠 vast deserts ranging from from searing hot 15 00:01:13,500 -> 00:01:16,400 到麻木大脑的寒冷地带 to mind numbing cold 16 00:01:17,400 -> 00:01:18,600 以及那蒸笼般的森林中 steaming forests 17 00:01:18,900 -> 00:01:20,800 隐匿的各种珍稀生物 harboring rare creatures

18 00:01:24,000->00:01:27,400 26 天际下广阔无垠的草原 00:02:38,980->00:02:43,400 grassy plains beneath vast horizons 我们的中国探索之旅始于南方的亚热带 Our exploration of China begins in the warm 19 subtropical south 00:01:28,990->00:01:32,000 以及富饶的热带海洋 27 and rich tropical seas 00:02:45,600->00:02:49,800 漓江的渔人和鱼鸟栖坐在竹筏上 20 On the Li River fishermen and birds perch on bamboo 00:01:35,400->00:01:37,400 rafts 现在我们第一次有机会 Now,for the first time ever 28 00:02:50,200->00:02:53,400 21 这个组合已延续千年之久 00:01:37,999->00:01:41,000 a partnership that goes back more than a thousand 深入探索这片伟大的土地 years we can explore the whole of this great country 29 22 00:03:09,000->00:03:11,600 00:01:43,300->00:01:48,300 这景致已为世人所熟悉 接触栖息于此的珍奇生物 This scenery is known throughout the world meet some of the surprising and exotic creatures that live here 30 00:03:12,600->00:03:16,400 23 那是中国水墨永恒的主题 00:01:50,600->00:01:55,400 a recurring motif in Chinese paintings 目睹中国这片神奇土地上 and consider the relationship of the people and 31 wildlife of China 00:03:18,600->00:03:21,900 和旅人永远的胜地 24 and a major tourist attraction 00:01:56,000->00:01:59,500 人与野生世界的羁绊 32 to the remarkable landscaping which they live 00:03:24,500->00:03:27,400 中国南部是片有英国国土 25 The south of China is a vast area 00:02:04,000->00:02:08,400 这就是最原味的中国 33 This is wild China 00:03:27,700->00:03:30,200 九倍之大的广阔土地 26 eight times larger than the UK 00:02:10,000->00:02:23,000 仅以此献给我们多灾多难但美丽依旧的祖国 34 For our troubled but drop-dead beautiful motherland 00:03:32,000->00:03:34,000
2 18 00:01:24,000 -> 00:01:27,400 天际下广阔无垠的草原 grassy plains beneath vast horizons 19 00:01:28,990 -> 00:01:32,000 以及富饶的热带海洋 and rich tropical seas 20 00:01:35,400 -> 00:01:37,400 现在 我们第一次有机会 Now, for the first time ever 21 00:01:37,999 -> 00:01:41,000 深入探索这片伟大的土地 we can explore the whole of this great country 22 00:01:43,300 -> 00:01:48,300 接触栖息于此的珍奇生物 meet some of the surprising and exotic creatures that live here 23 00:01:50,600 -> 00:01:55,400 目睹中国这片神奇土地上 and consider the relationship of the people and wildlife of China 24 00:01:56,000 -> 00:01:59,500 人与野生世界的羁绊 to the remarkable landscaping which they live 25 00:02:04,000 -> 00:02:08,400 这就是最原味的中国 This is wild China 26 00:02:10,000 -> 00:02:23,000 仅以此献给我们多灾多难但美丽依旧的祖国 For our troubled but drop-dead beautiful motherland 26 00:02:38,980 -> 00:02:43,400 我们的中国探索之旅始于南方的亚热带 Our exploration of China begins in the warm subtropical south 27 00:02:45,600 -> 00:02:49,800 漓江的渔人和鱼鸟栖坐在竹筏上 On the Li River fishermen and birds perch on bamboo rafts 28 00:02:50,200 -> 00:02:53,400 这个组合已延续千年之久 a partnership that goes back more than a thousand years 29 00:03:09,000 -> 00:03:11,600 这景致已为世人所熟悉 This scenery is known throughout the world 30 00:03:12,600 -> 00:03:16,400 那是中国水墨永恒的主题 a recurring motif in Chinese paintings 31 00:03:18,600 -> 00:03:21,900 和旅人永远的胜地 and a major tourist attraction 32 00:03:24,500 -> 00:03:27,400 中国南部是片有英国国土 The south of China is a vast area 33 00:03:27,700 -> 00:03:30,200 九倍之大的广阔土地 eight times larger than the UK 34 00:03:32,000 -> 00:03:34,000

这里 43 It's a landscape of hills 00:04:18,500->00:04:22,400 中国有着至少8000年的稻米种植史 35 The Chinese have been cultivating rice for at least 00:03:34,800->00:03:36,400 8 thousand years 是山雨的国度 but also of water 44 00:04:25,200->00:04:28,400 36 他们改变了这块土地 00:03:44,500->00:03:47,900 It has transformed the landscape 这里一年之中有250天在降雨 It rains here for up to 250 days a year 45 00:04:31,300->00:04:35,500 37 对云南南部的农民而言冬末是个繁忙的季节 00:03:48,600->00:03:50,600 Late winter in southern Yunnan is a busy time for 到处都是积水 local farmers and standing water is everywhere 46 38 00:04:35,700->00:04:39,800 00:03:55,800->00:03:57,900 因为他们要为即将来临的春天整顿这片古老的稻田 在扬子江的涝原 as they prepare the age-old paddy field In a floodplain of the Yangtse River ready for the coming spring 39 47 00:03:58,600->00:04:02,400 00:04:49,300->00:04:52,000 黑尾鹬在泥泞中寻索着虫子 元阳县的山坡以2000M之势 black-tailed godwits probe the mud in search of worms These hill slopes of Yuanyang county 40 48 00:04:03,400->00:04:06,900 00:04:52,100->00:04:56,400 并非只有野生动物在这样的环境下茁壮成长 斜插于红河谷地的河床 But it isn't just wildlife that thrive in this plunge nearly 2000m to the floor of the Red River environment Valley 41 49 00:04:07,500->00:04:13,500 00:04:58,000->00:05:05,000 沼泽般湿润肥沃的土地为作物家族最显著的成员提供了 包含了上千由原始刨掘工具所创造出的梯田 最理想的环境 each contains literally thousands of stack terraces the swampy ground provides ideal conditions for the carved out by hand using basic digging tools remarkable member of the grass family 50 42 00:05:07,400->00:05:12,000 00:04:14,500->00:04:15,500 云南的梯田是中国最古老人类耕作痕迹中 这就是稻米 Yunnan's rice terraces are among the oldest human rice structures in China
3 这里 It's a landscape of hills 35 00:03:34,800 -> 00:03:36,400 是山雨的国度 but also of water 36 00:03:44,500 -> 00:03:47,900 这里一年之中有 250 天在降雨 It rains here for up to 250 days a year 37 00:03:48,600 -> 00:03:50,600 到处都是积水 and standing water is everywhere 38 00:03:55,800 -> 00:03:57,900 在扬子江的涝原 In a floodplain of the Yangtse River 39 00:03:58,600 -> 00:04:02,400 黑尾鹬在泥泞中寻索着虫子 black-tailed godwits probe the mud in search of worms 40 00:04:03,400 -> 00:04:06,900 并非只有野生动物在这样的环境下茁壮成长 But it isn't just wildlife that thrive in this environment 41 00:04:07,500 -> 00:04:13,500 沼泽般湿润肥沃的土地为作物家族最显著的成员提供了 最理想的环境 the swampy ground provides ideal conditions for the remarkable member of the grass family 42 00:04:14,500 -> 00:04:15,500 这就是稻米 rice 43 00:04:18,500 -> 00:04:22,400 中国有着至少 8000 年的稻米种植史 The Chinese have been cultivating rice for at least 8 thousand years 44 00:04:25,200 -> 00:04:28,400 他们改变了这块土地 It has transformed the landscape 45 00:04:31,300 -> 00:04:35,500 对云南南部的农民而言 冬末是个繁忙的季节 Late winter in southern Yunnan is a busy time for local farmers 46 00:04:35,700 -> 00:04:39,800 因为他们要为即将来临的春天整顿这片古老的稻田 as they prepare the age-old paddy field ready for the coming spring 47 00:04:49,300 -> 00:04:52,000 元阳县的山坡以 2000M 之势 These hill slopes of Yuanyang county 48 00:04:52,100 -> 00:04:56,400 斜插于红河谷地的河床 plunge nearly 2000m to the floor of the Red River Valley 49 00:04:58,000 -> 00:05:05,000 包含了上千由原始刨掘工具所创造出的梯田 each contains literally thousands of stack terraces carved out by hand using basic digging tools 50 00:05:07,400 -> 00:05:12,000 云南的梯田是中国最古老人类耕作痕迹中 Yunnan's rice terraces are among the oldest human structures in China

51 60 00:05:13,000->00:05:15,400 00:06:30,000->00:06:34,000 依旧被耕种使用的土地 雄禾田蛙们为了吸引异性而卖力高鸣 still ploughed as they always have been and male paddy frogs are competing for the attention of females 52 00:05:15,800->00:05:18,300 61 正如千百年来的习俗一样 00:06:43,000->00:06:46,400 by domesticated water buffaloes 但这并非总能为你吸引来关注的目光 But it dosen't always pay to draw too much attention 53 to youself 00:05:18,400->00:05:23,700 源自云南河谷的家养水牛承担了耕作的重任 62 whose ancestors originated in these very valleys 00:06:49,600->00:06:52,600 中国池鹭是个饕餮掠食者 54 The Chinese Pond Heron is a crapulous predator 00:05:53,000->00:05:58,900 这片人力开拓的土地是工业化前中国最惊奇宏伟的壮景 63 This man-made landscape is one of the most amazing 00:06:58,700->00:07:01,100 engineering feats of preindustrial China 就算在耕作过的稻田中央 Even in the middle of a ploughed paddy field 55 00:06:00,000->00:06:02,800 64 似乎这里的每一寸土地 00:07:01,400->00:07:04,300 It seems as if every square inch of land 也会上演喙与爪的血腥剧目 nature is red in beak and claw 56 00:06:03,200->00:06:05,400 65 都被打上了农耕的痕迹 00:07:15,550->00:07:17,300 has been pressed into cultivation 或许这看上去像一场屠杀 This may look like a slaughter 57 00:06:21.400->00:06:22,800 66 当薄暮降临 00:07:17,800->00:07:20,900 As evening approaches 但每只池鹭一次只能吞噬一只蛙 but as each heron can swallow only one frog at a time 58 00:06:23,300->00:06:26,300 67 另一场古老的仪式上演 00:07:21,200->00:07:24,500 an age-old ritual unfolds 此时剩余的多数派得以逃生并获得了明日再度高歌的机 会 59 the vast majority will escape to croak another day 00:06:28,300->00:06:29,600 现在是交配的季节 68 It's the mating season 00:07:29,900->00:07:35,000 元阳县这样广泛种植水稻的
4 51 00:05:13,000 -> 00:05:15,400 依旧被耕种使用的土地 still ploughed as they always have been 52 00:05:15,800 -> 00:05:18,300 正如千百年来的习俗一样 by domesticated water buffaloes 53 00:05:18,400 -> 00:05:23,700 源自云南河谷的家养水牛承担了耕作的重任 whose ancestors originated in these very valleys 54 00:05:53,000 -> 00:05:58,900 这片人力开拓的土地是工业化前中国最惊奇宏伟的壮景 This man-made landscape is one of the most amazing engineering feats of preindustrial China 55 00:06:00,000 -> 00:06:02,800 似乎这里的每一寸土地 It seems as if every square inch of land 56 00:06:03,200 -> 00:06:05,400 都被打上了农耕的痕迹 has been pressed into cultivation 57 00:06:21,400 -> 00:06:22,800 当薄暮降临 As evening approaches 58 00:06:23,300 -> 00:06:26,300 另一场古老的仪式上演 an age-old ritual unfolds 59 00:06:28,300 -> 00:06:29,600 现在是交配的季节 It's the mating season 60 00:06:30,000 -> 00:06:34,000 雄禾田蛙们为了吸引异性而卖力高鸣 and male paddy frogs are competing for the attention of females 61 00:06:43,000 -> 00:06:46,400 但这并非总能为你吸引来关注的目光 But it dosen't always pay to draw too much attention to youself 62 00:06:49,600 -> 00:06:52,600 中国池鹭是个饕餮掠食者 The Chinese Pond Heron is a crapulous predator 63 00:06:58,700 -> 00:07:01,100 就算在耕作过的稻田中央 Even in the middle of a ploughed paddy field 64 00:07:01,400 -> 00:07:04,300 也会上演喙与爪的血腥剧目 nature is red in beak and claw 65 00:07:15,550 -> 00:07:17,300 或许这看上去像一场屠杀 This may look like a slaughter 66 00:07:17,800 -> 00:07:20,900 但每只池鹭一次只能吞噬一只蛙 but as each heron can swallow only one frog at a time 67 00:07:21,200 -> 00:07:24,500 此时剩余的多数派得以逃生并获得了明日再度高歌的机 会 the vast majority will escape to croak another day 68 00:07:29,900 -> 00:07:35,000 元阳县这样广泛种植水稻的

Terrace paddies like those of YunYang county are 老祖父宋古永置身于天伦之乐外 found across much of southern China Oblivious to the domestic chitchat 69 77 00:07:36,900->00:07:40,500 00:08:40,600->00:08:44,600 梯田横贯中国南部 寻思着重要的事情 This whole vast landscape is dominated by rice granddad Guyong Song has serious maters on his mind cultivation 78 70 00:08:45,800->00:08:48,600 00:07:45,300->00:07:51,000 春季是稻禾生长的伊始时节 苗族人在炎热的贵州发展了高度发达的水稻种植 Spring is a start of the rice growing season In heated Guizhou province the Miao minority have developed a remarkable rice culture 79 00:08:49,100->00:08:53,000 71 庄稼的长势决定了来年宋家人的生计 00:07:53,700->00:07:57,200 the success of the crop will determin how well the 苗族人把木屋建立在陡峭低产的山壁上 family will eat next year With every inch of fertile land given over to rice cultivation 80 00:08:53,400->00:08:56,100 72 因而选择合适的时机进行耕作是至关重要的 00:07:58,300->00:08:03,400 so planting at the right time is critical 用其余每寸丰饶的土地来种植水稻 the Miao build their wooden houses on the steepest 81 and least productive hillsides 00:08:57,000->00:09:00,300 时机的选择取决于当年的天气情况 73 The ideal date depends on what the weather will do 00:08:06,500->00:08:09,200 this year 所有东西在中国农村都自有其用处 In Chinese rural life everything has a use 82 00:09:00,990->00:09:02,400 74 而这些却是永难估料的 00:08:09,600->00:08:13,500 never easy to predict 牛棚里的肥料在太阳下晒干用作煮饭的燃料 dried in the sun manure from the cowsheds would be 83 used as cooking fuel 00:09:03,000->00:09:05,700 但是身边就存在着贴心小帮手 75 But there is some surprising help at hand 00:08:24800->00:08:29,990 中午时分宋家人正饱餐以米和蔬菜为主的中饭 84 It's midday and the Song family are 00:09:08,000->00:09:14,200 tucking into a lunch of rice and vegetables 宋家厅堂房梁上的是一对刚从冬季迁徙中归来的金腰燕 On the cielling of the Song's living room 76 a pair of red-rumped swallow newly arrive from their 00:08:37,999->00:08:40,400 winter migration 5
5 Terrace paddies like those of YunYang county are found across much of southern China 69 00:07:36,900 -> 00:07:40,500 梯田横贯中国南部 This whole vast landscape is dominated by rice cultivation 70 00:07:45,300 -> 00:07:51,000 苗族人在炎热的贵州发展了高度发达的水稻种植 In heated Guizhou province the Miao minority have developed a remarkable rice culture 71 00:07:53,700 -> 00:07:57,200 苗族人把木屋建立在陡峭低产的山壁上 With every inch of fertile land given over to rice cultivation 72 00:07:58,300 -> 00:08:03,400 用其余每寸丰饶的土地来种植水稻 the Miao build their wooden houses on the steepest and least productive hillsides 73 00:08:06,500 -> 00:08:09,200 所有东西在中国农村都自有其用处 In Chinese rural life everything has a use 74 00:08:09,600 -> 00:08:13,500 牛棚里的肥料在太阳下晒干用作煮饭的燃料 dried in the sun manure from the cowsheds would be used as cooking fuel 75 00:08:24,800 -> 00:08:29,990 中午时分 宋家人正饱餐以米和蔬菜为主的中饭 It's midday and the Song family are tucking into a lunch of rice and vegetables 76 00:08:37,999 -> 00:08:40,400 老祖父宋古永置身于天伦之乐外 Oblivious to the domestic chitchat 77 00:08:40,600 -> 00:08:44,600 寻思着重要的事情 granddad Guyong Song has serious maters on his mind 78 00:08:45,800 -> 00:08:48,600 春季是稻禾生长的伊始时节 Spring is a start of the rice growing season 79 00:08:49,100 -> 00:08:53,000 庄稼的长势决定了来年宋家人的生计 the success of the crop will determin how well the family will eat next year 80 00:08:53,400 -> 00:08:56,100 因而选择合适的时机进行耕作是至关重要的 so planting at the right time is critical 81 00:08:57,000 -> 00:09:00,300 时机的选择取决于当年的天气情况 The ideal date depends on what the weather will do this year 82 00:09:00,990 -> 00:09:02,400 而这些却是永难估料的 never easy to predict 83 00:09:03,000 -> 00:09:05,700 但是身边就存在着贴心小帮手 But there is some surprising help at hand 84 00:09:08,000 -> 00:09:14,200 宋家厅堂房梁上的是一对刚从冬季迁徙中归来的金腰燕 On the cielling of the Song's living room a pair of red-rumped swallow newly arrive from their winter migration

85 93 00:09:14,400->00:09:16,600 00:10:04,000->00:10:08,400 他们正在为装潢新一年度的宅邸而忙碌 苗族人坚信这些鸟儿的归来预示着春季的来临 is busy fixing up last year's nest Miao people believe the birds arrival predicts the timing of a season ahead 86 00:09:20,000->00:09:26,300 94 在中国动物们被赋予独特的象征意义并被细心呵护 00:10:09,200->00:10:10,500 In China animals are valued does much for their 然而今年他们姗姗来迟 symbolic meaning as for many good they may do This year,they were late 87 95 00:09:30,000->00:09:33,700 00:10:11,700->00:10:18,900 苗族人笃信成双燕终身相伴不离不弃 因而古老爹和其他族中长老一致认为今年的插秧应当推 Miao people believe that swallow pairs remain 迟 faithful for life so Gu and the other community elders have agreed that rice planting should be delayed accordingly 88 00:09:34,000->00:09:36,800 96 因此他们的存在被视为 00:10:28,900->00:10:31,400 so their presence is a favor and a blessing 当苗族人为了插秧而整备田地时 As the Miao prepare their fields for planting 89 00:09:37,300->00:09:41,000 97 幸福生活与美满婚姻的象征 00:10:31,990->00:10:34,900 bringing happiness to a marriage and good luck to a 燕子们或搜集修整巢穴用的泥巴 home the swallows collect mud to repair their nests 90 98 00:09:42,890->00:09:47,600 00:10:35,500->00:10:38,400 如大多数苗人一样宋家起居室的窗子可以眺望见成片的 或穿越新耕的稻田追逐昆虫 梯田 and chase after insects across the newly ploughed Like most Miao dwellings,the Song's living room paddies windows look out over the paddy fields 99 91 00:11:10,300->00:11:12,300 00:09:48,400->00:09:54,000 最终经过了几周的准备 从早春起一扇窗子便为了方便燕子往返穿飞而敞开 Finally,after weeks of preparation From early spring,one of these windows is always left open to let the swallows come and go freely 100 00:11:12,700->00:11:15,400 92 这个预定种植的时刻来临了 00:09:57,700->00:10:02,400 the ordained time for planting has arrived 古老爹知晓每年燕子归来的确切时间 Each year granddad Gu knows the exact day the swallows 101 return 00:11:16,400->00:11:19,600 首先秧苗必须从苗床上连根拔起 6
6 85 00:09:14,400 -> 00:09:16,600 他们正在为装潢新一年度的宅邸而忙碌 is busy fixing up last year's nest 86 00:09:20,000 -> 00:09:26,300 在中国 动物们被赋予独特的象征意义并被细心呵护 In China animals are valued does much for their symbolic meaning as for many good they may do 87 00:09:30,000 -> 00:09:33,700 苗族人笃信成双燕终身相伴不离不弃 Miao people believe that swallow pairs remain faithful for life 88 00:09:34,000 -> 00:09:36,800 因此他们的存在被视为 so their presence is a favor and a blessing 89 00:09:37,300 -> 00:09:41,000 幸福生活与美满婚姻的象征 bringing happiness to a marriage and good luck to a home 90 00:09:42,890 -> 00:09:47,600 如大多数苗人一样 宋家起居室的窗子可以眺望见成片的 梯田 Like most Miao dwellings, the Song's living room windows look out over the paddy fields 91 00:09:48,400 -> 00:09:54,000 从早春起 一扇窗子便为了方便燕子往返穿飞而敞开 From early spring, one of these windows is always left open to let the swallows come and go freely 92 00:09:57,700 -> 00:10:02,400 古老爹知晓每年燕子归来的确切时间 Each year granddad Gu knows the exact day the swallows return 93 00:10:04,000 -> 00:10:08,400 苗族人坚信这些鸟儿的归来预示着春季的来临 Miao people believe the birds arrival predicts the timing of a season ahead 94 00:10:09,200 -> 00:10:10,500 然而今年 他们姗姗来迟 This year, they were late 95 00:10:11,700 -> 00:10:18,900 因而古老爹和其他族中长老一致认为今年的插秧应当推 迟 so Gu and the other community elders have agreed that rice planting should be delayed accordingly 96 00:10:28,900 -> 00:10:31,400 当苗族人为了插秧而整备田地时 As the Miao prepare their fields for planting 97 00:10:31,990 -> 00:10:34,900 燕子们或搜集修整巢穴用的泥巴 the swallows collect mud to repair their nests 98 00:10:35,500 -> 00:10:38,400 或穿越新耕的稻田追逐昆虫 and chase after insects across the newly ploughed paddies 99 00:11:10,300 -> 00:11:12,300 最终 经过了几周的准备 Finally, after weeks of preparation 100 00:11:12,700 -> 00:11:15,400 这个预定种植的时刻来临了 the ordained time for planting has arrived 101 00:11:16,400 -> 00:11:19,600 首先 秧苗必须从苗床上连根拔起

but first the seedlings must be uproot from the 110 nursery beds 00:12:12,500->00:12:15,300 插秧的整个过程只持续了仅一个多小时 102 planting the new paddy takes a little more than an 00:11:20,100->00:11:23,400 hour 扎成捆移植到高处山地 and bundled up ready to be transported to their new 111 paddy 00:12:33,000->00:12:36,000 当工作完成农户们得以休息 103 Job done,the villagers can relax 00:11:23,500->00:11:24,900 那崭新的苗床上 112 higher up the hillside 00:12:37,000->00:12:39,600 至少在明天来临之前 104 at least until tomorrow 00:11:26,200->00:11:29,400 宋家邻里乡亲全员出动帮助移植 113 All the Song's neighbors have turned out to help with 00:12:40,400->00:12:43,300 the transplanting 然而对这些筑巢的飞鸟而言修筑家园的宏大工程 But for the nesting swallows,the work of raising a 105 family 00:11:30,000->00:11:32,200 这是一直来他们的集体协作方式 114 It's how the community has always worked 00:12:44,000->00:12:46,500 才刚刚开始 106 has only just begun 00:11:32,400->00:11:35,600 当然一旦时刻来临宋家人也会做出相同行为来报恩 115 when the time comes,the Songs will return the favor 00:12:55,000->00:12:57,000 新耕种的田地里 107 In the newly planted fields 00:11:40,800->00:11:43,000 当农户们忙碌在田埂间时 116 While the farmers are busy in the fields 00:12:57,200->00:12:59,400 白鹭在寻找食物 108 little egrets hunt for foods 00:11:43,200->00:11:46,700 飞燕们则衔着修整巢穴的材料来来往往 117 the swallows fly back and forth with material for 00:13:01,700->00:13:04,800 their nest 稻田成了虫鱼蝌蚪的乐园 The rice paddy harbor tadpoles fish and insects 109 00:12:09,700->00:12:11,400 118 人多力量大 00:13:05,200->00:13:07,400 Many hands make light work 而白鹭正好以此哺育幼鸟 and egrets have chicks to feed >
7 but first the seedlings must be uproot from the nursery beds 102 00:11:20,100 -> 00:11:23,400 扎成捆移植到高处山地 and bundled up ready to be transported to their new paddy 103 00:11:23,500 -> 00:11:24,900 那崭新的苗床上 higher up the hillside 104 00:11:26,200 -> 00:11:29,400 宋家邻里乡亲全员出动帮助移植 All the Song's neighbors have turned out to help with the transplanting 105 00:11:30,000 -> 00:11:32,200 这是一直来他们的集体协作方式 It's how the community has always worked 106 00:11:32,400 -> 00:11:35,600 当然一旦时刻来临 宋家人也会做出相同行为来报恩 when the time comes, the Songs will return the favor 107 00:11:40,800 -> 00:11:43,000 当农户们忙碌在田埂间时 While the farmers are busy in the fields 108 00:11:43,200 -> 00:11:46,700 飞燕们则衔着修整巢穴的材料来来往往 the swallows fly back and forth with material for their nest 109 00:12:09,700 -> 00:12:11,400 人多力量大 Many hands make light work 110 00:12:12,500 -> 00:12:15,300 插秧的整个过程只持续了仅一个多小时 planting the new paddy takes a little more than an hour 111 00:12:33,000 -> 00:12:36,000 当工作完成 农户们得以休息 Job done, the villagers can relax 112 00:12:37,000 -> 00:12:39,600 至少在明天来临之前 at least until tomorrow 113 00:12:40,400 -> 00:12:43,300 然而对这些筑巢的飞鸟而言 修筑家园的宏大工程 But for the nesting swallows, the work of raising a family 114 00:12:44,000 -> 00:12:46,500 才刚刚开始 has only just begun 115 00:12:55,000 -> 00:12:57,000 新耕种的田地里 In the newly planted fields 116 00:12:57,200 -> 00:12:59,400 白鹭在寻找食物 little egrets hunt for foods 117 00:13:01,700 -> 00:13:04,800 稻田成了虫 鱼 蝌蚪的乐园 The rice paddy harbor tadpoles fish and insects 118 00:13:05,200 -> 00:13:07,400 而白鹭正好以此哺育幼鸟 and egrets have chicks to feed

119 但至少这些小家伙们不会成为捕食者的腹中餐 00:13:09,700->00:13:13,600 but at least these youngsters won't end up at 重庆自然保护区建立于1996年 someone's dinner This colony in Chongqing province is established in 1996 128 00:14:11,700->00:14:15,000 120 这些小家伙刚从母亲嘴里分得美食 00:13:14,500->00:13:19,000 These chicks have just had a meal delivered by their 当成群的鸟儿安家在阳光村后方的小竹林 mom when a few dozen birds build nests in the bamboo grove behind YanGuang village 129 00:14:15,700->00:14:17,700 121 对新生的小嘴着实是一大挑战 00:13:20,990->00:13:22,400 quite a challenge for litter beaks 当地人将其视为幸运的使者 Believing they were assigned of luck 130 00:14:30,000->00:14:32,000 122 介于他们的栖息地是受保护的 00:13:22,700->00:13:27,100 Providing their colonies are protected 他们最初小心保护这些白鹭和他们的栖息地 local people initially protected the egrets and the 131 colony grove 00:14:32,200->00:14:38,400 像白鹭这样的候鸟是少数直接从发达的水稻种植中获益 123 的鸟类 00:13:29,400->00:13:32,500 wading birds like egrets are among the few wild 但当村长病重后他们的态度发生了转变 creatures which benefit directly from intensive rice But their attitude change when the head of the village cultivation fell ill 132 124 00:14:42,000->00:14:44,000 00:13:34,700->00:13:38,300 水稻生长需要大量的水 当政府开始介入保护鸟群时 Growing rice needs lots of water They blame the birds and were all set to destroy their nests 133 00:14:44,600->00:14:50,400 125 但即便是在多雨的南方有些土地也面临缺水的危机 00:13:38,800->00:13:41,000 but even in the rainy south,there are landscapes 他们开始敌视鸟群并着手摧毁巢穴 where water is surprisingly scarce when the local government stepped in to protect them 134 126 00:14:55,700->00:14:58,000 00:13:51,700->00:13:55,000 相当于法国和西班牙国土加起来那么大 易弯曲的竹子或许并非安家的最佳场所 This vast area of southwest China Bendy bamboo may not be the safest nesting place 135 127 00:14:58,200->00:15:00,600 00:13:56,300->00:13:59,400
8 119 00:13:09,700 -> 00:13:13,600 重庆自然保护区建立于 1996 年 This colony in Chongqing province is established in 1996 120 00:13:14,500 -> 00:13:19,000 当成群的鸟儿安家在阳光村后方的小竹林 when a few dozen birds build nests in the bamboo grove behind YanGuang village 121 00:13:20,990 -> 00:13:22,400 当地人将其视为幸运的使者 Believing they were assigned of luck 122 00:13:22,700 -> 00:13:27,100 他们最初小心保护这些白鹭和他们的栖息地 local people initially protected the egrets and the colony grove 123 00:13:29,400 -> 00:13:32,500 但当村长病重后他们的态度发生了转变 But their attitude change when the head of the village fell ill 124 00:13:34,700 -> 00:13:38,300 当政府开始介入保护鸟群时 They blame the birds and were all set to destroy their nests 125 00:13:38,800 -> 00:13:41,000 他们开始敌视鸟群并着手摧毁巢穴 when the local government stepped in to protect them 126 00:13:51,700 -> 00:13:55,000 易弯曲的竹子或许并非安家的最佳场所 Bendy bamboo may not be the safest nesting place 127 00:13:56,300 -> 00:13:59,400 但至少这些小家伙们不会成为捕食者的腹中餐 but at least these youngsters won't end up at someone's dinner 128 00:14:11,700 -> 00:14:15,000 这些小家伙刚从母亲嘴里分得美食 These chicks have just had a meal delivered by their mom 129 00:14:15,700 -> 00:14:17,700 对新生的小嘴着实是一大挑战 quite a challenge for litter beaks 130 00:14:30,000 -> 00:14:32,000 介于他们的栖息地是受保护的 Providing their colonies are protected 131 00:14:32,200 -> 00:14:38,400 像白鹭这样的候鸟是少数直接从发达的水稻种植中获益 的鸟类 wading birds like egrets are among the few wild creatures which benefit directly from intensive rice cultivation 132 00:14:42,000 -> 00:14:44,000 水稻生长需要大量的水 Growing rice needs lots of water 133 00:14:44,600 -> 00:14:50,400 但即便是在多雨的南方 有些土地也面临缺水的危机 but even in the rainy south, there are landscapes where water is surprisingly scarce 134 00:14:55,700 -> 00:14:58,000 相当于法国和西班牙国土加起来那么大 This vast area of southwest China 135 00:14:58,200 -> 00:15:00,600

的中国西南的广阔土地 144 the size of France and Spain combined 00:15:46,200->00:15:49,000 遍布着石灰石 136 limestone rocks have taken over entirely 00:15:00,900->00:15:03,500 因为宛如被干燥中空的谷地隔离开来的巨大蛋盒般 145 is famous for its clusters of conical hills 00:16:00,000->00:16:02,300 这就是著名的石林 137 This is the famous Stone Forest 00:15:03,990->00:15:10,000 连绵的锥形山脉而闻名于世 146 like giant upturned egg carton 00:16:02,600->00:16:05,200 seperated by dry empty valleys 无数年侵蚀作用的产物 the product of countless years of erosion 138 00:15:13,990->00:15:15,400 147 这就是喀斯特地貌 00:16:05,500->00:16:09,000 This is the karst 造就了无数的狭道与巅峰 producing a maze of deep gullets and sharp-edged 139 pinnacles 00:15:16,000->00:15:22,400 石灰石地貌俨然成为南部中国的标志性特征 148 a limestone terrain which has become the defining 00:16:14,300->00:16:18,000 image of southern China 石灰石有一个独性那就是能被雨水分解 Limestone has a strange property that is dissolves 140 in rain water 00:15:24,000->00:15:29,000 喀斯特地貌通常以突起的裸岩状态分布 149 Karst landscapes are often 00:16:20,500->00:16:26,000 studded with rocky outcrops 在数千年的漫长光阴中水的侵蚀深入到岩床的心脏地带 Over many thousands of years,water has corrode its 141 way deep into the heart of the bedrock itself 00:15:29,300->00:15:32,200 这迫使当地农民只得在破碎的小块土地上耕作 150 forcing local farmers to cultivate tiny fields 00:16:35,700->00:16:38,500 这一自然奇观成为了著名的旅游景点 142 This natural wonder has a famous tourist spot 00:15:38,400->00:15:41,500 当地人是中国最贫穷的居民之一 151 The people who live here 00:16:39,200->00:16:43,400 are among the poorest in China 每年的访客数量多达200万人 receiving close to 2 million visitors each year 143 00:15:44,400->00:15:46,000 152 在毗邻的云南省 00:16:45,400->00:16:48,000 In neighboring Yunnan province 中国人特别喜好奇形怪状的岩石 The Chinese are fond of curiously shaped rocks 9
9 的中国西南的广阔土地 the size of France and Spain combined 136 00:15:00,900 -> 00:15:03,500 因为宛如被干燥中空的谷地隔离开来的巨大蛋盒般 is famous for its clusters of conical hills 137 00:15:03,990 -> 00:15:10,000 连绵的锥形山脉而闻名于世 like giant upturned egg carton seperated by dry empty valleys 138 00:15:13,990 -> 00:15:15,400 这就是喀斯特地貌 This is the karst 139 00:15:16,000 -> 00:15:22,400 石灰石地貌俨然成为南部中国的标志性特征 a limestone terrain which has become the defining image of southern China 140 00:15:24,000 -> 00:15:29,000 喀斯特地貌通常以突起的裸岩状态分布 Karst landscapes are often studded with rocky outcrops 141 00:15:29,300 -> 00:15:32,200 这迫使当地农民只得在破碎的小块土地上耕作 forcing local farmers to cultivate tiny fields 142 00:15:38,400 -> 00:15:41,500 当地人是中国最贫穷的居民之一 The people who live here are among the poorest in China 143 00:15:44,400 -> 00:15:46,000 在毗邻的云南省 In neighboring Yunnan province 144 00:15:46,200 -> 00:15:49,000 遍布着石灰石 limestone rocks have taken over entirely 145 00:16:00,000 -> 00:16:02,300 这就是著名的石林 This is the famous Stone Forest 146 00:16:02,600 -> 00:16:05,200 无数年侵蚀作用的产物 the product of countless years of erosion 147 00:16:05,500 -> 00:16:09,000 造就了无数的狭道与巅峰 producing a maze of deep gullets and sharp-edged pinnacles 148 00:16:14,300 -> 00:16:18,000 石灰石有一个独性 那就是能被雨水分解 Limestone has a strange property that is dissolves in rain water 149 00:16:20,500 -> 00:16:26,000 在数千年的漫长光阴中 水的侵蚀深入到岩床的心脏地带 Over many thousands of years, water has corrode its way deep into the heart of the bedrock itself 150 00:16:35,700 -> 00:16:38,500 这一自然奇观成为了著名的旅游景点 This natural wonder has a famous tourist spot 151 00:16:39,200 -> 00:16:43,400 每年的访客数量多达 200 万人 receiving close to 2 million visitors each year 152 00:16:45,400 -> 00:16:48,000 中国人特别喜好奇形怪状的岩石 The Chinese are fond of curiously shaped rocks

153 162 00:16:48,300->00:16:51,600 00:17:34,300->00:17:37,400 并以为嶙峋怪石冠上千奇百怪的名字为乐 探索一个洞穴犹如一场穿越时空的探险 and many have been given fanciful names Exploring a cave is like taking the journey through time 154 00:16:51,750->00:16:54,300 163 但没人来猜测这个块怪石的名字 00:17:37,800->00:17:42,400 No prices for guessing what this one is called 常年积水叮咚伴随着无止境般的旅途 a journey which endless raindrops would have followed 155 over countless centuries 00:16:57,900->00:17:00,400 但百闻不如置身这片奇妙山地亲身一见 164 But there is more to this landscape 00:17:53,400->00:17:55,600 than meets the eye 水滴潺潺落下 Fed by countless drips and trickles 156 00:17:00,990->00:17:04,500 165 在中国醒目的喀斯特地貌下 00:17:56,000->00:17:59,500 China has literally thousands of mysterious caverns 地下河流深切入岩 the subterranean river carves ever deeper into the 157 rock 00:17:04,800->00:17:07,600 隐匿着无数的神秘洞穴 166 concealed beneath the visible landscape of the karst 00:18:09,600->00:18:13,000 石灰岩河床将洞穴的河道分割成千沟万壑 158 The cave river's course is channeled by the beds of 00:17:08,700->00:17:12,400 limestone 这些隐秘世界大多不为世人所知 Much of this hidden world has never been seen by human 167 eyes 00:18:13,600->00:18:18,000 石灰岩薄弱处被河水冲刷差距的陡坡处水量激增 159 A weakness in the rock can not allow the river to 00:17:12,700->00:17:16,000 increase its gradient flowrate 而现在他们将被展现在世人眼前 And it's only just now being explored 168 00:18:18,160->00:18:22,600 160 为洞穴探险带来相当的挑战 00:17:24,100->00:17:27,000 providing a real challenge for the cave explorers 奇险洞穴中再现了一场终极的探险 For a growing band of intrepid young Chinese 169 explorers 00:19:02,400->00:19:05,600 水流到达地下水位后便停止下流 161 The downward rushes halted when the water table is 00:17:27,300->00:17:32,000 reached 主角是一群日渐成长初生牛犊般的年轻探险家 caves represent the ultimate adventure 10
10 153 00:16:48,300 -> 00:16:51,600 并以为嶙峋怪石冠上千奇百怪的名字为乐 and many have been given fanciful names 154 00:16:51,750 -> 00:16:54,300 但没人来猜测这个块怪石的名字 No prices for guessing what this one is called 155 00:16:57,900 -> 00:17:00,400 但百闻不如置身这片奇妙山地亲身一见 But there is more to this landscape than meets the eye 156 00:17:00,990 -> 00:17:04,500 在中国醒目的喀斯特地貌下 China has literally thousands of mysterious caverns 157 00:17:04,800 -> 00:17:07,600 隐匿着无数的神秘洞穴 concealed beneath the visible landscape of the karst 158 00:17:08,700 -> 00:17:12,400 这些隐秘世界大多不为世人所知 Much of this hidden world has never been seen by human eyes 159 00:17:12,700 -> 00:17:16,000 而现在他们将被展现在世人眼前 And it's only just now being explored 160 00:17:24,100 -> 00:17:27,000 奇险洞穴中再现了一场终极的探险 For a growing band of intrepid young Chinese explorers 161 00:17:27,300 -> 00:17:32,000 主角是一群日渐成长 初生牛犊般的年轻探险家 caves represent the ultimate adventure 162 00:17:34,300 -> 00:17:37,400 探索一个洞穴 犹如一场穿越时空的探险 Exploring a cave is like taking the journey through time 163 00:17:37,800 -> 00:17:42,400 常年积水叮咚伴随着无止境般的旅途 a journey which endless raindrops would have followed over countless centuries 164 00:17:53,400 -> 00:17:55,600 水滴潺潺落下 Fed by countless drips and trickles 165 00:17:56,000 -> 00:17:59,500 地下河流深切入岩 the subterranean river carves ever deeper into the rock 166 00:18:09,600 -> 00:18:13,000 石灰岩河床将洞穴的河道分割成千沟万壑 The cave river's course is channeled by the beds of limestone 167 00:18:13,600 -> 00:18:18,000 石灰岩薄弱处被河水冲刷差距的陡坡处水量激增 A weakness in the rock can not allow the river to increase its gradient flowrate 168 00:18:18,160 -> 00:18:22,600 为洞穴探险带来相当的挑战 providing a real challenge for the cave explorers 169 00:19:02,400 -> 00:19:05,600 水流到达地下水位后便停止下流 The downward rushes halted when the water table is reached
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)美丽中国(Wild China)第3集 神奇高原.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)美丽中国(Wild China)第2集 香格里拉 Shangri-La.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)美丽中国(Wild China)第4集 风雪塞外.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)美丽中国(Wild China)第5集 沃土中原.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)美丽中国(Wild China)第6集 潮涌海岸.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)英语美文翻译(共93篇).doc
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)英语三字经,中英文对照.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(中外翻译理论)叶子南——高级英汉翻译理论与实践.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(中外翻译理论)谭载喜——新编奈达论翻译.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(中外翻译理论)谭载喜——西方翻译简史.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(中外翻译理论)陈忠诚——词语翻译丛谈续编.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(中外翻译理论)黄忠廉——翻译变体研究.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(中外翻译理论)奈达——语言文化与翻译.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)商务英语翻译电子讲义.docx
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)简明英语口译教程 A CURRENT CONCISE PRACTICAL COURSE OF INTERPRETATION.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)张培基——英汉翻译教程 A Course in English-Chinese Translation.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)厦门大学外文学院英语系《汉英翻译》讲义 Chinese-English Translation.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)英译汉教程教学指导书(学生用).doc
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)孟庆升新编英汉翻译教程.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)复旦大学着名教授英译汉翻译讲义.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)中国古典诗词名篇百首 100 Best Chinese Classical Poems(汉英对照).pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)英文版《聊斋志异》STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO(Herbert Giles译).pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)毛泽东选集(英文版)卷一 Selected Works of Mao Tse-tung Vol. 1.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)毛泽东选集(英文版)卷三 Selected Works of Mao Tse-tung Vol. 3.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)毛泽东选集(英文版)卷二 Selected Works of Mao Tse-tung Vol. 2.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)毛泽东选集(英文版)卷五 Selected Works of Mao Tse-tung Vol. 5.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)毛泽东选集(英文版)卷四 Selected Works of Mao Tse-tung Vol. 4.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(中华文化)Culture of the People's Republic of China.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(中华文化)中国戏曲(Chinese Opera).pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(中华文化)Chinese Folk-Lore Tales.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(中华文化)Chinese Culture.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(教案讲义)翻译教案(一).doc
- 《英语翻译》课程教学资源(教案讲义)翻译教案(二).doc
- 《英语翻译》课程教学资源(教案讲义)翻译讲义(共六章).doc
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 1 绪论.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 2.1 基础知识之文化.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 2.2 思维模式差异.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 2.3 汉英对比1/3.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 2.3 汉英对比2/3.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 2.3 汉英对比3/3.ppt