中国高校课件下载中心 》 教学资源 》 大学文库

《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)商务英语翻译电子讲义

文档信息
资源类别:文库
文档格式:DOCX
文档页数:44
文件大小:105.07KB
团购合买:点击进入团购
内容简介
《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)商务英语翻译电子讲义
刷新页面文档预览

商务英语翻译 商务英语翻译电子讲义 商务英语的词汇、术语与翻译 学习商务英语首先要从英语语言基础入手,由于商务英语涉及到英语的听、说、读、 写、译,商务英语学生必须在这些方面有一定的基础。提高听、说、读、写、译水平 最根本的办法就是要掌握尽可能多的商务英语词汇、短语、句型和商务英语习惯表达 法。商务英语的学生都有一定的英语基础,但对有关商务的词汇、短语、句型掌握得 不多,对商务英语语篇不熟悉,因此,首先应该从商务英语词汇等方面开始。下面, 就让我们来看一看商务英语词汇等方面的特点。 1、商务英语词汇 英语词汇多达几十万,并且词语表义较为灵活,对上下文的依赖也较大。如,"board" 一词,本义为"木板",但在不同上下文中,可以表示"车"、"船"、"伙食”、"会议桌"、" 委员会"等。而在商务英语中,"board"往往用来表示"董事会",如,"chairman or president of the board"(董事会主席或董事长):或者,它经常用在FOB(Free on Board,离岸价,船上交货价)价格术语中,意思是"船"。 在商务英语中,有着许多通过引申、转换、添加等手段而获得的有别于普通英语词义 的具有"新义"的"旧词”。例如: literature在普通英语中,它表示"文学";而在商务英语中,它则表示"printed matters, including leaflets,instruction,product catalogue,.price list,etc.(文字宣传资料,诸如 产品说明书、产品目录、价目表等)"。例如: In order to market our new product,we have printed fine literature.(为了推销新产 品,我们印了精美的宣传资料。)例如: Please send me any literature you have on camping holidays in Tahiti 请惠寄贵处有关在塔希提岛野营度假的宣传资料。 claim在普通英语中,它的意思是"要求,认领";而在商务英语中,它则表示"demand or request for a thing considered one'sdue(索赔)"。例如: You can claim your money back if the goods are damaged. 如果货物有损,你可以索赔。 reference在普通英语中,它表示"参考,查阅,提及”;而在商务英语中,它 的意思是"persons or firms named by a customer asking a supplier for credit,from whom the supplier can get information about the business reputation of the customer(担保人,证明人)"。例如: He has excellent references from former employers. 他拥有前任雇主非常好的证明

商务英语翻译 1 商务英语翻译电子讲义 商务英语的词汇、术语与翻译 学习商务英语首先要从英语语言基础入手,由于商务英语涉及到英语的听、说、读、 写、译,商务英语学生必须在这些方面有一定的基础。提高听、说、读、写、译水平 最根本的办法就是要掌握尽可能多的商务英语词汇、短语、句型和商务英语习惯表达 法。商务英语的学生都有一定的英语基础,但对有关商务的词汇、短语、句型掌握得 不多,对商务英语语篇不熟悉,因此,首先应该从商务英语词汇等方面开始。下面, 就让我们来看一看商务英语词汇等方面的特点。 1、商务英语词汇 英语词汇多达几十万,并且词语表义较为灵活,对上下文的依赖也较大。如,"board" 一词,本义为"木板",但在不同上下文中,可以表示"车"、"船"、"伙食"、"会议桌"、" 委员会"等。而在商务英语中,"board"往往用来表示"董事会",如,"chairman or president of the board"(董事会主席或董事长);或者,它经常用在 FOB (Free on Board,离岸价,船上交货价)价格术语中,意思是"船"。 在商务英语中,有着许多通过引申、转换、添加等手段而获得的有别于普通英语词义 的具有"新义"的"旧词"。例如: literature 在普通英语中,它表示"文学";而在商务英语中,它则表示"printed matters, including leaflets, instruction, product catalogue, price list, etc. (文字宣传资料,诸如 产品说明书、产品目录、价目表等)"。 例如: In order to market our new product,we have printed fine literature.(为了推销新产 品,我们印了精美的宣传资料。) 例如: Please send me any literature you have on camping holidays in Tahiti. 请惠寄贵处有关在塔希提岛野营度假的宣传资料。 claim 在普通英语中,它的意思是"要求,认领";而在商务英语中,它则表示"demand or request for a thing considered one's due (索赔)"。 例如: You can claim your money back if the goods are damaged. 如果货物有损,你可以索赔。 reference 在普通英语中,它表示"参考,查阅,提及";而在商务英语中,它 的意思是"persons or firms named by a customer asking a supplier for credit, from whom the supplier can get information about the business reputation of the customer (担保人,证明人)"。 例如: He has excellent references from former employers. 他拥有前任雇主非常好的证明

商务英语翻译 除了属于英语共核部分(English common core)的词汇以外,商务英语还有着其特别的 专门词汇。例如: backlog:orders to supply,needing to be dealt with quickly(积欠未交货的订单) e.g.We have a large backlog.(我们积压的订货甚多。) in-tray:tray for incoming documents(放在办公桌上用来装收到的文件的容器,收文 篮:用于盛放将要发出去的文件的容器叫out-tray,发文篮) e.g./hen I am away,please help to check my in-tray.(我不在的时候,请帮我查看 我的收文篮。) overheads:routine administrative and maintenance expenses of a business 日常开支,如电费、文具费、汽车油费等) e.g.We have some money indeed,but we are very sorry that we cannot return the money now,as we have to consider our overheads.(我们确实有些钱,但是,非常 抱歉,我们目前不能还这笔钱,因为我们得考虑我们的日常开销。) 1.a country mile一段很长的距离 该习语多用在美国口语中,名词country有“农场”的意思。在美国,由于科技比较发 达,农场往往都很大。这些农场总能给人以辽阔、遥远之感。故该习语用country来 指“距离之远”。 A:Is the house close to the central city? 那房子挨着市中心吗? B:It is a country mile from downtown.But it won't be a problem since you drive. 离城中心远着呢。可既然你开车这就不成问题了。 A:The distance is not really a problem.The real problem is whether I can afford it. 远近到不是问题,问题是我是不是买得起。 B:Don't worry about it.It's a real bargain. 不用担心,很便宜的。 2.a drug on the market滞销商品,滞销货,供应过剩的商品 dug的本义是“麻醉药品”,而麻醉药品是不能在市场上公开出售的,因此该词常常用 来指“滞销货”。A:The things Micheal bought home were usually a drug on the market for adults. 麦考买回来的东西在成人眼里都是卖不出去的。 2

商务英语翻译 2 除了属于英语共核部分(English common core)的词汇以外,商务英语还有着其特别的 专门词汇。例如: backlog: orders to supply, needing to be dealt with quickly (积欠未交货的订单) e.g. We have a large backlog. (我们积压的订货甚多。) in-tray: tray for incoming documents (放在办公桌上用来装收到的文件的容器,收文 篮;用于盛放将要发出去的文件的容器叫 out-tray, 发文篮) e.g. When l am away,please help to check my in-tray. (我不在的时候,请帮我查看 我的收文篮。) overheads:routine administrative and maintenance expenses of a business (公司的 日常开支,如电费、文具费、汽车油费等) e.g. We have some money indeed,but we are very sorry that we cannot return the money now,as we have to consider our overheads. (我们确实有些钱,但是,非常 抱歉,我们目前不能还这笔钱,因为我们得考虑我们的日常开销。) 1. a country mile 一段很长的距离 该习语多用在美国口语中,名词 country 有“农场”的意思。在美国,由于科技比较发 达,农场往往都很大。这些农场总能给人以辽阔、遥远之感。故该习语用 country 来 指“距离之远”。 A: Is the house close to the central city? 那房子挨着市中心吗? B: It is a country mile from downtown. But it won’t be a problem since you drive. 离城中心远着呢。可既然你开车这就不成问题了。 A: The distance is not really a problem. The real problem is whether I can afford it. 远近到不是问题,问题是我是不是买得起。 B: Don’t worry about it. It’s a real bargain. 不用担心,很便宜的。 2. a drug on the market 滞销商品,滞销货,供应过剩的商品 drug 的本义是“麻醉药品”,而麻醉药品是不能在市场上公开出售的,因此该词常常用 来指“滞销货”。 A: The things Micheal bought home were usually a drug on the market for adults. 麦考买回来的东西在成人眼里都是卖不出去的

商务英语翻译 B:That's not abnormal for a youngster.Young people all seem to be crazy about such things. 这对年轻人来说没什么不正常的。看起来他们对这些东西都非常感兴趣。 A:The real problem is that he's using my money for them. 问题是他拿我的钱去买的呀。 B:He's your son,after all.Who else's money do you suppose him to use? 他毕竟是你的儿子呀,不然你想让他拿谁的钱去买呢 3.a fair shake公平的待遇 shake在口语中有“处置、对待”的意思。当fair的意思为“公平的”时,这个短语的意思 是“顺利的、有意的”时,它的意思就是“好机会”。 A:Bob,can you ever make a thing right? 鲍勃,你就不能做对一件事吗? B:Yes,I can and I am doing the right thing. 我能,而且我现在干的就是对的。 A:You should go and see how Allan handles it. 你真该去看看阿伦是怎么处理问题的。 B:It's that Allen again!Why can't you ever think of giving me a fair shake? 又是那个阿伦!你怎么就不能考虑对我公平点? 4.a fat chance微小的机会 fat本是“很多”的意思,但在这里用了反意,表示“微小的机会”;表示同样意义的短语 还有a fat lot,指“很少”。 A:What do you think of his plan? 你觉得他的方案如何? B:I have a feeling that it is doomed to fail. 我感觉它注定要失败。 A:Why don't you vote against him? 干吗不投票否决他的提议?

商务英语翻译 3 B: That’s not abnormal for a youngster. Young people all seem to be crazy about such things. 这对年轻人来说没什么不正常的。看起来他们对这些东西都非常感兴趣。 A: The real problem is that he’s using my money for them. 问题是他拿我的钱去买的呀。 B: He’s your son, after all. Who else’s money do you suppose him to use? 他毕竟是你的儿子呀,不然你想让他拿谁的钱去买呢 3. a fair shake 公平的待遇 shake 在口语中有“处置、对待”的意思。当 fair 的意思为“公平的”时,这个短语的意思 是“顺利的、有意的”时,它的意思就是“好机会”。 A: Bob, can you ever make a thing right? 鲍勃,你就不能做对一件事吗? B: Yes, I can and I am doing the right thing. 我能,而且我现在干的就是对的。 A: You should go and see how Allan handles it. 你真该去看看阿伦是怎么处理问题的。 B: It’s that Allen again! Why can’t you ever think of giving me a fair shake? 又是那个阿伦!你怎么就不能考虑对我公平点? 4. a fat chance 微小的机会 fat 本是“很多”的意思,但在这里用了反意,表示“微小的机会”;表示同样意义的短语 还有 a fat lot,指“很少”。 A: What do you think of his plan? 你觉得他的方案如何? B: I have a feeling that it is doomed to fail. 我感觉它注定要失败。 A: Why don’t you vote against him? 干吗不投票否决他的提议?

商务英语翻译 B:It's a fat chance of voting out his suggestion. 投票否决他的提议,其机会渺茫。 2、商务英语短语 在商务英语背景下,通过搭配而形成了许多专用于商务英语的具有商务特征的短语。 例如: outstanding accounts:accounts that are overdue for payment(到期未付的帐) e.g.We hope the outstanding account can be settled within this month.Otherwise. our accounting department will consider changing the conditions of payment for future orders.(我们希望你方本月能将欠帐结清,否则,我方财务部将考虑改变定单支 付条件。) unsocial hours:time for overwork(与社交活动冲突的时间、加班的时间) e.g.We should emphasize the large extra bonus for working in unsocial hours.( 应当重视对加班发高额奖金。) living out of a suitcase:often go on business trips(经常出差在外) e.g.My husband is a sales-manager.He is a man living out of a suitcase. 是销售经理,老是出差在外。) make five clerks redundant:dismiss five clerks(裁员五名) e.g.Our branch is badly overstaffed.We have now decided to make eight clerks redundant.(我们分公司严重超员,我们已经决定裁员八名。) flexitime system:system of flexible working hours(弹性工作制度:一种根据工作特 点灵活确定上下班时间的工作制度。例如,某人每天工作的八个小时内,只有从上午 十点钟到下午三点钟是一天中最忙的时间,那么,经商定他可以不在正常的上午八点 钟上班,在晚些时候到公司上班;下午也不一定在规定的五点钟下班,可以提前下 班。他集中精力的工作时间(如10:00~15:00)叫做core time,灵活的工作时间叫做 flexiband) e.g.The first item on the agenda is a discussion of the management's proposals on flexitime system.(会议安排表的第一项是讨论资方提出的弹性工作制。) 练习 1.confirm 例一: We'd like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week. Please confirm it ASAP so that we can start mass production. 通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您。请尽快确认,以便我们开始大批生产。 例二: Payment will be made by a 100%confirmed,irrevocable Letter of Credit. 付款方式为100%保兑,不可撤消信用证。 注解:在第一个句子中,confirm的意思是"确认"。在第二个句子中,confirmedL/C应翻译 为"保兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证。 4

商务英语翻译 4 B: It’s a fat chance of voting out his suggestion. 投票否决他的提议,其机会渺茫。 2、商务英语短语 在商务英语背景下,通过搭配而形成了许多专用于商务英语的具有商务特征的短语。 例如: outstanding accounts:accounts that are overdue for payment (到期未付的帐) e.g. We hope the outstanding account can be settled within this month. Otherwise, our accounting department will consider changing the conditions of payment for future orders. (我们希望你方本月能将欠帐结清,否则,我方财务部将考虑改变定单支 付条件。) unsocial hours:time for overwork (与社交活动冲突的时间、加班的时间) e.g. We should emphasize the large extra bonus for working in unsocial hours.(我们 应当重视对加班发高额奖金。) living out of a suitcase: often go on business trips (经常出差在外) e.g. My husband is a sales-manager.He is a man living out of a suitcase.(我丈夫 是销售经理,老是出差在外。) make five clerks redundant:dismiss five clerks (裁员五名) e.g. Our branch is badly overstaffed.We have now decided to make eight clerks redundant.(我们分公司严重超员,我们已经决定裁员八名。) flexitime system:system of flexible working hours (弹性工作制度:一种根据工作特 点灵活确定上下班时间的工作制度。例如,某人每天工作的八个小时内,只有从上午 十点钟到下午三点钟是一天中最忙的时间,那么,经商定他可以不在正常的上午八点 钟上班,在晚些时候到公司上班;下午也不一定在规定的五点钟下班,可以提前下 班。他集中精力的工作时间(如 10:00~15:00)叫做 core time,灵活的工作时间叫做 flexiband) e.g. The first item on the agenda is a discussion of the management's proposals on flexitime system.(会议安排表的第一项是讨论资方提出的弹性工作制。) 练习 1. confirm 例一: We'd like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week. Please confirm it ASAP so that we can start mass production. 通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您。请尽快确认,以便我们开始大批生产。 例二: Payment will be made by a 100% confirmed, irrevocable Letter of Credit。 付款方式为 100% 保兑,不可撤消信用证。 注解:在第一个句子中,confirm 的意思是"确认"。在第二个句子中,confirmed L/C 应翻译 为"保兑信用证",即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证

商务英语翻译 2.negotiable 例一: Part-time barman required.Hours and pay negotiable. 招聘兼职酒吧侍者,工作时间和薪水面议。 例二: This Bill of Lading is issued in negotiable form,so it shall constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B/L. 所签发的提单为可转让的。故只要在提单上背书,便确定了货物和持票人的所有权。 注解:在第一句话中,negotiable的意思是"可商议的";在第二句话中的意思则是可转让的 "。"可转让提单"经过背书后即可将所有权转让给他人。值得注意的是,negotiating bank则 是议付银行,即购买或贴现汇票的银行。 3.average 例一: If a particular cargo is partially damaged,the damage is called particular average. 如果某批货是部分受损我们称之为"单独海损”。 例二: It's obvious that the products are below average quality. 很明显,这批产品的品质是中下水平。 注解:在第一个句子中,particular average意思是"单独海损",是指在保险业中由于海上事 故所导致的部分损失。第二个句子中average是指"平均的"。 4.tender 例一: Under the CIF,it is the seller's obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to deliver the goods. 在CF价格术语项下的责任是向买方递交有关单证,使其能在货物到达后提取货物。 例二: He became as happy as if his tender for building a mansion had been accepted. 他欣喜若狂,好象他承办大厦筑的投标被接受了。 注解:商务英语中的重要条款用词非常正规,第一句话中,tender是用作动词,相当于give。 而在第二句中,tender是用作名词,意思是"投标"。 名片的翻译 【一小、地址的翻译 名片上的英语地址写法和英语信纸上地址的写法一样,与中国人地址的写法顺序相反。 英国加工与包装机械协会有限公司上海代表处的邮政编码和地址是: 200135中国上海浦东新区商城路660号乐凯大厦1511室 英语译文: Room 1511,Lucky Mansions No.660 Shang Cheng Rd. 5

商务英语翻译 5 2. negotiable 例一: Part-time barman required. Hours and pay negotiable. 招聘兼职酒吧侍者,工作时间和薪水面议。 例二: This Bill of Lading is issued in negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B/L. 所签发的提单为可转让的。故只要在提单上背书,便确定了货物和持票人的所有权。 注解:在第一句话中,negotiable 的意思是"可商议的";在第二句话中的意思则是可转让的 "。"可转让提单" 经过背书后即可将所有权转让给他人。值得注意的是,negotiating bank 则 是议付银行,即购买或贴现汇票的银行。 3. average 例一: If a particular cargo is partially damaged, the damage is called particular average. 如果某批货是部分受损我们称之为"单独海损"。 例二: It's obvious that the products are below average quality. 很明显,这批产品的品质是中下水平。 注解:在第一个句子中,particular average 意思是"单独海损",是指在保险业中由于海上事 故所导致的部分损失。第二个句子中 average 是指"平均的"。 4. tender 例一: Under the CIF, it is the seller's obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to deliver the goods. 在 CIF 价格术语项下的责任是向买方递交有关单证,使其能在货物到达后提取货物。 例二: He became as happy as if his tender for building a mansion had been accepted. 他欣喜若狂,好象他承办大厦筑的投标被接受了。 注解:商务英语中的重要条款用词非常正规,第一句话中,tender 是用作动词,相当于 give。 而在第二句中,tender 是用作名词,意思是"投标"。 名片的翻译 [一]、地址的翻译 名片上的英语地址写法和英语信纸上地址的写法一样,与中国人地址的写法顺序相反。 英国加工与包装机械协会有限公司上海代表处的邮政编码和地址是: 200135 中国上海浦东新区商城路 660 号乐凯大厦 1511 室 英语译文: Room 1511, Lucky Mansions No. 660 Shang Cheng Rd

商务英语翻译 Pudong New Area Shanghai 200135 China 与“路”相对应的英语是road,缩写为Rd.。 “街”一般翻译成street。.“大街”翻译成main street。. “里”、“弄”、“巷”都可以用lane来翻译。 “胡同”,可以用alley “新村”翻译成village “小区”可翻译成residential quarter/area 【二小、职称职位的翻译 1.“董事长” Chairman of the Board,President 2.“总裁” Chief Executive Officer(C.E.O.) 3.“总经理” General Manager,缩写为G.M.。Managing Director 总工程师 Chief Engineer;Engineer-in-Chief 总干事 Director-General 总监 Controller 总务长 Dean of General Affairs 总督 Governor 总管 Head Clerk 总理 Prime Minister;Premier Chief Accountant 总会计师 Chief Architect 总建筑师 Chief Designer 总设计师 Chief Editor;Editor-in-Chief 总编辑 Chief of General Affairs 总务主任 Chief of General Staff 总参谋长 Commander-in-Chief 总司令 General Accountant 总会计师 General Agent 总代理商 General Consul 总领事 General Designer 总设计师 General Manager 总经理 General Secretary;Secretary-General 总书记:总干事 General Store Supervisor 总务管理员 Auditor-General 总稽查 Consul-General 总领事 4.“副.” (1)Deputy 副经理 Deputy Manager

商务英语翻译 6 Pudong New Area Shanghai 200135 China 与“路”相对应的英语是 road,缩写为 Rd.。 “街”一般翻译成 street。“大街”翻译成 main street。 “里”、“弄”、“巷”都可以用 lane 来翻译。 “胡同”,可以用 alley “新村”翻译成 village “小区”可翻译成 residential quarter/area [二]、职称职位的翻译 1.“董事长” Chairman of the Board, President 2.“总裁” Chief Executive Officer (C.E.O.) 3.“总经理” General Manager,缩写为 G.M.。 Managing Director 总工程师 Chief Engineer; Engineer-in-Chief 总干事 Director-General 总监 Controller 总务长 Dean of General Affairs 总督 Governor 总管 Head Clerk 总理 Prime Minister; Premier Chief Accountant 总会计师 Chief Architect 总建筑师 Chief Designer 总设计师 Chief Editor; Editor-in-Chief 总编辑 Chief of General Affairs 总务主任 Chief of General Staff 总参谋长 Commander-in-Chief 总司令 General Accountant 总会计师 General Agent 总代理商 General Consul 总领事 General Designer 总设计师 General Manager 总经理 General Secretary; Secretary-General 总书记;总干事 General Store Supervisor 总务管理员 Auditor-General 总稽查 Consul-General 总领事 4.“副.” (1)Deputy 副经理 Deputy Manager

商务英语翻译 副主席 Deputy Chairman Deputy一般是用来表示企业、事业行政部门的副职 Peter Davis,the Deputy Planning Director of North Yorkshire 彼得·戴维斯,北约克郡负责规划的副主任 Alan Plumpton,Deputy Chairman of the Electricity Council 电力委员会的副主席阿兰·普朗普顿 (2)Vice- Vice常和President,.Chairman,Chancellor等连用。 Vice-chancellor在英国、澳大利亚、新西兰、中国香港的大学里指正校长、院长,在美 国,Vice-chancellor应理解为“副校长” (3)Associate,Assistant Associate常用于表示职称的副职。Assistant的基本意思的“助理”。 Vice-president 副总裁 Vice-chairman 副董事长 Vice-minister 副部长 Vice-consul 副领事 Vice-premier 副总理 Deputy Chairman 副主席 Deputy Director 副主任,副厂长 Deputy Editor-in-Chief 副总编 Deputy Manager 副经理 Associate Professor 副教授 Associate Chief Physician 副主任医生 Associate Research Fellow 副研究员 5.“名誉.” “名誉.”的英语通常用Honorary或者Emeritus。例如: Honorary Chairman 名誉主席 Emeritus President President Emeritus) 名誉校长 6.“代.” “代.”可翻译成"Acting."。例如:Acting Factory Director代厂长 7.“兼.” “兼.”可以翻译成and或and concurrently.例如: Chairman of the Board of Directors and(concurrently)Chief Executive Officer 董事长兼首席执行官 President and Chief Operating Officer 总裁兼首席业务官 三]、公司名称的翻译 (1)Company(Co.) company是英国英语,如在英国《公司法》的英语是Company Law。company一般指已 经登记注册、具有法人资格的公司,不管其规模大小。 联合国际公司Union International Co. >

商务英语翻译 7 副主席 Deputy Chairman Deputy 一般是用来表示企业、事业行政部门的副职 Peter Davis, the Deputy Planning Director of North Yorkshire 彼得·戴维斯,北约克郡负责规划的副主任 Alan Plumpton, Deputy Chairman of the Electricity Council 电力委员会的副主席阿兰·普朗普顿 (2)Vice- Vice- 常和 President, Chairman, Chancellor 等连用。 Vice-chancellor 在英国、澳大利亚、新西兰、中国香港的大学里指正校长、院长,在美 国,Vice-chancellor 应理解为“副校长” (3)Associate, Assistant Associate 常用于表示职称的副职。Assistant 的基本意思的“助理”。 Vice-president 副总裁 Vice-chairman 副董事长 Vice-minister 副部长 Vice-consul 副领事 Vice-premier 副总理 Deputy Chairman 副主席 Deputy Director 副主任,副厂长 Deputy Editor-in-Chief 副总编 Deputy Manager 副经理 Associate Professor 副教授 Associate Chief Physician 副主任医生 Associate Research Fellow 副研究员 5.“名誉.” “名誉.”的英语通常用 Honorary 或者 Emeritus。例如: Honorary Chairman 名誉主席 Emeritus President(或 President Emeritus) 名誉校长 6.“代.” “代.”可翻译成"Acting ."。例如:Acting Factory Director 代厂长 7.“兼.” “兼.”可以翻译成 and 或 and concurrently. 例如: Chairman of the Board of Directors and (concurrently) Chief Executive Officer 董事长兼首席执行官 President and Chief Operating Officer 总裁兼首席业务官 [三]、公司名称的翻译 (1)Company (Co.) company 是英国英语,如在英国《公司法》的英语是 Company Law。company 一般指已 经登记注册、具有法人资格的公司,不管其规模大小。 联合国际公司 Union International Co

商务英语翻译 壳牌石油公司 Shell Oil Co 中国人民保险公司 The Poeple's Insurance Co.of China (2)Corporation(Corp.) corporation是美国英语。如在美国《公司法》的英语是Corporation Law. Chrysler Corporation 克莱斯勒汽车公司 中国纺织品进出口总公司 China National Textile Import Export Corporation 中国五金矿产进出口总公司 China National Metals and Minerals Import Export Corporation 中国国际信托投资公司 China International Trust Investment Corporation 中国对外贸易运输公司 China National Foreign Trade Transportation Corporation (3)Incorporation United Air Lines Incorporation 美国联合航空公司 (4)Firm consulting firm咨询公司,law firm律师事务所。 (5)Agency 翻译公司 Translation Agency 中国外轮代理总公司 China Ocean Shipping Agency 广告公司 Advertising Agency (6)Line(s) Shanghai Air Lines 上海航空公司 Hawaiian Air Lines 夏威夷航空公司 Northwest Airline 西北航空公司(美国) Delta Air Lines 三角航空公司(美国) British Airways 英国航空公司 (7)Industries Mitsubishi Heavy Industries 三菱重工公司(日本) Amsted Industries 阿姆斯特德工业公司(美国) 沪浦实业公司 Hupool Industries

商务英语翻译 8 壳牌石油公司 Shell Oil Co. 中国人民保险公司 The Poeple's Insurance Co. of China (2)Corporation (Corp.) corporation 是美国英语。如在美国《公司法》的英语是 Corporation Law. Chrysler Corporation 克莱斯勒汽车公司 中国纺织品进出口总公司 China National Textile Import & Export Corporation 中国五金矿产进出口总公司 China National Metals and Minerals Import & Export Corporation 中国国际信托投资公司 China International Trust & Investment Corporation 中国对外贸易运输公司 China National Foreign Trade Transportation Corporation (3) Incorporation United Air Lines Incorporation 美国联合航空公司 (4) Firm consulting firm 咨询公司,law firm 律师事务所。 (5) Agency 翻译公司 Translation Agency 中国外轮代理总公司 China Ocean Shipping Agency 广告公司 Advertising Agency (6) Line(s) Shanghai Air Lines 上海航空公司 Hawaiian Air Lines 夏威夷航空公司 Northwest Airline 西北航空公司(美国) Delta Air Lines 三角航空公司(美国) British Airways 英国航空公司 (7) Industries Mitsubishi Heavy Industries 三菱重工公司(日本) Amsted Industries 阿姆斯特德工业公司(美国) 沪浦实业公司 Hupool Industries

商务英语翻译 (8)Products Avon Products 雅芳公司(美国) (9)Enterprise(s) Coca-Cola Enterprise 可口可乐企业公司(美国) Winn Enterprises 胜利企业公司(美国) (10)Stores Wal-Mart Stores 沃尔-马特百货公司(美国) American Stores 美国百货公司 (11)Service(s) 服务性质的公司 U.S.Postal Service 美国邮政服务公司 Japan Postal Service 日本邮政服务公司 (12)System 系统公司 Electronic Data Systems 电子数据系统公司(美国) Sun Microsystem (13)Group ING Group NG集团公司(荷兰) American International Group 美国国际集团公司 Munich RE Group 慕尼黑RE集团公司 (14)Holding (s) HSBC Holdings 汇丰控股有限公司(英国) ABN Amro Holding ABN阿莫罗持股公司(荷兰) Nablsco Group Holdings 纳贝斯科控股公司(美国) (15)Assurance,Insurance New York Life Insurance 纽约人寿保险公司(美国) Standard Life Assurance 标准人寿保险公司(英国) (16)Laboratories 9

商务英语翻译 9 (8) Products Avon Products 雅芳公司(美国) (9) Enterprise (s) Coca -Cola Enterprise 可口可乐企业公司(美国) Winn Enterprises 胜利企业公司(美国) (10) Stores Wal -Mart Stores 沃尔 -马特百货公司(美国) American Stores 美国百货公司 (11) Service (s) 服务性质的公司 U . S. Postal Service 美国邮政服务公司 Japan Postal Service 日本邮政服务公司 (12) System 系统公司 Electronic Data Systems 电子数据系统公司(美国) Sun Microsystem (13) Group ING Group ING 集团公司(荷兰) American International Group 美国国际集团公司 Munich RE Group 慕尼黑 RE 集团公司 (14) Holding (s) HSBC Holdings 汇丰控股有限公司(英国) ABN Amro Holding ABN 阿莫罗持股公司(荷兰) Nablsco Group Holdings 纳贝斯科控股公司(美国) (15) Assurance, Insurance New York Life Insurance 纽约人寿保险公司(美国) Standard Life Assurance 标准人寿保险公司(英国) (16) Laboratories

商务英语翻译 laboratories有时用来指“制药公司” Abbott Laboratories 艾伯特(雅配)制药公司(美国) Tyco Laboratories 泰科制药公司 (17)Office Fire Office 火灾保险公司 Life Office 人寿保险公司 Frankfurt Tourist Office法兰克福旅游公司 Beijing Leewen Trading Company,Shanghai Office 北京丽文贸易公司上海办事处 China National Machinery and Equipment Import Export Corporation,Guangdong Branch, Shenzhen Office 中国机械设备进出口总公司广东分公司深圳办事处 (18)Associate,Alliance,Union,United John Smith and Associates 约翰·史密期合伙公司 Royal Sun Alliance 皇家与太阳联盟公司(英国) Union Camp(Wayne,NJ) 联合坎普公司(美国新泽西州韦恩) (19)“零翻译” Dow Chemicals 道尔化学公司(美国) Apple Computer 苹果计算机公司(美国) Digital Equipment 数据设备公司(美国) British Steel 英国钢铁公司(英国) General Cinema 通用电影公司(美国) Scott Paper 斯科特造纸公司(美国) Boeing 波音公司(美国) Unilever 联合利华公司(英/荷) Time Warner 时代华纳公司(美国) 合资企业 joint venture 中英合资企y业Sino-British joint venture 合作企业 contractual joint venture 0

商务英语翻译 10 laboratories 有时用来指“制药公司” Abbott Laboratories 艾伯特(雅配)制药公司(美国) Tyco Laboratories 泰科制药公司 (17) Office Fire Office 火灾保险公司 Life Office 人寿保险公司 Frankfurt Tourist Office 法兰克福旅游公司 Beijing Leewen Trading Company, Shanghai Office 北京丽文贸易公司上海办事处 China National Machinery and Equipment Import & Export Corporation, Guangdong Branch, Shenzhen Office 中国机械设备进出口总公司广东分公司深圳办事处 (18) Associate, Alliance, Union, United 等 John Smith and Associates 约翰·史密期合伙公司 Royal & Sun Alliance 皇家与太阳联盟公司(英国) Union Camp (Wayne, NJ) 联合坎普公司(美国新泽西州韦恩) (19) “零翻译” Dow Chemicals 道尔化学公司(美国) Apple Computer 苹果计算机公司(美国) Digital Equipment 数据设备公司(美国) British Steel 英国钢铁公司(英国) General Cinema 通用电影公司(美国) Scott Paper 斯科特造纸公司(美国) Boeing 波音公司(美国) Unilever 联合利华公司(英/荷) Time Warner 时代华纳公司(美国) 合资企业 joint venture 中英合资企业 Sino-British joint venture 合作企业 contractual joint venture

刷新页面下载完整文档
VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
相关文档