中国高校课件下载中心 》 教学资源 》 大学文库

《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)孟庆升新编英汉翻译教程

文档信息
资源类别:文库
文档格式:DOC
文档页数:101
文件大小:328.5KB
团购合买:点击进入团购
内容简介
《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)孟庆升新编英汉翻译教程
刷新页面文档预览

《新编英汉翻译教程》,孟庆升编著,辽宁大学出版社 第一章绪论 1,本章教学目的与要求: 要求学生对中国及世界翻译的历史有一个大概的了解,明确中外译界就翻译标准都有过哪些主张,并且明 确作为译员应具备哪些素质。 2.教学内容: 无论是作为一种文化现象、思想运动或知识技能,还是作为一种职业,翻译总是与人们所处的时代背景密 不可分的。翻译的概念、方法、标准和风格,无不与时代共进。纵观国内外的翻译实践和翻译理论研究, 不难得出结论:翻译确实是人类精神文明中最富活力而且是最敏锐的领域之一。 一、翻译史筒介 人类古代的翻译活动大都与宗教的发展密切相关。西方的翻译是从翻译《圣经》开始的,而中国的翻译则 始于佛经的翻译。在这点上两者有着很大的相似之处。 一)西方翻译史 翻译在西方已有两千多年的历史,曾经出现过五次高潮,其中前三次高潮均与《圣经》翻译以及基督 教与穆斯林之间的文化交流为主体。到了公元14一16世纪欧洲文艺复兴时期,翻译活动才逐渐深入到思想、 政治、哲学和文学领域。第二次世界大战以来,翻译则不再仅限于宗教与文学,而是深入到科技、教育、 艺术、商业、旅游等社会生活的各个方面。翻译不再只由少数学者独领风骚,而是发展成为一种颇具魅力 的职业。人们不仅对翻译的科学、艺术和技巧进行了深入细致的研究与探讨,而且发展了机器翻译。人工 智能的利用大大减轻了翻译工作者繁重的脑力和体力劳动。 1。第一次高潮(公元前3世纪中叶) 这个时期最著名的翻译成就有两个:

1 《新编英汉翻译教程》,孟庆升 编著,辽宁大学出版社 第一章 绪论 1.本章教学目的与要求: 要求学生对中国及世界翻译的历史有一个大概的了解,明确中外译界就翻译标准都有过哪些主张,并且明 确作为译员应具备哪些素质。 2. 教学内容: 无论是作为一种文化现象、思想运动或知识技能,还是作为一种职业,翻译总是与人们所处的时代背景密 不可分的。翻译的概念、方法、标准和风格,无不与时代共 进。纵观国内外的翻译实践和翻译理论研究, 不难得出结论:翻译确实是人类精神文明中最富活力而且是最敏锐的领域之一。 一、翻译史简介 人类古代的翻译活动大都与宗教的发展密切相关。西方的翻译是从翻译《圣经》开始的,而中国的翻译则 始于佛经的翻译。在这点上两者有着很大的相似之处。 一)西方翻译史 翻译在西方已有两千多年的历史,曾经出现过五次高潮,其中前三次高潮均与《圣经》翻译以及基督 教与穆斯林之间的文化交流为主体。到了公元14-16世 纪欧洲文艺复兴时期,翻译活动才逐渐深入到思想、 政治、哲学和文学领域。第二次世界大战以来,翻译则不再仅限于宗教与文学,而是深入到科技、教育、 艺术、 商业、旅游等社会生活的各个方面。翻译不再只由少数学者独领风骚,而是发展成为一种颇具魅力 的职业。人们不仅对翻译的科学、艺术和技巧进行了深入细致的研 究与探讨,而且发展了机器翻译。人工 智能的利用大大减轻了翻译工作者繁重的脑力和体力劳动。 1。第一次高潮(公元前3世纪中叶) 这个时期最著名的翻译成就有两个:

1)《希腊文旧约圣经》据说当时有72名学者用了72天时间把《圣经》从希伯来语翻译成希腊语,以 满足讲希腊语的犹太人学习《圣经》的需要。 2)《奥德赛》拉丁语译本受希腊文化的影响,罗马文学家把荷马(Homer:about9BC,poet of Ancient Gre©ce)的史诗《奥德赛》(Odyssey)译成了拉丁语。同时还有一大批希腊戏剧也被翻译成拉丁语。 2.第二次高潮(公元4一6世纪之间) 西方翻译的这一次高潮与基督教的发展有着密切的联系。这期间《圣经》的各种译本相继问世,其中 杰洛米(Jerome)翻译的《圣经通用本》(The Vulgate)最具权威性。他坚持“在不损害思想的前提下,应 当使译文符合译语的韵律和各种特征”,因此他的译文流畅自然,易于为读者所接受。 3.第三次高潮(公元11一12世纪之间) 这次翻译高潮持续了将近一百年时间。此间由于基督教徒与穆斯林对彼此的文化深感兴趣,有大批阿拉伯 语作品被译成拉丁语,或希腊语作品被译成古叙利亚语。西班牙的托莱多因翻译活动的频繁而成为欧洲的 学术中心。 4.第四次高潮(14一16世纪欧洲文艺复兴运动) 这个时期的翻译活动深入到了宗教、思想、政治、哲学和文学等各个领域,译作的数量、质量和类别 均达到了历史的巅峰。德国的宗教改革领袖马丁·路德将《圣经》翻译成德语,为现代德语的发展奠定了 基础。1611年,英王詹姆士一世软定的《圣经钦定本》(King James Version),以语言通俗、优美和流畅而 闻名于世。《圣经软定本》被视为“英语中最伟大的译著”,对现代英语的发展产生了深远的影响。法国文 学家阿米欧用17年的时间翻译了《希腊、罗马名人比较列传》。英国的查普曼则用18年时间翻译了《伊利亚 特》和《奥德赛》。 5.第五次高潮(第二次世界大战以来) 这个时期的西方翻译有三个特点:1)翻译不再仅限于宗教和文学领域,而是深入到了科技、教育、艺术、 商业、旅游等社会生活的各个方面。2)翻译不再只由少数学者独领风强,而是发展成为一个吸引人的职业。 3)人们不仅对翻译科学、翻译艺术和翻译技巧进行了深入细致的研究和探讨,而且发展了机器翻译,利用

2 1)《希腊文旧约圣经》 据说当时有72名学者用了72天时间把《圣经》从希伯来语翻译成希腊语,以 满足讲希腊语的犹太人学习《圣经》的需要。 2)《奥德赛》拉丁语译本 受希腊文化的影响,罗马文学家把荷马(Homer: about 9 BC, poet of Ancient Greece)的史诗《奥德赛》(Odyssey)译成了拉丁语。同时还有一大批希腊戏剧也被翻译成拉丁语。 2.第二次高潮(公元4-6世纪之间) 西方翻译的这一次高潮与基督教的发展有着密切的联系。这期间《圣经》的各种译本相继问世,其中 杰洛米(Jerome)翻译的《圣经通用本》(The Vulgate)最具权威性。他坚持“在不损害思想的前提下,应 当使译文符合译语的韵律和各种特征”,因此他的译文流畅自然,易于为读者所接受。 3.第三次高潮(公元11-12世纪之间) 这次翻译高潮持续了将近一百年时间。此间由于基督教徒与穆斯林对彼此的文化深感兴趣,有大批阿拉伯 语作品被译成拉丁语,或希腊语作品被译成古叙利亚语。西班牙的托莱多因翻译活动的频繁而成为欧洲的 学术中心。 4.第四次高潮(14-16世纪欧洲文艺复兴运动) 这个时期的翻译活动深入到了宗教、思想、政治、哲学和文学等各个领域,译作的数量、质量和类别 均达到了历史的巅峰。德国的宗教改革领袖马丁·路德将《圣经》翻译成德语,为现代德语的发展奠定了 基础。1611年,英王詹姆士一世钦定的《圣经钦定本》(King James Version),以语言通俗、优美和流畅而 闻名于世。《圣经钦定本》被视为“英语中最伟大的译著”,对现代英语的发展产生了深远的影响。法国文 学家阿米欧用17年的时间翻译了《希腊、罗马名人比较列传》。英国的查普曼则用18年时间翻译了《伊利亚 特》和《奥德赛》。 5.第五次高潮(第二次世界大战以来) 这个时期的西方翻译有三个特点:1)翻译不再仅限于宗教和文学领域,而是深入到了科技、教育、艺术、 商业、旅游等社会生活的各个方面。2)翻译不再只由少数学者独领风骚,而是发展成为一个吸引人的职业。 3)人们不仅对翻译科学、翻译艺术和翻译技巧进行了深入细致的研究和探讨,而且发展了机器翻译,利用

人工智能来进行翻译,大大减轻了翻译者繁重的脑力和体力劳动。 二)中国霸译史 中国的翻译也有大约两千多年历史。有记载的翻译活动始于西汉哀帝(公元前6一2年),当时有个名 叫伊存的人来中国口传简短的佛经经句。东汉时期,天竺人摄摩腾、竺法兰翻译《四十二章经》,这是我国 现存佛经中最早的译本。到东汉桓帝建和二年(公元148年),波斯人安世高来中国,翻译佛经达30多部。 东晋时期在历史上称苻秦时代,译经事业有了较大的发展。东晋前秦时朝廷设置了译场,由高僧释道安 (313-385)为译场主持。在他的监译下翻译了《四阿含》、《阿毗县》等。后秦时则请印度高僧鸠摩罗什来 中国译经。由此可见,中国的翻译活动是从佛经的翻译开始的。 一些翻译界学者认为,中国的翻译事业迄今已经历了五次大高潮,即东汉至唐宋的佛经翻译、明末清 初的科技翻译、鸦片战争至五四运动时期的西学翻译、建国初期到文革之前的东西方文学翻译和七十年代 至今翻译在各个领域全面开花的时期。 1.两汉至唐宋的译经时期 从两汉至唐宋时期,佛教传入中国并与中国传统的儒、道糅合。伴随着佛经的翻译入传,印度的哲学、文 学艺术对我国发生了深远的影响,印度的医学、天文、算术乃至语言在我国也有一定的影响。佛经翻译对 于发生在我国的中西文化第一次大碰撞起了巨大的推动作用。但这一时期的翻译活动还是以传播宗教为主。 虽然在佛经译著中也夹带有少量描述外国科学知识的书籍,但不能说在我国已经形成了独立的科学翻译活 动。因此这一时期的科学翻译充其量只能是宗教翻译的附庸。 两汉至唐宋时期一批著名的译者就翻译方法发表了不少论说,初步构筑了中国早期的翻译理论。例如, 释道安主张直译,译文不增不减,只是在词序上作些调整:鸠摩罗什则倾向于意译,常对原文加以改动, 以适应中国的文体。他们关于翻译方法的主张,对我国后来的翻译理论发生过持久的影响。比如清代严复 所提出的“信、达、雅”三字标准,就可从这一时期的翻译方法的论说中找到渊源。 中国翻译史上有“译经三大家”的说法,指的是:鸠摩罗什、真谛和玄奘。 1)鸠摩罗什(344413):东晋后秦高僧,他和弟子僧肇翻译了《金刚经》、《法华经》、《维摩经》、《中

3 人工智能来进行翻译,大大减轻了翻译者繁重的脑力和体力劳动。 二)中国翻译史 中国的翻译也有大约两千多年历史。有记载的翻译活动始于西汉哀帝(公元前6-2年),当时有个名 叫伊存的人来中国口传简短的佛经经句。东汉时期,天竺人摄摩腾、竺法兰翻译《四十二章经》,这是我国 现存佛经中最早的译本。到东汉桓帝建和二年(公元148年),波斯人安世高来中国,翻译佛经达30多部。 东晋时期在历史上称苻秦时代,译经事业有了较大的发展。东晋前秦时朝廷设置了译场,由高僧释道安 (313-385)为译场主持。在他的监译下翻译了《四阿含》、《阿毗昙》等。后秦时则请印度高僧鸠摩罗什来 中国译经。由此可见,中国的翻译活动是从佛经的翻译开始的。 一些翻译界学者认为,中国的翻译事业迄今已经历了五次大高潮,即东汉至唐宋的佛经翻译、明末清 初的科技翻译、鸦片战争至五四运动时期的西学翻译、建国初期到文革之前的东西方文学翻译和七十年代 至今翻译在各个领域全面开花的时期。 1.两汉至唐宋的译经时期 从两汉至唐宋时期,佛教传入中国并与中国传统的儒、道糅合。伴随着佛经的翻译入传,印度的哲学、文 学艺术对我国发生了深远的影响,印度的医学、天文、算术 乃至语言在我国也有一定的影响。佛经翻译对 于发生在我国的中西文化第一次大碰撞起了巨大的推动作用。但这一时期的翻译活动还是以传播宗教为主。 虽然在佛经 译著中也夹带有少量描述外国科学知识的书籍,但不能说在我国已经形成了独立的科学翻译活 动。因此这一时期的科学翻译充其量只能是宗教翻译的附庸。 两汉至唐宋时期一批著名的译者就翻译方法发表了不少论说,初步构筑了中国早期的翻译理论。例如, 释道安主张直译,译文不增不减,只是在词序上作些调整;鸠 摩罗什则倾向于意译,常对原文加以改动, 以适应中国的文体。他们关于翻译方法的主张,对我国后来的翻译理论发生过持久的影响。比如清代严复 所提出的“信、 达、雅”三字标准,就可从这一时期的翻译方法的论说中找到渊源。 中国翻译史上有“译经三大家”的说法,指的是:鸠摩罗什、真谛和玄奘。 1)鸠摩罗什(344-413): 东晋后秦高僧,他和弟子僧肇翻译了《金刚经》、《法华经》、《维摩经》、《中

观论》和《百论》等共七十四部,三百八十四卷,对佛教在中国的发展起了重要作用。有人评论说,鸠摩 罗什的译著“有天然西域之语趣”,说明在译文中仍然可见原作之神情。鸠摩罗什的译文为我国的文学翻 译奠定了基础。 2)真谛:南北朝时,印度佛教学者真谛应梁武王之聘来到中国,译经达49部,其中《摄大乘论》对中 国佛教思想影响甚大。 3)玄类(602-664):唐高僧,俗称唐僧。贞观二年(公元826年),玄奘去印度求经,17年后回国,带 回佛经657部。玄奘主持了更大规模的译场,用19年时间译经75部1335卷。此外,他还把老子著作的一部分 译成梵语,是第一个把汉语著作介绍到国外去的中国人。唐代之后,译经在中国虽不曾中断,但规模均无 法与唐代的盛况相比。 2。明末清初的科技翻译时期 明代万历年间,徐光启与利马窦合作翻译了欧几里得的《几何原本》、《测量法义》等书,标志着中国译著 的方向性转变。以崇祯皇帝为代表的朝廷主要是出于修历的目的,对翻译西方历算书籍感兴趣。1629年朝 廷设立了历局,组织传教士与我国历算知晓人士系统编译数学和天文书籍。徐光启、李之藻和王征等有识 之士,一方面自身喜爱科学技术,另一方面则力图以科学技术改变我国的经济状况。他们除了奉旨参与历 局译书之外,还翻译了西方几何、测量、算学、农业、水利、机械及哲学等有关书籍。 明末科学翻译活动启动了中国文化与外国文化的第二次大接触。明末科学翻译是中国少数有识之士企图冲 破长期封建保守与夜郎自大的氛围,自觉睁眼看世界之始,不仅与西方传教士热衷传教的翻译目的不同, 还不断面临保守官吏顽强的阻力。由于朝廷支持不够,译人不足,民间翻译出版机构尚未形成,致使当时 己传入我国的一大批西方书籍未能得到译传,使我国错过了一次全面学习西方先进科学知识的极好机会。 严格地说清初的科学翻译活动主要是围绕康熙皇帝的个人兴趣开展的。他利用传教士翻译了少量关于天文 装置、历表及地理、数学等书籍。但这些译稿仅束之内廷高阁,对民间丝毫未产生影响。清初中国翻译唯 一有影响者是薛凤祚。他与传教士穆尼阁合作,翻译了一些有关对数、天文和三角方面的书籍,使这些知 识在民间得以及时传播

4 观论》和《百论》等共七十四部,三百八十四卷,对佛教在中国的发展起了重要作 用。有人评论说,鸠摩 罗什的译著“有天然西域之语趣”,说明在译文中仍然可见原作之神情。鸠摩罗什的译文为我国的文学翻 译奠定了基础。 2)真谛:南北朝时,印度佛教学者真谛应梁武王之聘来到中国,译经达49部,其中《摄大乘论》对中 国佛教思想影响甚大。 3)玄奘(602-664):唐高僧,俗称唐僧。贞观二年(公元826年),玄奘去印度求经,17年后回国,带 回佛经657部。玄奘主持了更大规模的译场,用19年时间译经75部1335卷。此外,他还把老子著作的一部分 译成梵语,是第一个把汉语著作介绍到国外去的中国人。唐代之后,译经在中国虽不曾中断,但规模均无 法与唐代的盛况相比。 2.明末清初的科技翻译时期 明代万历年间,徐光启与利马窦合作翻译了欧几里得的《几何原本》、《测量法义》等书,标志着中国译著 的方向性转变。以崇祯皇帝为代表的朝廷主要是出于修历的目的,对翻译西方历算书籍感兴趣。1629年 朝 廷设立了历局,组织传教士与我国历算知晓人士系统编译数学和天文书籍。徐光启、李之藻和王征等有识 之士,一方面自身喜爱科学技术,另一方面则力图以科学 技术改变我国的经济状况。他们除了奉旨参与历 局译书之外,还翻译了西方几何、测量、算学、农业、水利、机械及哲学等有关书籍。 明末科学翻译活动启动了中国文化与外国文化的第二次大接触。明末科学翻译是中国少数有识之士企图冲 破长期封建保守与夜郎自大的氛围,自觉睁眼看世界之始, 不仅与西方传教士热衷传教的翻译目的不同, 还不断面临保守官吏顽强的阻力。由于朝廷支持不够,译人不足,民间翻译出版机构尚未形成,致使当时 已传入我国的 一大批西方书籍未能得到译传,使我国错过了一次全面学习西方先进科学知识的极好机会。 严格地说清初的科学翻译活动主要是围绕康熙皇帝的个人兴趣开展的。他利用传教士翻译了少量关于天文 装置、历表及地理、数学等书籍。但这些译稿仅束之内廷高 阁,对民间丝毫未产生影响。清初中国翻译唯 一有影响者是薛凤祚。他与传教士穆尼阁合作,翻译了一些有关对数、天文和三角方面的书籍,使这些知 识在民间得以 及时传播

3。鸦片战争至五四运动的西学翻译时期 鸦片战争时期中国译著方面的代表人物首先是林纾和严复。林纾(1852-1924)字琴南,光绪年间的举人。 他与一些英美人士合作,译出欧美文学名著达I60多部。其中最著名的有《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelias入《黑奴吁天录》(Uncle Tom's Cabin入、《块肉余生述》(David Copperfield)、《王子复仇i记》(Hamlet) 等。有趣的是林纾不懂英文,是由他人口述给他听,然后由他笔录并整理出来。林纾的译著中遗漏删减之 处甚多,但可读性很强,对介绍西方文学起了一定的作用。这些译作第一次使中国读者接触到西方文学作 品,引起了他们对西方文学的兴趣,同时也打破了章回小说的旧格式,对中国的文学创作有很大影响。 严复(1853-1921),字又陵,是中国历史上的翻译大家。从光绪24年戊戌变法失败到宣统三年,严复潜心 译书,译作多为西方政治和经济学说,显然有向国人介绍西方进步思想之意。所以,严复又被称为资产阶 级启蒙思想家。严复的译著主要有《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays)、《原富》(Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations)、《法意》(L'esprit des Lois)、《社会通诠》(A History of Politics)、 《群学肄言》(Study of Sociology)和《群已权界论》(On Liberty)。严复提出的“信、达、雅”(faithfulness,. expressiveness and elegance)翻译标准,流传至今近百年仍为许多译者所推崇,可见其生命力之强。 五四运动至建国前时期,我国的翻译活动为马列生义和世界文学在中国的传播作出了巨大的贡献。比如马 列主义经典《共产党宣言》(Communis1Man论so)(陈望道译),马克思的《政治经济学批判》(Critique of Political Economy)(李达译),世界文学名著《莎士比亚剧本》(梁实秋译)和苏联文学作品《死魂灵》、 《毁灭》(鲁迅译)。该时期译作的典型特征是以白话文代替了文言文,从而使东西方各国的优秀文学作品 拥有了更多的读者。对翻译理论的研究也扩大到了语言学、哲学、美学和心理学的范畴,为我国翻译理论 的系统化和科学化奠定了良好的基础。 4.建国初期到文革之前的东西方文学翻译 新中国成立后,我国翻译事业的成就超过了历史上任何一个时期。我们有组织、有计划、有系统地翻译了 《马克思恩格斯全集》和《毛泽东选集》。我们对翻译理论的研究成果令人瞩目,翻译水平大大提高,对 翻译的标准也达成了共识。我们把外国的文化和先进科学技术介绍到中国,也把中国的国情和发展情况介 绍到国外

5 3.鸦片战争至五四运动的西学翻译时期 鸦片战争时期中国译著方面的代表人物首先是林纾和严复。林纾(1852-1924)字琴南,光绪年间的举人。 他与一些英美人士合作,译出欧美文学名著达160多部。其中最著名的有《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelias)、《黑奴吁天录》(Uncle Tom's Cabin)、《块肉余生述》(David Copperfield)、《王子复仇记》(Hamlet) 等。有趣的是林纾不懂英文,是由他人口述给他听,然后由他笔录并整理出来。林纾的译著中遗漏删减之 处甚多,但可读性很强,对介绍西方文学起了一定的作用。 这些译作第一次使中国读者接触到西方文学作 品,引起了他们对西方文学的兴趣,同时也打破了章回小说的旧格式,对中国的文学创作有很大影响。 严复(1853-1921),字又陵,是中国历史上的翻译大家。从光绪24年戊戌变法失败到宣统三年,严复潜心 译书,译作多为西方政治和经济学说,显然有向国人介绍西方进步思想之意。所以,严复又被称为资产阶 级启蒙思想家。严复的译著主要有《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays)、《原富》(Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations)、《法意》(L'esprit des Lois)、《社会通诠》(A History of Politics)、 《群学肄言》(Study of Sociology)和《群已权界论》(On Liberty)。严复提出的“信、达、雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)翻译标准,流传至今近百年仍为许多译者所推崇,可见其生命力之强。 五四运动至建国前时期,我国的翻译活动为马列主义和世界文学在中国的传播作出了巨大的贡献。比如马 列主义经典《共产党宣言》(Communist Manifesto)(陈望道译),马克思的《政治经济学批判》(Critique of Political Economy) (李达译),世界文学名著《莎士比亚剧本》(梁实秋译)和苏联文学作品《死魂灵》、 《毁灭》(鲁迅译)。该时期译作的典型特征是以白话文代替了文言文,从 而使东西方各国的优秀文学作品 拥有了更多的读者。对翻译理论的研究也扩大到了语言学、哲学、美学和心理学的范畴,为我国翻译理论 的系统化和科学化奠定了良 好的基础。 4.建国初期到文革之前的东西方文学翻译 新中国成立后,我国翻译事业的成就超过了历史上任何一个时期。我们有组织、有计划、有系统地翻译了 《马克思恩格斯全集》和《毛泽东选集》。我们对翻译理论 的研究成果令人瞩目,翻译水平大大提高,对 翻译的标准也达成了共识。我们把外国的文化和先进科学技术介绍到中国,也把中国的国情和发展情况介 绍到国外

从建国初期到文革之前,屈指算来17年,实际上真正繁荣的也就是五十年代。那十年的翻译工作,重点放 在译介东西方的文学作品上,所译作品的数量远远比不上今天。但由于组织得力,狠抓了计划译书和提高 翻译质量两个环节,因而译文质量普遍较高,涌现出一大批名著名译。(孙致礼,1999,2) 5.七十年代至今翻译在各个领域全面开花的时期 从七十年代开始至今仍然方兴未艾的这一次翻译高潮,无论在规模、范围、质量水平还是对中国社会 发展的贡献上都大大超过了五十年代。我国的翻译队伍已不是那时候的数以千计,而是形成了一支浩浩荡 荡的数十万人的大军。他们所投身的翻译领域已不是文学艺术的“一花独放”,而是社科、科技、军事、 外交、贸易、法律、文教、卫生等领域“全面开花”,在世界文化史上堪称首屈一指。这一次翻译高潮的 出现,首先是全球信息时代降临的结果。信息爆炸、知识爆炸,同时也就是翻译爆炸。在今日的“地球村”, 离开翻译来谈论知识和信息,是不可思议的。此外,这次翻译高潮的出现又是以中国实行改革开放政策、 走上社会主义市场经济的现代化强国之路为契机的。中国若想在经济、科学、技术和文化领域走在世界的 前列,就必须学习西方先进的科学技术和管理经验,加强与其他国家在学术和文化领域的合作与交流,而 这些合作与交流活动都离不开翻译。 思考题: 1.《圣经钦定本》的重要历史作用是什么? 2.中国封建社会的译场始建于哪个朝代? 3.译经三大家指的是哪三个人? 4.严复对于中国翻译事业的贡献是什么? 5.中国历史上曾有过几次翻译高潮?分别是什么? 6.五四运动至建国前时期,为马列主义和世界文学在中国的传播作出了巨大贡献的翻译家是哪几个 人?他们分别翻译了哪些作品?

6 从建国初期到文革之前,屈指算来17年,实际上真正繁荣的也就是五十年代。那十年的翻译工作,重点放 在译介东西方的文学作品上,所译作品的数量远远比不上今天。但由于组织得力,狠抓了计划译书和提高 翻译质量两个环节,因而译文质量普遍较高,涌现出一大批名著名译。(孙致礼,1999,2) 5.七十年代至今翻译在各个领域全面开花的时期 从七十年代开始至今仍然方兴未艾的这一次翻译高潮,无论在规模、范围、质量水平还是对中国社会 发展的贡献上都大大超过了五十年代。我国的翻译队伍已不是那 时候的数以千计,而是形成了一支浩浩荡 荡的数十万人的大军。他们所投身的翻译领域已不是文学艺术的“一花独放”,而是社科、科技、军事、 外交、贸易、法 律、文教、卫生等领域“全面开花”,在世界文化史上堪称首屈一指。这一次翻译高潮的 出现,首先是全球信息时代降临的结果。信息爆炸、知识爆炸,同时也就是 翻译爆炸。在今日的“地球村”, 离开翻译来谈论知识和信息,是不可思议的。此外,这次翻译高潮的出现又是以中国实行改革开放政策、 走上社会主义市场经济的 现代化强国之路为契机的。中国若想在经济、科学、技术和文化领域走在世界的 前列,就必须学习西方先进的科学技术和管理经验,加强与其他国家在学术和文化领 域的合作与交流,而 这些合作与交流活动都离不开翻译。 思考题: 1.《圣经钦定本》的重要历史作用是什么? 2.中国封建社会的译场始建于哪个朝代? 3.译经三大家指的是哪三个人? 4.严复对于中国翻译事业的贡献是什么? 5.中国历史上曾有过几次翻译高潮?分别是什么? 6.五四运动至建国前时期,为马列主义和世界文学在中国的传播作出了巨大贡献的翻译家是哪几个 人?他们分别翻译了哪些作品?

二、翻译的一些基本概念 一)翻译的性质 简单地说,翻译就是“运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语 言活动”(张培基:《英汉翻译教程》)。美国翻译理论家尤金·奈达则把翻译定义为“Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning,and second in terms of style.”(翻译就是用译语复制出源语信息最接近的自然等值体一一首先就 意义而言,其次就风格而言。)按照语言学理论,翻译则是一种跨语言(cross-linguistic)、跨文化 (cross-cultural)、跨社会(cross-social)的交际活动. 翻译的过程不仅是语言转换的过程,而且也是反映不同社会特征的文化转换过程。翻译涉及思维和语 言,反映了存在与认识、主体与客体的关系,而这种关系可以用受一定规律支配的语言加以描述。正因为 翻译有科学规律可循,所以它是科学。翻译是译者对原文进行再创作的过程,译者在理解原文信息和作者 创作意图时,不可避免地会带上自己的主观色彩。在克服语言和文化差异并再现原文信息时,译者可能会 采用独特的处理方法,体现出自己的风格,即创造性,所以翻译又是艺术。由于译语(target language)和 源语(source language)文化氛围的差异,译者和作者对语言的认识以及使用语言的习惯不可能一致,因此 在再现原文信息的过程中,信息的损失是不可避免的。为了把信息的损失减少到最小限度,译者需采用增 词、减词、引申、合并、分句等技巧,而这些技巧可以通过讲授或翻译实践来获得,所以翻译又是技能。 翻译能力的提高不仅仅依赖于翻译理论的学习,而应在理论的指导下通过大量艰苦的翻译实践来掌握纯熟 的翻译技巧。这一点跟学习绘画有很多相似之处。假如你只是阅读了大量的绘画理论书籍,却从未拿起笔 来练习作画,那你就不可能真正掌握绘画的要领,你的绘画技巧和水平是不可能提高的。同样,假如你只 是埋头阅读翻译理论书籍而不从事任何翻译实践,你的翻译水平也不可能提高。 二)翻译的质量标准 历代翻译家对翻译的质量标准都提出过不尽相同的看法。唐代的玄奘认为翻译“既须求真,又须喻俗

7 二、翻译的一些基本概念 一)翻译的性质 简单地说,翻译就是“运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语 言活动”(张培基:《英汉翻译教程》)。美国翻译理论家尤金·奈达则把翻译定义为“Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and second in terms of style.”(翻译就是用译语复制出源语信息最接近的自然等值体――首先就 意义而言 ,其次 就风格而 言。) 按照语 言学理 论,翻 译则是一 种跨语 言(cross-linguistic)、 跨文化 (cross-cultural)、跨社会(cross-social)的交际活动。 翻译的过程不仅是语言转换的过程,而且也是反映不同社会特征的文化转换过程。翻译涉及思维和语 言,反映了存在与认识、主体与客体的关系,而这种关系可以用受一定规律支配的语言加以描述。正因为 翻译有科学规律可循,所以它是科学。翻译是译者对原文进行再创作的过程,译者在理解原文信息和作者 创作意图时,不可避免地会带上自己的主观色彩。在克服语言和文化差异并再现原文信息时,译者可能会 采用独特的处理方法,体现出自己的风格,即创造性,所以翻译又是艺术。由于译语(target language)和 源语(source language)文化氛围的差异,译者和作者对语言的认识以及使用语言的习惯不可能一致,因此 在再现原文信息的过程中,信息的损失是不可避免的。为了把信息的损失减少到最小限度,译者需采用增 词、减词、引申、合并、分句等技巧,而这些技巧可以通过讲授或翻译实践来获得,所以翻译又是技能。 翻译能力的提高不仅仅依赖于翻译理论的学习,而应在理论的指导下通过大量艰苦的翻译实践来掌握纯熟 的翻译技巧。这一点跟学习绘画有很多相似之处。假如你只 是阅读了大量的绘画理论书籍,却从未拿起笔 来练习作画,那你就不可能真正掌握绘画的要领,你的绘画技巧和水平是不可能提高的。同样,假如你只 是埋头阅读翻 译理论书籍而不从事任何翻译实践,你的翻译水平也不可能提高。 二)翻译的质量标准 历代翻译家对翻译的质量标准都提出过不尽相同的看法。唐代的玄奘认为翻译“既须求真,又须喻俗

求真即忠实于原文,喻俗则是译文通顺。清代严复提出的“信、达、雅”对中国近代和现代翻译事业的影 响最大。用通俗的话说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。严复所处的 是文言文时代,所以“文要古雅”的提法是必要的。在使用白话文的今天,“雅”就应该指注重修辞。 二十世纪三十年代,我国翻译界展开了一场针对翻译标准的论战,其中典型的代表是鲁迅和赵景深。鲁迅 提出“宁信而不顺”,即“顺”应以“信”为基础。鲁迅认为汉语的文法不完备,应吸收外语的表达法来 加以改造。赵景深则提出“宁错而务顺”,这种观点显然不足取。若不能正确转达原文内容,译文再通顺 也是徒劳无益的。 现代翻译家们对翻译的质量标准讲得更通俗一些,如张培基提出“忠实、通顺”:阎庆甲提出“深刻理解 原文,确切表达译文”:庄绎传则说“如果一篇译文在内容上是忠实的,在语言上是通顺的,在风格上是 得体的,那的确就是一篇很好的译文了”。我们不妨按照庄先生的观点来解释“信、达、雅”的翻译标准: 1.忠实准确:译文必须忠实于原文的内容,把原文内容完整准确地转达出来。译者不能随意歪曲、 增删、遗漏、篡改或阉割原文的内容。 2.通顺流畅:译文充分发挥译语的语言优势。译文语言必须标准规范、通俗易懂,符合译语的表达 习惯。不应存在死译、硬译、生搬硬套、文理不通的现象。 3.风格得体:译文应尽量忠实转达原文的文体特征和写作风格。 以上三点的次序不可颠倒,译文首先要忠实准确,其次是通顺流畅,最后才是风格得体。 三)英汉翻译中的理解与表达 英汉翻译的过程主要包括两个方面,即原文的理解与译文的表达。理解是翻译的前提和基础,不理解就不 能正确表达。表达则是翻译的关键,是理解的具体化和深刻化。表达的结果是检验理解正确与否的唯一标 准。倘若对原文理解不深透,就很难想象译文能够忠实、通顺、得体。而如果汉语功底不扎实,缺乏概念 清楚、逻辑正确的表达能力,即使读懂了原文,也很难完整准确地转达其内容与风貌。 1,翻译的理解过程 英汉翻译首先要正确理解原文,这是翻译工作者的共识。然而原文的正确理解却并非易事。英汉两种

8 求真即忠实于原文,喻俗则是译文通顺。清代严复提出的“信、达、雅”对中国近代和现代翻译事业的影 响最大。用通俗的话说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。严复所处的 是文言文时 代,所以“文要古雅”的提法是必要的。在使用白话文的今天,“雅”就应该指注重修辞。 二十世纪三十年代,我国翻译界展开了一场针对翻译标准的论战,其中典型的代表是鲁迅和赵景深。鲁迅 提出“宁信而不顺”,即“顺”应以“信”为基础。鲁迅认 为汉语的文法不完备,应吸收外语的表达法来 加以改造。赵景深则提出“宁错而务顺”,这种观点显然不足取。若不能正确转达原文内容,译文再通顺 也是徒劳无益 的。 现代翻译家们对翻译的质量标准讲得更通俗一些,如张培基提出“忠实、通顺”;阎庆甲提出“深刻理解 原文,确切表达译文”;庄绎传则说“如果一篇译文在内容 上是忠实的,在语言上是通顺的,在风格上是 得体的,那的确就是一篇很好的译文了”。我们不妨按照庄先生的观点来解释“信、达、雅”的翻译标准: 1.忠实准确:译文必须忠实于原文的内容,把原文内容完整准确地转达出来。译者不能随意歪曲、 增删、遗漏、篡改或阉割原文的内容。 2.通顺流畅:译文充分发挥译语的语言优势。译文语言必须标准规范、通俗易懂,符合译语的表达 习惯。不应存在死译、硬译、生搬硬套、文理不通的现象。 3.风格得体:译文应尽量忠实转达原文的文体特征和写作风格。 以上三点的次序不可颠倒,译文首先要忠实准确,其次是通顺流畅,最后才是风格得体。 三)英汉翻译中的理解与表达 英汉翻译的过程主要包括两个方面,即原文的理解与译文的表达。理解是翻译的前提和基础,不理解就不 能正确表达。表达则是翻译的关键,是理解的具体化和深刻 化。表达的结果是检验理解正确与否的唯一标 准。倘若对原文理解不深透,就很难想象译文能够忠实、通顺、得体。而如果汉语功底不扎实,缺乏概念 清楚、逻辑正 确的表达能力,即使读懂了原文,也很难完整准确地转达其内容与风貌。 1.翻译的理解过程 英汉翻译首先要正确理解原文,这是翻译工作者的共识。然而原文的正确理解却并非易事。英汉两种

语言在语法、修辞、词义的内涵与外延以及行文习惯方面都存在着很大的差异,忽视了这些差异,往往就 会理解不准确。此外,如果译者对原文所涉及文化领域和专业知识缺乏了解,也会导致理解错误。对于初 学者来说,由于理解错误而造成误译的例子很多。即使在一些书刊上,也常常会出现因理解有误而造成的 误译。 A.单句的理解 单句的理解包括对词语意义、语法结构、逻辑关系、上下文关系、文化背景和专业知识等方面的理解。 A)词语意义 英语中许多非常普通的词语,若仅仅从字面上去理解,其含义似乎一目了然。实际上它们给翻译者的 理解设下了重重陷阱,给翻译带来不少的麻烦和障碍。词语意义应根据原句的主题内容、词汇的词性、搭 配关系以及词义的引申或褒贬等来确定。例如: 1)Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。 此句中将roses and thorns理解成“甜”和“苦”,是取其引申意义。 2)However,many of the top brands then did not survive and most of the leaders in the PC industry today were not set up then.然而当年的许多最知名品牌如今已荡然无存,而今天个人电脑业的大多数领头企业那时 还未成立呢。 原句中短语动词stup表示“建立,创建”,所以与之搭配的名词the leaders应该指“领头企业”而 不是“领导人”。 B)语法结构 英语中一些特殊句型或长句、复合句的语法结构和层次关系,只有通过结构分析的方法,找出句子的 语义重心及其与次要成分的关系,才有可能对原句的含义理解深透。例如: 3)It takes a dreamer-someone with hopelessly optimistic ideas,great persistence,and unlimited confidence-一to tackle a problem that big.解决如此重大的问题需要一个梦想家一一-一个拥有九死无悔的乐

9 语言在语法、修辞、词义的内涵与外延以及行文习惯方面都存在 着很大的差异,忽视了这些差异,往往就 会理解不准确。此外,如果译者对原文所涉及文化领域和专业知识缺乏了解,也会导致理解错误。对于初 学者来说,由于理 解错误而造成误译的例子很多。即使在一些书刊上,也常常会出现因理解有误而造成的 误译。 A.单句的理解 单句的理解包括对词语意义、语法结构、逻辑关系、上下文关系、文化背景和专业知识等方面的理解。 A)词语意义 英语中许多非常普通的词语,若仅仅从字面上去理解,其含义似乎一目了然。实际上它们给翻译者的 理解设下了重重陷阱,给翻译带来不少的麻烦和障碍。词语意义应根据原句的主题内容、词汇的词性、搭 配关系以及词义的引申或褒贬等来确定。例如: 1) Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。 此句中将 roses and thorns 理解成“甜”和“苦”,是取其引申意义。 2) However, many of the top brands then did not survive and most of the leaders in the PC industry today were not set up then.然而当年的许多最知名品牌如今已荡然无存,而今天个人电脑业的大多数领头企业那时 还未成立呢。 原句中短语动词 set up 表示“建立,创建”,所以与之搭配的名词 the leaders 应该指“领头企业”而 不是“领导人”。 B)语法结构 英语中一些特殊句型或长句、复合句的语法结构和层次关系,只有通过结构分析的方法,找出句子的 语义重心及其与次要成分的关系,才有可能对原句的含义理解深透。例如: 3) It takes a dreamer-someone with hopelessly optimistic ideas, great persistence, and unlimited confidence-to tackle a problem that big.解决如此重大的问题需要一个梦想家――一个拥有九死无悔的乐

观、矢志不移的坚韧和无限信心的人。 剔除两个破折号之间的插入语,原句的主体便是:It takes a dreamer to tackle a problem that big.,其中 it是形式主语,takes是谓语动词,a dreamer是宾语,不定式短语to tackle a problem that big是真正的主语。 10 4)To illustrate,the solution of the mathematical equations for the trajectory of a space rocket would require nearly two years of work by one computer operating an ordinary adding machine,while an electronic computing machine can do the same job in several seconds without any error.举个例子来说,一位计算员操作一架普通加法 机来求解一种宇宙火箭轨道的数学方程式差不多需要两年的工作时间,而一台电子计算机在几秒钟之内就 可以准确无误地完成同样的工作。 该句是一个用while连接的并列句。句首的不定式To illustrate是插入语.第一个并列分句是“主谓宾” 结构:主语the solution of the mathematical equation,谓语would require,宾语two years of work.,其中for the trajectory of a space rocket是介词短语定语,修饰其前面的equations:by one computer operating an ordinary adding machine也是定语,修饰其前面的work.第二个并列分句也是“主谓宾”结构,其主语是anelectronic computing machine,谓语是can do,宾语是the same job,其中in several seconds和without any error分别是 时间和方式状语。原句中trajectory背定是个生词,查一下词典便可知道,该词表示“轨道”:computer一 词现在一般表示“计算机”,但此处若理解为“计算机”就会与后面的an electronic computing machine相 冲突。查阅词典可知,前者表示“计算人员”,后者才是“电子计算机”。 C)逻辑关系 原句中所隐含的因果、条件、递进、转折或对比关系以及那些短语接短语、从句套从句的复杂结构, 仅仅根据词语意义和语法结构分析难以梳理清楚,需要靠逻辑分析来理清关系。逻辑分析可以弥补从词汇 和语法入手理解原文的不足。例如: 5)Laser,its creation being thought to be one of today's wonders,is nothing more than a light that differs from ordinary lights.虽然激光器的发明被认为是当代奇迹之一,其实激光只是一种光,只不过与普通光有所 不同而已

10 观、矢志不移的坚韧和无限信心的人。 剔除两个破折号之间的插入语,原句的主体便是:It takes a dreamer to tackle a problem that big.,其中 it 是形式主语,takes 是谓语动词,a dreamer 是宾语,不定式短语 to tackle a problem that big 是真正的主语。 4) To illustrate, the solution of the mathematical equations for the trajectory of a space rocket would require nearly two years of work by one computer operating an ordinary adding machine, while an electronic computing machine can do the same job in several seconds without any error.举个例子来说,一位计算员操作一架普通加法 机来求解一种宇宙火箭轨道的数学方程式差不多需要两年的工作时间,而一台电子计算机在几秒钟之内就 可以准确无误地完成同样的工作。 该句是一个用 while连接的并列句。句首的不定式 To illustrate是插入语。第一个并列分句是“主谓宾” 结构:主语 the solution of the mathematical equation,谓语 would require,宾语 two years of work.,其中 for the trajectory of a space rocket 是介词短语定语,修饰其前面的 equations;by one computer operating an ordinary adding machine 也是定语,修饰其前面的 work。第二个并列分句也是“主谓宾”结构,其主语是 an electronic computing machine,谓语是 can do,宾语是 the same job,其中 in several seconds 和 without any error 分别是 时间和方式状语。原句中 trajectory 肯定是个生词,查一下词典便可知道,该词表示“轨道”;computer 一 词现在一般表示“计算机”,但此处若理解为“计算机”就会与后面的 an electronic computing machine 相 冲突。查阅词典可知,前者表示“计算人员”,后者才是“电子计算机”。 C)逻辑关系 原句中所隐含的因果、条件、递进、转折或对比关系以及那些短语接短语、从句套从句的复杂结构, 仅仅根据词语意义和语法结构分析难以梳理清楚,需要靠逻辑分析来理清关系。逻辑分析可以弥补从词汇 和语法入手理解原文的不足。例如: 5) Laser, its creation being thought to be one of today's wonders, is nothing more than a light that differs from ordinary lights.虽然激光器的发明被认为是当代奇迹之一,其实激光只是一种光,只不过与普通光有所 不同而已

刷新页面下载完整文档
VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
相关文档