中国高校课件下载中心 》 教学资源 》 大学文库

《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)南华大学汉英翻译教程(PPT讲稿)

文档信息
资源类别:文库
文档格式:PPT
文档页数:145
文件大小:1.25MB
团购合买:点击进入团购
内容简介
◼ 概论 ◼ 1.1翻译的性质和类型 ◼ 1.2汉英翻译的单位 ◼ 1.3汉英翻译的标准 ◼ 1.4汉英翻译对译者素养的要求 ◼ 汉英翻译基本知识 ◼ 汉英翻译与文化 ◼ 中英思维方式对比 ◼ 汉英语言对比 ◼ 词的翻译 ◼ 句子的翻译 ◼ 语篇的翻译
刷新页面文档预览

汉英翻译教程 南华大学外国语学院英语系

汉英翻译教程 南华大学外国语学院英语系

课程简介 课程描述 本课程运用汉英对比的翻译教学方法,围绕三个方面来组织课堂教学: 一、从汉语到英语的语言转换: ■ 二、从汉语到英语的思维转换 ; 三、把汉语的文化概念和内容译介、输入到英语语言中去。 课程基本内容 概论、词的翻译、句的翻译以及语篇翻译 翻译理论和技巧30-35%;翻译实践65-70% 课程目标 翻译教学的总体远景具标是培养合格的译者,而翻译课掌的具体目标是培养 学生的翻译能力。,翻译能力 必译的青转菲无为核4并邑括署的 知识能力、创造能力、文化能力、交际能力和自我约束的能力。 2004年9月13日

2004年9月13日 课程简介 ◼ 课程描述 ◼ 本课程运用汉英对比的翻译教学方法,围绕三个方面来组织课堂教学: ◼ 一、从汉语到英语的语言转换; ◼ 二、从汉语到英语的思维转换; ◼ 三、把汉语的文化概念和内容译介、输入到英语语言中去。 ◼ 课程基本内容 ◼ 概论、词的翻译、句的翻译以及语篇翻译 ◼ 翻译理论和技巧30-35%;翻译实践65-70% ◼ 课程目标 ◼ 翻译教学的总体远景目标是培养合格的译者,而翻译课堂的具体目标是培养 学生的翻译能力。翻译能力是以译者的语言转换能力为核心,并包括译者的 知识能力、创造能力、文化能力、交际能力和自我约束的能力

目录 概论 ■汉英翻译基本知识 ■词的翻译 ■句子的翻译 ■语篇的翻译 2004年9月13日

2004年9月13日 目录 ◼ 概论 ◼ 汉英翻译基本知识 ◼ 词的翻译 ◼ 句子的翻译 ◼ 语篇的翻译

1概论 ■1.1翻译的性质和类型 ■12汉英翻译的单位 ■13汉英翻译的标准 ■1.4汉英翻译对译者素养的要求 2004年9月13日

2004年9月13日 1 概论 ◼ 1.1翻译的性质和类型 ◼ 1.2汉英翻译的单位 ◼ 1.3汉英翻译的标准 ◼ 1.4汉英翻译对译者素养的要求

1.1翻译的性质和类型 ■1.1.1翻译的概念(或性质): 1)翻译是跨语言(cross-linguistic)、跨文化(cross- cultural)、跨衽会(cross-social)的交际活动。 2)翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文 化中的跨语言,跨文化的交际活动。 Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language. 3)翻译的本质是释义,是意义的转换. Translation is always meaning-based. 汉译英是译者将作者为汉语读煮所写的☒语文本转换成 功能相似、语义相符、供英文读者阅读的英语文本的活动。 2004年9月13日

2004年9月13日 1.1翻译的性质和类型 ◼ 1.1.1 翻译的概念(或性质): 1) 翻译是跨语言(cross-linguistic)、跨文化(cross￾cultural)、跨社会(cross-social)的交际活动。 2) 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文 化中的跨语言,跨文化的交际活动。 Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language. 3)翻译的本质是释义,是意义的转换. Translation is always meaning-based. ◼ 汉译英是译者将作者为汉语读者所写的汉语文本转换成 功能相似、语义相符、供英文读者阅读的英语文本的活动

翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其 风格的神韵。(吴献书,1949) 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而 完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980) 翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990) 翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另一种语 言传达出来。”(蔡毅,1995) 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表 达出来的文化活动。(王克非,1997) 翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。(萧 立明,2001) 2004年9月13日

2004年9月13日 ◼ 翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其 风格的神韵。(吴献书,1949) ◼ 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而 完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980) ◼ 翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990) ◼ 翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另一种语 言传达出来。”(蔡毅,1995) ◼ 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表 达出来的文化活动。(王克非,1997) ◼ 翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。(萧 立明,2001)

“翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言文本来替代另一 种语言文本的过程。”(J.C特福德,1994 “翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的 情说下,改变为男一种语着的言语产物的过程。”(巴京葫送罗关, 1985) “翻译是东接爱语中寻找和原信息尽可能接近、,自然的对等话语 音先是意艾上的对等,其次是格上的对等。`”TE八奈达,96的)》 -"Translating consists in reproducing in the receptor/target language,the closet natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning,and secondly in terms of style." “翻译乃是与语言行为块择密切相关的一种语际信息传递的特殊方 式。”(沃尔夫拉姆威尔斯,1982) "翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播。”(吕 俊,1997)。 2004年9月13日

2004年9月13日 ◼ “翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言文本来替代另一 种语言文本的过程。”(J.C卡特福德,1994) ◼ “翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的 情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。”(巴尔胡达罗夫, 1985) ◼ “翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能按近、自然的对等话语, 首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等。”(E.A奈达,1969) ◼ ——“Translating consists in reproducing in the receptor/target language, the closet natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.” ◼ “翻译乃是与语言行为抉择密切相关的一种语际信息传递的特殊方 式。”(沃尔夫拉姆·威尔斯,1982) ◼ "翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播。" (吕 俊,1997)

■1.1.2翻译的类型 1)Direction:source language-target/receptor language(从译出语和译 入语角度来看): ■ a.from foreign language into Chinese ■ b.from Chinese into foreign language 2)Language symbols involved(从涉及的语言符号来看): 0 a.intra-lingual translation(语内翻译) ■ b.inter-lingual translation(语际翻译) ■ c.inter-semiotic translation(符际翻译) 3)Method of translation(从翻译手段来看) ■ a.oral interpretation(▣译) ■ b.written translation(笔译) ■ c.computer/machine translation(机器翻译) 2004年9月13日

2004年9月13日 ◼ 1.1.2 翻译的类型 ◼ 1) Direction: source language-target/receptor language (从译出语和译 入语角度来看): ◼ a. from foreign language into Chinese ◼ b. from Chinese into foreign language ◼ 2) Language symbols involved (从涉及的语言符号来看): ◼ a. intra-lingual translation (语内翻译) ◼ b. inter-lingual translation (语际翻译) ◼ c. inter-semiotic translation (符际翻译) ◼ 3) Method of translation (从翻译手段来看) ◼ a. oral interpretation (口译) ◼ b. written translation (笔译) ◼ c. computer/machine translation (机器翻译)

4)Subject of translation(从翻译题材来看) a.specialized-subject translation(专业性翻 译 b.literary translation(文学翻译) c.general translation(一般性翻译) 5)Way of translation(从翻译方式上来看) a.complete/absolute translation(全译) b.selective translation摘译) c.edit and translation/translation with reconstruction(编译) 2004年9月13日

2004年9月13日 4) Subject of translation (从翻译题材来看) a. specialized-subject translation (专业性翻 译) b. literary translation (文学翻译) c. general translation (一般性翻译) 5) Way of translation (从翻译方式上来看) a. complete/absolute translation (全译) b. selective translation (摘译) c. edit and translation/ translation with reconstruction (编译)

1.2汉英翻译的单位 翻译单位是翻译研究和学习翻译不可忽视的问题,因为它 牵涉到在语言转换过程中,在什么层级上实现翻译的标准。 汉语和英语的语言层级都有词(word),短语(phrase),句 子(sentence),段落(paragraph)和篇章(text)。 ■ 以篇章为翻译单位,固然最理想,有时会太大不可能操作。 以段落作为翻译单位有时很长单复句关系比较复杂,初学 者不容易把握。 对初学者而言,句子是较为理想的翻译单位。因为: 2004年9月13日

2004年9月13日 1.2汉英翻译的单位 ◼ 翻译单位是翻译研究和学习翻译不可忽视的问题,因为它 牵涉到在语言转换过程中,在什么层级上实现翻译的标准。 汉语和英语的语言层级都有词(word),短语(phrase),句 子(sentence),段落(paragraph)和篇章(text)。 ◼ 以篇章为翻译单位,固然最理想,有时会太大不可能操作。 ◼ 以段落作为翻译单位有时很长单复句关系比较复杂,初学 者不容易把握。 ◼ 对初学者而言,句子是较为理想的翻译单位。因为:

刷新页面下载完整文档
VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
相关文档