《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)美丽中国(Wild China)第5集 沃土中原

1 0000:02,209->00:00:04,721 北有长城的庇护 Protected by the Great Wall in the north 2 00:00:04,821->00:00:07,379 南得长江黄河的滋润灌溉 and fed by the Yellow and Yangtse rivers 3 00:00:07.479->00:00:08.937 中国东部的心脏地带 China's eastern heartland 4 00:00:09.037->00:00:11.743 成为了五千年中华文明 is the center of a flourishing civilization 5 00:00:11,843->00:00:14.966 繁荣发展的核心 which spends more than 5 000 years 6 00:00:18.938->00:00:20.270 对外来者而言 To outsiders 7 00:00:20.900->00:00:23800 这是一块神秘的土地 this is a mysterious land 8 00:00:33.000->00:00:37.700 夺目的人造建筑屹立在这里 It contains dazzling man-made structures 9 00:00:43,900->00:00:46,200 这儿也是中国最稀有最具魅力的 and it's home to some of China's rarest
1 00:00:02,209 -> 00:00:04,721 北有长城的庇护 Protected by the Great Wall in the north 2 00:00:04,821 -> 00:00:07,379 南得长江黄河的滋润灌溉 and fed by the Yellow and Yangtse rivers 3 00:00:07,479 -> 00:00:08,937 中国东部的心脏地带 China's eastern heartland 4 00:00:09,037 -> 00:00:11,743 成为了五千年中华文明 is the center of a flourishing civilization 5 00:00:11,843 -> 00:00:14,966 繁荣发展的核心 which spends more than 5 000 years 6 00:00:18,938 -> 00:00:20,270 对外来者而言 To outsiders 7 00:00:20,900 -> 00:00:23,800 这是一块神秘的土地 this is a mysterious land 8 00:00:33,000 -> 00:00:37,700 夺目的人造建筑屹立在这里 It contains dazzling man-made structures 9 00:00:43,900 -> 00:00:46,200 这儿也是中国最稀有最具魅力的 and it's home to some of China's rarest

10 00:00:46.300->00:00:48.100 动物之家 and most charismatic creatures 11 00:00:55.200->00:00:56.200 居住在这块土地上的 The people who live here 12 00:00:56.400->00:00:57.800 汉族人 the Han Chinese 13 00:00:58,100->00:01:00,800 是世界上人口最多的民族 comprise the largest ethnic group in the world 14 00:01:01.400->00:01:02,200 他们的语言 and their language 15 00:01:02.400->00:01:02.900 普通话 Mandarin 16 00:01:03.400->00:01:07.640 是世界上最古老以及使用最广泛的语 is the world's oldest and most widely spoken language 17 00:01:17,500->00:01:18,940 在过去的五十年 In the last 50 years 18 00:01:19,300->00:01:21,330 中国己经取得了长足的发展
10 00:00:46,300 -> 00:00:48,100 动物之家 and most charismatic creatures 11 00:00:55,200 -> 00:00:56,200 居住在这块土地上的 The people who live here 12 00:00:56,400 -> 00:00:57,800 汉族人 the Han Chinese 13 00:00:58,100 -> 00:01:00,800 是世界上人口最多的民族 comprise the largest ethnic group in the world 14 00:01:01,400 -> 00:01:02,200 他们的语言 and their language 15 00:01:02,400 -> 00:01:02,900 普通话 Mandarin 16 00:01:03,400 -> 00:01:07,640 是世界上最古老以及使用最广泛的语言 is the world's oldest and most widely spoken language 17 00:01:17,500 -> 00:01:18,940 在过去的五十年 In the last 50 years 18 00:01:19,300 -> 00:01:21,330 中国已经取得了长足的发展

China has seen massive development 19 00:01:22.800->00:01:25.400 同时也带来了诸多环境问题 bringing many environmental problems 20 00:01:31.400->00:01:33.200 中国人 but the relationship of the Chinese 21 00:01:33,300->00:01:35,300 与自然环境间的关系 to their environment and its creatures 22 00:01:35.800->00:01:37.050 是如此的深刻 is in fact deep 23 00:01:37.400->00:01:39.700 复杂与非凡 complex,and extraordinary 24 00:01:42.500->00:01:44.200 在这期节目中 In this program 25 00:01:44.300->00:01:47.100 我们将探寻这种古老的关系以及 we'll look for clues to this ancient relationship 26 00:01:47.400->00:01:50.900 以及他对中国未来的意义 and what it means for the future of China 27 00:01:53.301->00:01:58.701
China has seen massive development 19 00:01:22,800 -> 00:01:25,400 同时也带来了诸多环境问题 bringing many environmental problems 20 00:01:31,400 -> 00:01:33,200 中国人 but the relationship of the Chinese 21 00:01:33,300 -> 00:01:35,300 与自然环境间的关系 to their environment and its creatures 22 00:01:35,800 -> 00:01:37,050 是如此的深刻 is in fact deep 23 00:01:37,400 -> 00:01:39,700 复杂与非凡 complex, and extraordinary 24 00:01:42,500 -> 00:01:44,200 在这期节目中 In this program 25 00:01:44,300 -> 00:01:47,100 我们将探寻这种古老的关系以及 we'll look for clues to this ancient relationship 26 00:01:47,400 -> 00:01:50,900 以及他对中国未来的意义 and what it means for the future of China 27 00:01:53,301 -> 00:01:58,701

本字幕仅供学习交流禁止任何商业用途 请在下载后24小时内删除 28 00:01:59.700->00:02:08.302 VCTT荣誉出品 VCTT proundly presents 29 00:02:24.600->00:02:27.300 我们的旅程将从中国的心脏启航 Our journey starts at the very heart of China 30 00:02:28.000->00:02:28.800 北京 Beijing 00:02:29.600->00:02:32.200 中国的首都是一座巨大的城市 China's capital is a vast metropolis 32 00:02:32,600->00:02:34,700 供养着1500万人口 home to 15 million people 33 00:02:40.300->00:02:43,500 这座熙熙攘攘的现代都市似乎 This bustling modern city seems an unlikely place 34 00:02:43.560->00:02:45.600 与传统信仰和习俗无缘 for traditional beliefs and customs 35 00:02:46.000->00:02:48.200 在现代的浮华外表之下 but beneath the contemporary veneer 36
本字幕仅供学习交流 禁止任何商业用途 请在下载后 24 小时内删除 28 00:01:59,700 -> 00:02:08,302 VCTT 荣誉出品 VCTT proundly presents 29 00:02:24,600 -> 00:02:27,300 我们的旅程将从中国的心脏启航 Our journey starts at the very heart of China 30 00:02:28,000 -> 00:02:28,800 北京 Beijing 31 00:02:29,600 -> 00:02:32,200 中国的首都是一座巨大的城市 China's capital is a vast metropolis 32 00:02:32,600 -> 00:02:34,700 供养着 1500 万人口 home to 15 million people 33 00:02:40,300 -> 00:02:43,500 这座熙熙攘攘的现代都市似乎 This bustling modern city seems an unlikely place 34 00:02:43,560 -> 00:02:45,600 与传统信仰和习俗无缘 for traditional beliefs and customs 35 00:02:46,000 -> 00:02:48,200 在现代的浮华外表之下 but beneath the contemporary veneer 36

00:02:48.400->00:02:51600 依稀可以窥探到远古中国的身影 it's possible to see glimpses of a far older China 37 00:03:00.500->00:03:01.200 每一个早晨 Every morning 38 00:03:01.300->00:03:03.600 人们汇聚到紫禁城附近的公园里 people head to the parks around the Forbidden City 39 00:03:04.200->00:03:07.100 延续一种保持了数个世纪的传统 to continue a custom which is centuries old 40 00:03:22.400->00:03:25.100 许多中国人把鸟儿当作自己的伙伴 Many Chinese keep birds as companions 41 00:03:25.300->00:03:28.500 尤其喜欢一种来自中国南方的画眉鸟 specifically a type of laughing thrush from southern China 42 00:03:29,500->00:03:31,300 养鸟的人知道把鸟关在笼子里 But they know that cooped up indoors 43 00:03:31,350->00:03:32,950 鸟儿也许会变得消沉 birds may become depressed 44 00:03:33,450->00:03:35,500 因此他们试图让鸟儿们也高兴起来 so they try to brighten their day
00:02:48,400 -> 00:02:51,600 依稀可以窥探到远古中国的身影 it's possible to see glimpses of a far older China 37 00:03:00,500 -> 00:03:01,200 每一个早晨 Every morning 38 00:03:01,300 -> 00:03:03,600 人们汇聚到紫禁城附近的公园里 people head to the parks around the Forbidden City 39 00:03:04,200 -> 00:03:07,100 延续一种保持了数个世纪的传统 to continue a custom which is centuries old 40 00:03:22,400 -> 00:03:25,100 许多中国人把鸟儿当作自己的伙伴 Many Chinese keep birds as companions 41 00:03:25,300 -> 00:03:28,500 尤其喜欢一种来自中国南方的画眉鸟 specifically a type of laughing thrush from southern China 42 00:03:29,500 -> 00:03:31,300 养鸟的人知道把鸟关在笼子里 But they know that cooped up indoors 43 00:03:31,350 -> 00:03:32,950 鸟儿也许会变得消沉 birds may become depressed 44 00:03:33,450 -> 00:03:35,500 因此他们试图让鸟儿们也高兴起来 so they try to brighten their day

45 0003:35,700->00:03:37,300 通过让鸟儿们聚会的这种方式 by meeting other birds 46 00:03:49.400->00:03:52.400 北京的中心上演了出人意料的一幕 This surprising scene in the heart of modern Beijing 47 00:03:52.900->00:03:55900 从中可以发掘到远古中国心灵的渴望 is a clue to China's oldest spiritual ambition 48 00:03:56.400->00:04:00.100 那就是一一人与自然的和谐共存 the harmonious coexistence of man and nature 49 00:04:08.400->00:04:10,500 但是在1950年前 But from the 1950s onwards 50 0004:10,700->00:04:13,500 这种古老的信仰被残酷的践踏 this ancient belief was to be severely challenged 51 00:04:25.300->00:04:28.100 外国的侵略势力对中国持续了近一个世纪的粗暴干涉 After a century of humiliation and intervention 52 00:04:28.140->00:04:29.200 并使中国蒙辱 by foreign powers 53 00:04:29,600->00:04:32.700 毛泽东追求重塑中国的尊严 chairman Mao sought to rebuild China's dignity
45 00:03:35,700 -> 00:03:37,300 通过让鸟儿们聚会的这种方式 by meeting other birds 46 00:03:49,400 -> 00:03:52,400 北京的中心上演了出人意料的一幕 This surprising scene in the heart of modern Beijing 47 00:03:52,900 -> 00:03:55,900 从中可以发掘到远古中国心灵的渴望 is a clue to China's oldest spiritual ambition 48 00:03:56,400 -> 00:04:00,100 那就是——人与自然的和谐共存 the harmonious coexistence of man and nature 49 00:04:08,400 -> 00:04:10,500 但是在 1950 年前 But from the 1950s onwards 50 00:04:10,700 -> 00:04:13,500 这种古老的信仰被残酷的践踏 this ancient belief was to be severely challenged 51 00:04:25,300 -> 00:04:28,100 外国的侵略势力对中国持续了近一个世纪的粗暴干涉 After a century of humiliation and intervention 52 00:04:28,140 -> 00:04:29,200 并使中国蒙辱 by foreign powers 53 00:04:29,600 -> 00:04:32,700 毛泽东追求重塑中国的尊严 chairman Mao sought to rebuild China's dignity

54 00:04:41.400->00:04:43.700 毛主席坚信自力更生 Mao believed strongly in self-reliance 55 00:04:44.000->00:04:47.000 依靠丰富的自然资源来达成这一目标 achieve through using all of nature's resources 56 00:04:53.200->00:04:56,000 毛主席首先关心的是中国人的吃饭问题 Mao's first concern was to feed the Chinese people 57 00:04:56.300->00:04:58.500 将尽可能多的土地 by turning as much land as possible 58 00:04:58.560->00:05:00,000 转化为耕地 over to grain production 59 00:05:00.400->00:05:02.200 清除了非谷类作物 destroying non-cereal crops 60 00:05:02.400->00:05:04.700 并将成行的果树连根拔起 and uprooting fruit trees in the process 61 00:05:10,900->00:05:14,300 一场歼灭麻雀的战役导致了恰恰相反的结果 A campaign to eliminate crop-raiding sparrows backfired 62 00:05:14,600->00:05:17,500 捕食昆虫的鸟竞然也成为了攻击对象
54 00:04:41,400 -> 00:04:43,700 毛主席坚信自力更生 Mao believed strongly in self-reliance 55 00:04:44,000 -> 00:04:47,000 依靠丰富的自然资源来达成这一目标 achieve through using all of nature's resources 56 00:04:53,200 -> 00:04:56,000 毛主席首先关心的是中国人的吃饭问题 Mao's first concern was to feed the Chinese people 57 00:04:56,300 -> 00:04:58,500 将尽可能多的土地 by turning as much land as possible 58 00:04:58,560 -> 00:05:00,000 转化为耕地 over to grain production 59 00:05:00,400 -> 00:05:02,200 清除了非谷类作物 destroying non-cereal crops 60 00:05:02,400 -> 00:05:04,700 并将成行的果树连根拔起 and uprooting fruit trees in the process 61 00:05:10,900 -> 00:05:14,300 一场歼灭麻雀的战役导致了恰恰相反的结果 A campaign to eliminate crop-raiding sparrows backfired 62 00:05:14,600 -> 00:05:17,500 捕食昆虫的鸟竟然也成为了攻击对象

when insect-eating birds were also targeted 63 00:05:17.690->00:05:20.400 病虫害在所难免 causing an increase in insect pests 64 0005:28,700->00:05:31,500 自力更生大炼钢铁的结果 Efforts to make China self-reliant in steel 65 0005:31,690->00:05:35,100 导致了百分之十的森林被砍伐 resulted in 10%of the country's forests being felled 66 00:05:35.300->00:05:36,700 在熔炉中焚烧殆尽 to feed the furnaces 67 00:05:43.100->00:05:46,200 除四害大炼钢铁对中国的环境造成了巨大的影响 This had a profound impact on China's environment 68 00:05:46.900->00:05:50.250 其中有些影响一直持续至今 with effects in some cases lasting until the present day 69 00:05:55,000->00:05:56,800 毛主席关于农村的政策 Mao's policy towards the countryside 70 00:05:56,840->00:05:58,800 一言以蔽之: has been described in the phrase 71 00:05:58.860->00:06:00.800
when insect-eating birds were also targeted 63 00:05:17,690 -> 00:05:20,400 病虫害在所难免 causing an increase in insect pests 64 00:05:28,700 -> 00:05:31,500 自力更生大炼钢铁的结果 Efforts to make China self-reliant in steel 65 00:05:31,690 -> 00:05:35,100 导致了百分之十的森林被砍伐 resulted in 10% of the country's forests being felled 66 00:05:35,300 -> 00:05:36,700 在熔炉中焚烧殆尽 to feed the furnaces 67 00:05:43,100 -> 00:05:46,200 除四害 大炼钢铁对中国的环境造成了巨大的影响 This had a profound impact on China's environment 68 00:05:46,900 -> 00:05:50,250 其中有些影响一直持续至今 with effects in some cases lasting until the present day 69 00:05:55,000 -> 00:05:56,800 毛主席关于农村的政策 Mao's policy towards the countryside 70 00:05:56,840 -> 00:05:58,800 一言以蔽之: has been described in the phrase 71 00:05:58,860 -> 00:06:00,800

"人定胜天" "man must conquer nature" 72 00:06:01.500->00:06:03.800 完全有别于古老观念中所述的 quite different from the ancient concept 73 00:06:03.900->00:06:06.400 人与自然和谐相处 of harmonious co-existence with nature 74 00:06:11300->00:06:14.200 由于现代中国与外部世界的交流更加频繁 As modern China engages with the outside world 75 0006:14,580->00:06:17,600 这种观点似乎占据了主导地位 which of this attitude seems likely to prevail 76 00:06:19,400->00:06:20,400 为了找到答案 To find the answers 77 00:06:20.700->00:06:23.700 我们的旅途将深入到中国的心脏地带 we'll travel to far reaches of the heartland 78 00:06:23.900->00:06:27.200 去了解一下哪儿的传统文化以及独特的生物 to see how its traditional cultures and unique creatures 79 00:06:27.400->00:06:28.700 在今天的处境 are faring today 80
"人定胜天" "man must conquer nature" 72 00:06:01,500 -> 00:06:03,800 完全有别于古老观念中所述的 quite different from the ancient concept 73 00:06:03,900 -> 00:06:06,400 人与自然和谐相处 of harmonious co-existence with nature 74 00:06:11,300 -> 00:06:14,200 由于现代中国与外部世界的交流更加频繁 As modern China engages with the outside world 75 00:06:14,580 -> 00:06:17,600 这种观点似乎占据了主导地位 which of this attitude seems likely to prevail 76 00:06:19,400 -> 00:06:20,400 为了找到答案 To find the answers 77 00:06:20,700 -> 00:06:23,700 我们的旅途将深入到中国的心脏地带 we'll travel to far reaches of the heartland 78 00:06:23,900 -> 00:06:27,200 去了解一下哪儿的传统文化以及独特的生物 to see how its traditional cultures and unique creatures 79 00:06:27,400 -> 00:06:28,700 在今天的处境 are faring today 80

00:06:34.690->00:06:37.400 北京一直以来都依赖着中国的北部平原 Beijing has always depended on the North China Plain 81 00:06:38.390->00:06:41.100 这块肥沃土地接近英国国土面积的两倍 a rich farm land twice the size of the UK 82 00:06:43.700->00:06:46.700 北部平原的肥沃起源于更远的 The fertility of this plain derives from further west 83 00:06:47,400->00:06:48,700 西部的黄土高原 from the Loess Plateau 84 00:06:57,800->00:07:00,100 黄土高原的富矿土壤 The mineral-rich soil of the Loess plateau 85 00:07:00.200->00:07:02.000 难以置信的富饶 is incredibly fertile 86 0007:04,600->00:07:07,100 人们已经在这儿生活了数千年 People have lived here for thousands of years 87 00:07:08,500->00:07:11,000 在软土中抠建而成了他们的住所 hollowing their homes out of the soft soil 88 00:07:16000->00:07:18.200 窑洞也许缺乏北京一样的魅力 The caves might lack glamour of Beijing
00:06:34,690 -> 00:06:37,400 北京一直以来都依赖着中国的北部平原 Beijing has always depended on the North China Plain 81 00:06:38,390 -> 00:06:41,100 这块肥沃土地接近英国国土面积的两倍 a rich farm land twice the size of the UK 82 00:06:43,700 -> 00:06:46,700 北部平原的肥沃起源于更远的 The fertility of this plain derives from further west 83 00:06:47,400 -> 00:06:48,700 西部的黄土高原 from the Loess Plateau 84 00:06:57,800 -> 00:07:00,100 黄土高原的富矿土壤 The mineral-rich soil of the Loess plateau 85 00:07:00,200 -> 00:07:02,000 难以置信的富饶 is incredibly fertile 86 00:07:04,600 -> 00:07:07,100 人们已经在这儿生活了数千年 People have lived here for thousands of years 87 00:07:08,500 -> 00:07:11,000 在软土中抠建而成了他们的住所 hollowing their homes out of the soft soil 88 00:07:16,000 -> 00:07:18,200 窑洞也许缺乏北京一样的魅力 The caves might lack glamour of Beijing
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)美丽中国(Wild China)第6集 潮涌海岸.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)英语美文翻译(共93篇).doc
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)英语三字经,中英文对照.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(中外翻译理论)叶子南——高级英汉翻译理论与实践.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(中外翻译理论)谭载喜——新编奈达论翻译.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(中外翻译理论)谭载喜——西方翻译简史.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(中外翻译理论)陈忠诚——词语翻译丛谈续编.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(中外翻译理论)黄忠廉——翻译变体研究.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(中外翻译理论)奈达——语言文化与翻译.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)商务英语翻译电子讲义.docx
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)简明英语口译教程 A CURRENT CONCISE PRACTICAL COURSE OF INTERPRETATION.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)张培基——英汉翻译教程 A Course in English-Chinese Translation.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)厦门大学外文学院英语系《汉英翻译》讲义 Chinese-English Translation.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)英译汉教程教学指导书(学生用).doc
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)孟庆升新编英汉翻译教程.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)复旦大学着名教授英译汉翻译讲义.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)实用翻译教程 A Practical Coursebook on Translation.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)商务英语翻译教程 College Business English A Course for Translation.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)上外老师翻译教程(共三十六课).pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)南华大学汉英翻译教程(PPT讲稿).ppt
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)美丽中国(Wild China)第4集 风雪塞外.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)美丽中国(Wild China)第2集 香格里拉 Shangri-La.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)美丽中国(Wild China)第3集 神奇高原.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)美丽中国(Wild China)第1集 龙之心 Heart of the Dragon.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)中国古典诗词名篇百首 100 Best Chinese Classical Poems(汉英对照).pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)英文版《聊斋志异》STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO(Herbert Giles译).pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)毛泽东选集(英文版)卷一 Selected Works of Mao Tse-tung Vol. 1.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)毛泽东选集(英文版)卷三 Selected Works of Mao Tse-tung Vol. 3.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)毛泽东选集(英文版)卷二 Selected Works of Mao Tse-tung Vol. 2.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)毛泽东选集(英文版)卷五 Selected Works of Mao Tse-tung Vol. 5.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)毛泽东选集(英文版)卷四 Selected Works of Mao Tse-tung Vol. 4.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(中华文化)Culture of the People's Republic of China.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(中华文化)中国戏曲(Chinese Opera).pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(中华文化)Chinese Folk-Lore Tales.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(中华文化)Chinese Culture.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(教案讲义)翻译教案(一).doc
- 《英语翻译》课程教学资源(教案讲义)翻译教案(二).doc
- 《英语翻译》课程教学资源(教案讲义)翻译讲义(共六章).doc
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 1 绪论.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 2.1 基础知识之文化.ppt