中国高校课件下载中心 》 教学资源 》 大学文库

《英语翻译》课程教学资源(教案讲义)翻译讲义(共六章)

文档信息
资源类别:文库
文档格式:DOC
文档页数:19
文件大小:155KB
团购合买:点击进入团购
内容简介
第一章 绪论 第二章 汉英翻译基础知识 第三章 词语的翻译 第四章 句子的翻译 第五章 句群与段落的翻译 第六章 篇章的翻译
刷新页面文档预览

第一章绪论 1.1翻译的性质和分类 1.翻译的定义与性质:翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语 言、跨文化的交际活动。翻译的本质是释义,是意义的转换。 2.翻译的分类: 按文本而言,分为文学翻译、科级翻译、应用文翻译 就方式而言,分为全译、摘译、编译。 全译:全文照译,全译是翻译的最基本方式,它是翻译的基础。 摘译:根据特定目的的摘取、翻译原文中的部分内用,以利译文读者更方 便,更快捷的获取原文文献主要信息的方式。 编译:则是“编辑”和“”翻译的结合。 3.翻译活动涉及的因素: 译者:translator,作者:author,原文:source text,原文读者:source-text readers 译文:target text/translated text/target version,.译文读者:target-.text readers 1.2汉英翻译的单位-句子 句子:句子是用词或词组构成的一个能够表达一个完整意思的语言单位。每个句子都有 一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气。在连续说话时,句子和句子中间有一个 较大的停顿。在书面上,句子的停顿处,要根据不同的语调分别用句号、问号火感叹号。(定 义来自《汉语大辞典》) 从意义上讲,句子能够表示一个完整的意思 从功能上讲,句子表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气 从形态上讲,句末有句号、问号或感叹号为标志 因此,句子是较为理想的翻译单位。 1.3汉英翻译的标准 1.严复的标准 信:faithfulness指准确的传达原文的内容,即信于读者和作者,不允许对原作有任何歪曲 或篡改,译作不容许有任何遗漏和省略。 达:expressiveness指译文使用标准汉语,即译文语言应通俗明白,不应模棱两可,晦涩难 懂,不滥用陈词滥调,繁文缛句,也不应有粗枝大叶的错误 雅:elegance指译文的美学价值,它体现在修辞、文体、韵律、诗意和心理等五个方面 2.刘重德的标准 信:faithfulness信于原文内容to be faithful to the content of the original 达:expressiveness具备原为一样的表现力to be as expressive as the original 切:closeness尽可能的切近原文的风格to be as close to the original style as possible 3.泰勒的西方翻译标准

1 第一章 绪论 1.1 翻译的性质和分类 1. 翻译的定义与性质:翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语 言、跨文化的交际活动。翻译的本质是释义,是意义的转换。 2. 翻译的分类: 按文本而言,分为文学翻译、科级翻译、应用文翻译 就方式而言,分为全译、摘译、编译。 全译: 全文照译,全译是翻译的最基本方式,它是翻译的基础。 摘译: 根据特定目的的摘取、翻译原文中的部分内用,以利译文读者更方 便,更快捷的获取原文文献主要信息的方式。 编译:则是“编辑”和“”翻译的结合。 3.翻译活动涉及的因素: 译者:translator, 作者:author, 原文: source text, 原文读者: source-text readers 译文:target text/translated text/target version, 译文读者: target-text readers 1.2 汉英翻译的单位-句子 句子: 句子是用词或词组构成的一个能够表达一个完整意思的语言单位。每个句子都有 一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气。在连续说话时,句子和句子中间有一个 较大的停顿。在书面上,句子的停顿处,要根据不同的语调分别用句号、问号火感叹号。(定 义来自《汉语大辞典》) 从意义上讲,句子能够表示一个完整的意思 从功能上讲,句子表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气 从形态上讲,句末有句号、问号或感叹号为标志 因此,句子是较为理想的翻译单位。 1.3 汉英翻译的标准 1.严复的标准 信:faithfulness 指准确的传达原文的内容,即信于读者和作者,不允许对原作有任何歪曲 或篡改,译作不容许有任何遗漏和省略。 达:expressiveness 指译文使用标准汉语,即译文语言应通俗明白,不应模棱两可,晦涩难 懂,不滥用陈词滥调,繁文缛句,也不应有粗枝大叶的错误 雅:elegance 指译文的美学价值,它体现在修辞、文体、韵律、诗意和心理等五个方面 2. 刘重德的标准 信:faithfulness 信于原文内容 to be faithful to the content of the original 达:expressiveness 具备原为一样的表现力 to be as expressive as the original 切: closeness 尽可能的切近原文的风格 to be as close to the original style as possible 3. 泰勒的西方翻译标准

译文应该完全传达原文的思想a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work 译文的风格和笔调应与原文一致the style and manner of writing should be of the same character as that of the original 译文应像原文一样流畅a translation should have all the ease of the original compositon 4.张陪基的标准一使用语初学者 忠实:faithfulness,忠实于原作的内容和风格 通顺:smoothness,译文语言必须通俗易懂,符合规范 5.本书标准 功能相似,语义相符,similarity in funciton and correspondence in meaning 6.语言的功能 A,信息功能:informative function=所指功能:referential function,.它是语言传达信息,影响 他人认知的功能 B.表情功能:expressive function,.它是语言表达言者或作何,即言语始发者的思想感情的功 能。 C.人际功能:interpersonal function,是语言帮助人确定和保持自己社会地位的功能,也是 维系和协调人际关系的功能 D.呼唤功能:vocative function,使读者或听着作出文本所期望的反应,即行动、思考或感受 E.美感功能:aesthetic function:是语言用语言形式及其传达的内容使感官愉悦的功能 F.认知功能:cognitive function,人必须用语言进行思考,用语言进行分析,综合,抽象, 概况等思维活动,形成思想,表达思想 G.元语言功能:metalingual funtion,指语言解释、命名和批评自身特点的功能: 对意义的理解和表达,才是翻译的核心 7.指称意义与蕴含意义 蕴含意义,也称为情感意义,指词内含的情感和联想意义/词的隐含意义(implied or suggested meaning connotation,also known as affective meaning,refers to the emotive and associational aspects of a term. 指称意义,也称认知意义,指词与所指客体、思想或行为之间的直接联系/词的确切和字面 的意义(strict and literal meaning) Denotation,also known as cognitive meaing,refers to the direct relationship between a term and the object. 指称意义并不等同于词典意义dictionary meaning 1.4汉英翻译对译者素养的要求 好的翻译绝不是一日之功,他需要我们勤奋的学习,长期的积累和大量的实践。 翻译是一项艰苦的工作,我不但尊重翻译,也深知翻译工作的甘苦。这不是一件 平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。 1.深厚的语言功底 英语的语感包括:语法意识sense of grammer,惯用法意识sense of idiomaticness和连贯意识 sense of coherence 2.广博的文化知识 3.高度的责任感:严谨、端正的工作态度,敬业、乐业的主人公意识 2

2 译文应该完全传达原文的思想 a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work 译文的风格和笔调应与原文一致 the style and manner of writing should be of the same character as that of the original 译文应像原文一样流畅 a translation should have all the ease of the original compositon 4. 张陪基的标准—使用语初学者 忠实: faithfulness, 忠实于原作的内容和风格 通顺: smoothness, 译文语言必须通俗易懂,符合规范 5. 本书标准 功能相似,语义相符, similarity in funciton and correspondence in meaning 6. 语言的功能 A, 信息功能:informative function =所指功能:referential function, 它是语言传达信息,影响 他人认知的功能 B. 表情功能: expressive function, 它是语言表达言者或作何,即言语始发者的思想感情的功 能。 C.人际功能:interpersonal function, 是语言帮助人确定和保持自己社会地位的功能,也是 维系和协调人际关系的功能 D. 呼唤功能: vocative function,使读者或听着作出文本所期望的反应,即行动、思考或感受 E. 美感功能: aesthetic function: 是语言用语言形式及其传达的内容使感官愉悦的功能 F.认知功能:cognitive function ,人必须用语言进行思考,用语言进行分析,综合,抽象, 概况等思维活动,形成思想,表达思想 G. 元语言功能:metalingual funtion, 指语言解释、命名和批评自身特点的功能。 对意义的理解和表达,才是翻译的核心 7. 指称意义与蕴含意义 蕴含意义,也称为情感意义,指词内含的情感和联想意义/词的隐含意义(implied or suggested meaning ) connotation, also known as affective meaning, refers to the emotive and associational aspects of a term. 指称意义,也称认知意义,指词与所指客体、思想或行为之间的直接联系/词的确切和字面 的意义(strict and literal meaning) Denotation, also known as cognitive meaing, refers to the direct relationship between a term and the object. 指称意义并不等同于词典意义 dictionary meaning 1.4 汉英翻译对译者素养的要求 好的翻译绝不是一日之功,他需要我们勤奋的学习,长期的积累和大量的实践。 翻译是一项艰苦的工作,我不但尊重翻译,也深知翻译工作的甘苦。这不是一件 平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。 1. 深厚的语言功底 英语的语感包括:语法意识 sense of grammer, 惯用法意识 sense of idiomaticness 和连贯意识 sense of coherence 2. 广博的文化知识 3. 高度的责任感: 严谨、端正的工作态度, 敬业、乐业的主人公意识

第二章 汉英翻译基础知识 2.1汉英翻译与文化 2.1.1文化的定义与分类 1.定义:文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。 2.分类: 物质文化:material culture指人类创造的物质文明,指一切可见可感的物质和精 神的产品。 制度文化:institutional culture指人类的社会制度、宗教制度、生产制度、教育制度、 劳动管理分配制度、家庭制度、亲属关系、礼仪习俗、行为方式等社会规约以及与它们有关 的各种理论。 心理文化:mental culture指人类的思维方式、思维习惯、价值观念、审美情趣、信 仰、心态等。 2.1.2文化、语言与汉英翻译的关系 由于文化包含人类创造的一切财富,语言是人类最杰出的创造物之一,语言是文化的一 部分,语言是一种非常特殊的制度文化。 作为制度文化的语言,与其他制度文化,与物质文化和心理文化的关系非常密切。没有物 质文化和心理文化就不可能产生语言,物质文化和心理文化的变化和发展在语言中得到反 映,语言也因此才能不断变化和发展,所以说,物质文化和心理文化史语言发展的源头活水。 汉语的语法特征文化对语言生成合发展的影响 汉语的特征:句法特征为意合:parataxis,语法特征为隐性:convertness 英语的特征:句法特征为形合:hypotaxis,语法特征为显性:overtness 翻译不仅是语言的转换,更确切的说是文化的转换 2.2中英思维方法对比 思维方式是主体在反映客体的思维过程中,定型化了的思维形式、思维方法和思维程序 的综合和统一。常用的思维方法有归纳法,演绎法,类比法等。 同一民族的人,由于生活在同一社会、统一文化氛围中,其思维方式存在共性,不同民 族的人其思维方式有相同之处,也有不同之处。对比研究不同民族思维方式的异同,特别是 了解不同民族的思维方式的差异,是减少和消除跨文化交际障碍的重要举措。 2.2.1中国人重伦理ethics,英美人重认知cognition 2.2.2中国人重整体integrity,偏重综合性synthetic思维,英美人重个体 individuality,偏重分析性analytic思维 例如:中国的京剧,综合玩会,西方的歌剧,话剧 中国的国画,有诗有画,西方的绘画是单一的 整体性思维体现在:汉语语法的隐含性convertness,句法的意合性parataxis 分析性思维体现在:英语语法的外显性overtness,句法的形合性hypotaxis 2.2.3中国人重直觉intuition,英美人重实证evidence,.例如英语语法的重要性,汉 语则不然 2.2.4中国人重形象思维figurative thinking,英美人重逻辑思维logical thinking 形象思维指人在头脑里对记忆表象进行分析综合、加工改造,从而形成新的表象的心 理过程

3 第二章 汉英翻译基础知识 2.1 汉英翻译与文化 2.1.1 文化的定义与分类 1. 定义:文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。 2.分类: 物质文化:material culture 指人类创造的物质文明,指一切可见可感的物质和精 神的产品。 制度文化: institutional culture 指人类的社会制度、宗教制度、生产制度、教育制度、 劳动管理分配制度、家庭制度、亲属关系、礼仪习俗、行为方式等社会规约以及与它们有关 的各种理论。 心理文化: mental culture 指人类的思维方式、思维习惯、价值观念、审美情趣、信 仰、心态等。 2.1.2 文化、语言与汉英翻译的关系 由于文化包含人类创造的一切财富,语言是人类最杰出的创造物之一,语言是文化的一 部分,语言是一种非常特殊的制度文化。 作为制度文化的语言,与其他制度文化,与物质文化和心理文化的关系非常密切。没有物 质文化和心理文化就不可能产生语言,物质文化和心理文化的变化和发展在语言中得到反 映,语言也因此才能不断变化和发展,所以说,物质文化和心理文化史语言发展的源头活水。 汉语的语法特征文化对语言生成合发展的影响 汉语的特征:句法特征为意合:parataxis, 语法特征为隐性: convertness 英语的特征:句法特征为形合:hypotaxis, 语法特征为显性:overtness 翻译不仅是语言的转换,更确切的说是文化的转换 2.2 中英思维方法对比 思维方式是主体在反映客体的思维过程中,定型化了的思维形式、思维方法和思维程序 的综合和统一。常用的思维方法有归纳法,演绎法,类比法等。 同一民族的人,由于生活在同一社会、统一文化氛围中,其思维方式存在共性,不同民 族的人其思维方式有相同之处,也有不同之处。对比研究不同民族思维方式的异同,特别是 了解不同民族的思维方式的差异,是减少和消除跨文化交际障碍的重要举措。 2.2.1 中国人重伦理 ethics,英美人重认知 cognition 2.2.2 中国人重整体 integrity, 偏重综合性 synthetic 思维, 英美人重个体 individuality, 偏重分析性 analytic 思维 例如:中国的京剧,综合玩会,西方的歌剧,话剧 中国的国画,有诗有画,西方的绘画是单一的 整体性思维体现在:汉语语法的隐含性 convertness, 句法的意合性 parataxis 分析性思维体现在:英语语法的外显性 overtness, 句法的形合性 hypotaxis 2.2.3 中国人重直觉 intuition, 英美人重实证 evidence,例如英语语法的重要性,汉 语则不然 2.2.4 中国人重形象思维 figurative thinking, 英美人重逻辑思维 logical thinking 形象思维指人在头脑里对记忆表象进行分析综合、加工改造,从而形成新的表象的心 理过程

逻辑思维是运用概念进行判断、推理的思维活动。 表象是经过感知的客观事物在脑中再现的形象 形象思维体现在汉字的象形性,如旦,雨, 汉语的指事字,如上和下,一和三 汉语的量词多,如一面镜子,一朵花,一张桌子等 学习语言,音乐,美术是在培养一种形象思维,学习数理化是在培养逻辑思维。 学习翻译,学习两种语言的转换,很大程度上就是学习两种思维方式的转换 翻译很大程度上就是两种语言,两种文化,两种思维方式的转换。 2.3 汉英语言对比 汉语:汉藏语系Sino-Tibetan Family,.世界上最古老的语言之一 英语:印欧语系Indo-European Family,世界上使用最广的语言之一 从文字,词法,句法,篇章对比 2.3.1汉英文字对比 古汉字是表意文字ideographic script,.一种用符号表示思想或概念的文字 汉字是有表意倾向的音节文字ideographic-oriented syllabic script 汉语的4种造字法:象形字pictagraph,如:果:指事字indicative character,如:上 会意字,associative character,如:森 形声字,morpheme-phonetic character,如:烤 英语是拼音文字alphabetic script,英语没有字,只有词。 2.3.2汉英语音对比 汉语:音素phoneme分为:韵母final和声母initial, 用拼音字母pinyin注音 声调语言tonal language 英语:音素phoneme分为:元音vowel和辅音consonant, 用国际音标international transcription注音 语调语言intonation language,语调是英语的灵魂 英语单词没有声调但有重音,双音节和三音节在第一个音节上,三音节以上的在倒数 第三个音节上,实词content words重读,虚词form words不重读 2.3.3汉英词汇对比 词是具备形、音、义,可以独立运用的最小语言单位,也是最小的语法单位 2.3.3.1汉英构词对比 共性:合成法compounding,.缀合法affixation,音变法sound-changing,缩略法abbreviation, 从外语中借新词 个性:英语中还有转换法conversion,逆构词法back-formation,截短法clipping 汉语中有叠词法 2.3.2汉英词义对比 汉语和英语的词汇涵盖面不一定相同,例如:水果,汉语指水果和千果fresh and dried fruits, 英语仅指水果 汉语的词义:较笼统,较模糊 英语的词义:较具体,较清晰 汉英词语的搭配不同,如汉语:扫地,洗碗,修建草坪可以译为do the floor,do the dishes,do the lawn

4 逻辑思维是运用概念进行判断、推理的思维活动。 表象是经过感知的客观事物在脑中再现的形象 形象思维体现在汉字的象形性,如旦,雨, 汉语的指事字,如上和下,一和三 汉语的量词多,如一面镜子,一朵花,一张桌子等 学习语言,音乐,美术是在培养一种形象思维,学习数理化是在培养逻辑思维。 学习翻译,学习两种语言的转换,很大程度上就是学习两种思维方式的转换 翻译很大程度上就是两种语言,两种文化,两种思维方式的转换。 2.3 汉英语言对比 汉语:汉藏语系 Sino-Tibetan Family, 世界上最古老的语言之一 英语:印欧语系 Indo-European Family,世界上使用最广的语言之一 从文字,词法,句法,篇章对比 2.3.1 汉英文字对比 古汉字是表意文字 ideographic script, 一种用符号表示思想或概念的文字 汉字是有表意倾向的音节文字 ideographic-oriented syllabic script 汉语的 4 种造字法:象形字 pictagraph, 如:果; 指事字 indicative character, 如:上 会意字, associative character, 如:森 形声字,morpheme-phonetic character,如:烤 英语是拼音文字 alphabetic script, 英语没有字,只有词。 2.3.2 汉英语音对比 汉语: 音素 phoneme 分为:韵母 final 和声母 initial, 用拼音字母 pinyin 注音 声调语言 tonal language 英语: 音素 phoneme 分为:元音 vowel 和辅音 consonant, 用国际音标 international transcription 注音 语调语言 intonation language, 语调是英语的灵魂 英语单词没有声调但有重音,双音节和三音节在第一个音节上,三音节以上的在倒数 第三个音节上, 实词 content words 重读,虚词 form words 不重读 2.3.3 汉英词汇对比 词是具备形、音、义,可以独立运用的最小语言单位,也是最小的语法单位 2.3.3.1 汉英构词对比 共性:合成法compounding, 缀合法affixation, 音变法 sound-changing, 缩略法 abbreviation, 从外语中借新词 个性:英语中还有转换法 conversion, 逆构词法 back-formation, 截短法 clipping 汉语中有叠词法 2.3.2 汉英词义对比 汉语和英语的词汇涵盖面不一定相同,例如:水果,汉语指水果和干果 fresh and dried fruits, 英语仅指水果 汉语的词义: 较笼统,较模糊 英语的词义:较具体,较清晰 汉英词语的搭配不同, 如汉语:扫地,洗碗,修建草坪可以译为 do the floor, do the dishes, do the lawn

2.3.4汉英词义关系 一、 词义相符sematic correspondece 词义相符指指称意义和蕴含意义相符 假对应词:指称意义或蕴含意义看似与原文相符,其实相异的词语 二、 词义相异sematic non-correpondece A:指称意义相符,蕴含意义相异 例如羊,在汉语中指温顺,祥和美好的的意思,但在三羊开泰:three rams bring bliss 中ram有攻击之意。 B:指称意义和蕴含意义相异 例如:龙 龙凤呈祥:dragon and phoenix bringing prospetity 不理解龙凤意义的外国人会带来文化休克culture shock 三、 词义空缺 词义空缺会造成零指称意义或零蕴含意义,翻译时需要用音译,意译或其他方式表示其义。 例如:站票:standing-room-only tickets 特困生:the most needy students 2.3.5汉英句法对比 2.3.4.1句子的概念 汉语和英语句子都可以分为:陈述句statement/declarative,疑问句questions/interrogative, 祈使句imperative和感叹句exclamative 汉语句子重意义和功能,英语句子重形式和功能 2.3.4.2句子的类型 1.汉语句子的分类: A:按句子的用途或功能,可分为: 陈述句statement/declarative,疑问句questions/interrogative,祈使句imperative 和感叹句exclamative B:按句子的结构:小句和复句 小句: 定义:小句是最小的能够独立表述一个意思的语法单位。 特点:表述性,表明一个意旨,体现一个意图 独立性 它是最小的表述性语法单位 复句: 因果类复句,并列类复句,转折类复句 汉语的语法实体:语素,词,短语,小句,复句,句群,句子语气 2.英语的句子类型 按句子结构可分为:简单句simple sentence 复杂句multiple sentence:并列句compound sentence 复合句complex sentence 英语有7种基本句型,英语中的谓语一定是动词,汉语则不一定,汉语中的谓语也 是句子非常重要的部分 2.3.4.3意合与形合一汉英句法特征

5 2.3.4 汉英词义关系 一、 词义相符 sematic correspondece 词义相符指指称意义和蕴含意义相符 假对应词:指称意义或蕴含意义看似与原文相符,其实相异的词语 二、 词义相异 sematic non-correpondece A: 指称意义相符,蕴含意义相异 例如羊,在汉语中指温顺,祥和美好的的意思,但在三羊开泰: three rams bring bliss 中 ram 有攻击之意。 B:指称意义和蕴含意义相异 例如:龙 龙凤呈祥:dragon and phoenix bringing prospetity 不理解龙凤意义的外国人会带来文化休克 culture shock 三、 词义空缺 词义空缺会造成零指称意义或零蕴含意义,翻译时需要用音译,意译或其他方式表示其义。 例如:站票:standing-room-only tickets 特困生: the most needy students 2.3.5 汉英句法对比 2.3.4.1 句子的概念 汉语和英语句子都可以分为:陈述句 statement/declarative,疑问句 questions/interrogative, 祈使句 imperative 和感叹句 exclamative 汉语句子重意义和功能,英语句子重形式和功能 2.3.4.2 句子的类型 1. 汉语句子的分类: A: 按句子的用途或功能,可分为: 陈述句 statement/declarative,疑问句 questions/interrogative,祈使句 imperative 和感叹句 exclamative B: 按句子的结构: 小句和复句 小句: 定义:小句是最小的能够独立表述一个意思的语法单位。 特点:表述性,表明一个意旨,体现一个意图 独立性 它是最小的表述性语法单位 复句: 因果类复句,并列类复句,转折类复句 汉语的语法实体:语素,词,短语,小句,复句,句群,句子语气 2. 英语的句子类型 按句子结构可分为: 简单句 simple sentence 复杂句 multiple sentence: 并列句 compound sentence 复合句 complex sentence 英语有 7 种基本句型,英语中的谓语一定是动词,汉语则不一定,汉语中的谓语也 是句子非常重要的部分 2.3.4.3 意合与形合—汉英句法特征

汉语的句法特征是意合parataxis,强调逻辑关联与意义关联而不在意词语之间和句 际之间的形式衔接。英语句子的特点是强调形式和功能,因而英语句法的特征是形合 hypotaxis 汉语的意合,这是汉族人重整体,重综合思维方式的一种表现,也是汉语语法隐含性 的一种表现 英语的形合,是英语语法外显性的表象,体现了英美人重个体,重分析的思维方式。 2.3.6汉英篇章对比 篇章是表达整体概念的语义单位。 2.3.5.1信息结构information structure 句子的信息结构即主位theme-一述位rheme结构,先说的词语是主位,后说的是 述位。 汉语是主题显著topic-prominent语言。当句子的成分既是已知信息又处于主位时, 这一成分便称为主体topic.。汉语的句子强调意义和功能建构在意念主轴Thought-.pivot上。 主题和主语有时候重合 英语是主语显著subject-prominent语言。英语句子重形式和功能,句子建构在主谓 主轴subject-predicate-pivot上。 2.3.5.2衔接手段cohesive devices 篇章的衔接方式有指称衔接,结构衔接,词汇衔接和语音衔接。语音衔接仅限于诗歌文本, 不限于篇幅。 一、指称衔接 词与所指对象之间的语义关系称为指称衔接,也称为照应co-reference anaphora 分类:按指称范围:外指exophoric,所指对象在篇章外 内指endophoric,所指对象在篇章内,内指又分为回指和下指 回指anaphoric,所指出现在指称词语之前 下指cataphoric,所指出现在指称词语之后 按指称手段:人称照应:用人称代词 指示代词照应:用指示代词 比较照应:用比较级 这,那常用英语的t翻译。 英语的指示代词与汉语指示代词相似,不同的是使用频率有差别,英语有定冠词,汉 语没有。汉译英常需使用定冠词表示所指。 汉语中常出现零式指称Zcro-anaphoric现象。英译时往往需要增补主语或其他词以明确照 应关系。 实现篇章连贯还应注意以下两点: 1.要有强烈的语境意识,每个词语,每句话的意义都应在语境中分析理解。 2.要有强烈的文化意识,仔细斟酌词语的文化蕴含意义。 二、 结构衔接structural cohesion 结构衔接指信息结构之间的衔接,可以通过主位述位结构或替代substitution、省略、 对偶antithesis、排比parallelism、反复repetition、对照contrast、顶针anadiplosis、回环 palindrome、层递climax等修辞格实现。 汉语和英语中都有上述修辞手法,汉译英时可以用相应的辞格使译文再现原为的衔接 效果,不仅表达原文的指称意义,而且表达原文的蕴含意义,使其具备与原文相似的信息功 能,表情功能和美感功能。 三、词汇衔接lexical cohesion 6

6 汉语的句法特征是意合 parataxis, 强调逻辑关联与意义关联而不在意词语之间和句 际之间的形式衔接。英语句子的特点是强调形式和功能,因而英语句法的特征是形合 hypotaxis 汉语的意合,这是汉族人重整体,重综合思维方式的一种表现,也是汉语语法隐含性 的一种表现 英语的形合,是英语语法外显性的表象,体现了英美人重个体,重分析的思维方式。 2.3.6 汉英篇章对比 篇章是表达整体概念的语义单位。 2.3.5.1 信息结构 information structure 句子的信息结构即主位 theme—述位 rheme 结构, 先说的词语是主位,后说的是 述位。 汉语是主题显著 topic-prominent 语言。当句子的成分既是已知信息又处于主位时, 这一成分便称为主体 topic.。汉语的句子强调意义和功能建构在意念主轴 Thought-pivot 上。 主题和主语有时候重合. 英语是主语显著 subject-prominent 语言。英语句子重形式和功能,句子建构在主谓 主轴 subject-predicate-pivot 上。 2.3.5.2 衔接手段 cohesive devices 篇章的衔接方式有指称衔接,结构衔接,词汇衔接和语音衔接。语音衔接仅限于诗歌文本, 不限于篇幅。 一、 指称衔接 词与所指对象之间的语义关系称为指称衔接,也称为照应 co-reference anaphora 分类: 按指称范围:外指 exophoric,所指对象在篇章外 内指 endophoric, 所指对象在篇章内,内指又分为回指和下指 回指 anaphoric, 所指出现在指称词语之前 下指 cataphoric, 所指出现在指称词语之后 按指称手段:人称照应:用人称代词 指示代词照应:用指示代词 比较照应:用比较级 这,那常用英语的 it 翻译。 英语的指示代词与汉语指示代词相似,不同的是使用频率有差别,英语有定冠词,汉 语没有。汉译英常需使用定冠词表示所指。 汉语中常出现零式指称 zero-anaphoric 现象。英译时往往需要增补主语或其他词以明确照 应关系。 实现篇章连贯还应注意以下两点: 1. 要有强烈的语境意识,每个词语,每句话的意义都应在语境中分析理解。 2. 要有强烈的文化意识,仔细斟酌词语的文化蕴含意义。 二、 结构衔接 structural cohesion 结构衔接指信息结构之间的衔接,可以通过主位述位结构或替代 substitution、省略、 对偶 antithesis、排比 parallelism、反复 repetition、对照 contrast、顶针 anadiplosis、回环 palindrome、层递 climax 等修辞格实现。 汉语和英语中都有上述修辞手法,汉译英时可以用相应的辞格使译文再现原为的衔接 效果,不仅表达原文的指称意义,而且表达原文的蕴含意义,使其具备与原文相似的信息功 能,表情功能和美感功能。 三、词汇衔接 lexical cohesion

词汇衔接指篇章中的词汇之间存在着的语义联系。 分类:词的反复repetition:指使用相同的词、同义词或近义词,上义词superordinate(也 称概括词general word)和下义词subordiante(也称具体词specific word) 词的搭配collocation 第三章词语的翻译 积字为句,积句为段,积段为篇,汉英翻译的过程也可相应的分为选词、构句和谋篇三 个部分。汉译英的单位虽然是句子,但译者对词语的理解和表达式篇章翻译的基础。因此, 学习正确理解并妥帖表达词语的意义是学习汉译英的基础。 3.1词语指称意义与蕴含意义的确定 3.1.1指称意义的理解与表达 词语的指称意义往往具有多重性,即一个词语具有集中不同的指称意义,如包袱,即可以 指用布包起来的包儿,又可指相声等曲艺节目中的笑料。尽管这种一词多义在汉语中普遍存 在,但它通常不会影响我们对词语指称意义的理解和判断,因为处在特定搭配关系中的多义 词,其义项往往会变得单一化,明朗化。因此词语的搭配关系式辨析词语多重义项的依据之 一,也是翻译中理解词义的重要手段。要根据词语的具体搭配关系和语言环境来确定其指 称意义 3.1.2蕴含意义的理解与表达 某一具体语言环境中出现的词语往往不仅具备基本的指称意义,还包含由指称意义衍射 出的蕴含意义。蕴含意义指词语含的情感意义和联想意义,是词语的隐含意义。 词语的蕴含意义反应了该民族特有的思维方式和社会文化,例如“月亮”,在汉语文化中 使人联想到团圆,爱情,故乡,在英美文化中,月亮使人联想到反复无常的性格,阴森的气 氛,又如“玉”在中国象征着珍贵高洁的品质,端庄秀丽的容貌,女子名中常包含“玉”, 而jade在英语中指女性则为“荡妇,不名誉的女子。” 词语的蕴含意义是词语内含的情感和联想意义,主要体现在词语的修辞色彩,文化特征, 文化内涵等方面。汉语的这一特点主要体现在俗语、成语、歇后语上,翻译时,译者应在不 影响指称意义传达的前提下尽可能的再现原文所反映的独特的文化信息和审美价值,即其蕴 含意义。如纸老虎:paper tiger 词语的蕴含意义还体现在词语的文体特征,如红楼梦中“某某某夫人”(lady??)和“某 某某家的”(??’s wife)指称意义都是妻子,但是蕴含意义不同。 汉语中的颜色词、叠词、数词等词汇往往具有丰富的蕴含意义,翻译时请注意。 3.2 词语翻译与语言语境 词义与语境关系密切,“每一个词在一个新的语境中就是一个新词”(each word when used in a new context is a new word)“没有语境,词就没有意义”。 词与词之间固定的或者是临时的搭配关系以及词语在语句、篇章中所处的位置都是语言环 境的具体体现。 一个词的准确意义必须由它所处的语言环境加以限制才能确定,而一个词的表达是否得当 也取决于它在译文语境中与其他语言成分的搭配是否恰当。 3.2.1根据语言环境确定原文词义 搭配指的是语言系统内各个语言成分的同现和组合,是语言语境的重要组成部分。You shall know a word by the company it keeps

7 词汇衔接指篇章中的词汇之间存在着的语义联系。 分类:词的反复 repetition: 指使用相同的词、同义词或近义词,上义词 superordinate(也 称概括词 general word)和下义词 subordiante(也称具体词 specific word) 词的搭配 collocation 第三章 词语的翻译 积字为句,积句为段,积段为篇,汉英翻译的过程也可相应的分为选词、构句和谋篇三 个部分。汉译英的单位虽然是句子,但译者对词语的理解和表达式篇章翻译的基础。因此, 学习正确理解并妥帖表达词语的意义是学习汉译英的基础。 3.1 词语指称意义与蕴含意义的确定 3.1.1 指称意义的理解与表达 词语的指称意义往往具有多重性,即一个词语具有集中不同的指称意义,如包袱,即可以 指用布包起来的包儿,又可指相声等曲艺节目中的笑料。尽管这种一词多义在汉语中普遍存 在,但它通常不会影响我们对词语指称意义的理解和判断,因为处在特定搭配关系中的多义 词,其义项往往会变得单一化,明朗化。因此词语的搭配关系式辨析词语多重义项的依据之 一,也是翻译中理解词义的重要手段。要根据词语的具体搭配关系和语言环境来确定其指 称意义 3.1.2 蕴含意义的理解与表达 某一具体语言环境中出现的词语往往不仅具备基本的指称意义,还包含由指称意义衍射 出的蕴含意义。蕴含意义指词语含的情感意义和联想意义,是词语的隐含意义。 词语的蕴含意义反应了该民族特有的思维方式和社会文化,例如“月亮”,在汉语文化中 使人联想到团圆,爱情,故乡,在英美文化中,月亮使人联想到反复无常的性格,阴森的气 氛,又如“玉”在中国象征着珍贵高洁的品质,端庄秀丽的容貌,女子名中常包含“玉”, 而 jade 在英语中指女性则为“荡妇,不名誉的女子。” 词语的蕴含意义是词语内含的情感和联想意义,主要体现在词语的修辞色彩,文化特征, 文化内涵等方面。汉语的这一特点主要体现在俗语、成语、歇后语上,翻译时,译者应在不 影响指称意义传达的前提下尽可能的再现原文所反映的独特的文化信息和审美价值,即其蕴 含意义。如纸老虎:paper tiger 词语的蕴含意义还体现在词语的文体特征,如红楼梦中“某某某夫人”(lady??)和“某 某某家的”(??’s wife)指称意义都是妻子,但是蕴含意义不同。 汉语中的颜色词、叠词、数词等词汇往往具有丰富的蕴含意义,翻译时请注意。 3.2 词语翻译与语言语境 词义与语境关系密切,“每一个词在一个新的语境中就是一个新词”(each word when used in a new context is a new word)“没有语境,词就没有意义”。 词与词之间固定的或者是临时的搭配关系以及词语在语句、篇章中所处的位置都是语言环 境的具体体现。 一个词的准确意义必须由它所处的语言环境加以限制才能确定,而一个词的表达是否得当 也取决于它在译文语境中与其他语言成分的搭配是否恰当。 3.2.1 根据语言环境确定原文词义 搭配指的是语言系统内各个语言成分的同现和组合,是语言语境的重要组成部分。You shall know a word by the company it keeps

词语与其所处的愿景中的其他语言成分的搭配关系能帮助我们辨析多义词的义项,因为处 在特定搭配关系中的多义词,其义项往往会变得单一化、明朗化。例如“红包”在不同的语 境中有着不同的含义,婚庆,过年等场指“礼金”可译为“gift money”,单位在节假日发 的红包指的是“奖金”,应译为bonus,.而行贿所送的现金应用bribe. 3.2.2根据语言语境选择译文用词 由于语言中存在着大量的近义词。因此译者常常需要根据译语的语言语境来调整自己的 表达方式,使译文用词符合译语的规范。Peter Newmark曾一针见血的指出用外语写作或翻 译最容易出毛病的地方不是语法,也不是词汇,而是词语的搭配。搭配得当需要日积月累, 培养好的语感,提高自己的英语水平。 3.2.3根据语言语境消除歧义 由于语言和思维都具有模糊性的特点,因此歧义现象在语言中普遍存在。歧义往往源于 词语本省的多义性以及语境中各语言成分之间不同搭配关系所带来的变化。所以消除歧义主 要依靠对语言语境的详尽分析。 3.2.4语言语境与词语感情色彩的传达 词语在具体的语言环境中往往会扩展信息容量,染上独特的感情色彩,成为词语使用者 文采、风格和创造性的集中体现。例如:“伟绩”和“武功”等的褒义词贬用等。或者是名 词变动词,如红楼梦中的“猴向凤姐身上立刻耍牌”中的“猴”字。因此译者应从分发挥翻 译中的创造性和思维灵感,使译文词语的神采和意蕴不输于原文。 3.3词语翻译与文化语境 翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。译者除了要对语言语境进行分析之外,还必须 要留意非语言语境即文化语境的因素。 文化语境,指的是那些对语义有着制约作用的、语言之外的因素,包括使用语言的具体情 境(话题、时间、地点、场合、对象)、话语使用者的主观因素(心理、情感、性格、意图) 以及宏观的社会背景(时代、阶级、民族、政治、文化、经济)等多种因素。 语言是文化的产物,又是文化的载体。文化语境指的是一个民族在长期的社会历史发展中 所形成的文化传统和风俗习惯。 每一种语言都有其独特的文化特色和文化内涵,而翻译就担负着在语言和文化中进行转 换,促进交流的重任。译者首先要对汉语原文的文化符号进行解码decoding,然后再用译 语将原文中的文化信息重新编码。一解码即选词的过程 如:布衣蔬食应译为:wear coarse clothes and eat simple food而不是wear clothes of cotton and eat vegetables. 汉语中有许多具有中国文化特色的浓缩词语,如各种简称、行话、俗语、新词等。因此在 翻译是要讲这些省略的成分补充出来。 如:传、帮、带:pass on experience,give help and set an example in training new hands. 在遇到汉英两种文化空缺和冲突多于重叠和互通,有时词语的文化内涵在翻译中难以保全 时,出于以下几种考虑,译者往往选择舍弃原文的文化信息:一、词语的文化内涵在原文环 境中不属于重要的信息,没有翻译的必要:二、由于篇幅或是体裁的局限性导致译文中难以 增补出词语的文化内涵:三、词语的文化内涵与其植根的社会文化环境密切相关,即使勉强 译出也难以为读者所理解接受,译犹不译。 如西方文化比较注重个人隐私,涉及个人私生活的婚姻、家庭、宗教信仰、收入、年龄等 话题,除非对方主动涉及否则最后不问,中国则反之,将其看为一种长辈或者领导对晚辈或 下属的关心

8 词语与其所处的愿景中的其他语言成分的搭配关系能帮助我们辨析多义词的义项,因为处 在特定搭配关系中的多义词,其义项往往会变得单一化、明朗化。例如“红包”在不同的语 境中有着不同的含义,婚庆,过年等场指“礼金”可译为“gift money”,单位在节假日发 的红包指的是“奖金”,应译为 bonus,而行贿所送的现金应用 bribe. 3.2.2 根据语言语境选择译文用词 由于语言中存在着大量的近义词。因此译者常常需要根据译语的语言语境来调整自己的 表达方式,使译文用词符合译语的规范。Peter Newmark 曾一针见血的指出用外语写作或翻 译最容易出毛病的地方不是语法,也不是词汇,而是词语的搭配。搭配得当需要日积月累, 培养好的语感,提高自己的英语水平。 3.2.3 根据语言语境消除歧义 由于语言和思维都具有模糊性的特点,因此歧义现象在语言中普遍存在。歧义往往源于 词语本省的多义性以及语境中各语言成分之间不同搭配关系所带来的变化。所以消除歧义主 要依靠对语言语境的详尽分析。 3.2.4 语言语境与词语感情色彩的传达 词语在具体的语言环境中往往会扩展信息容量,染上独特的感情色彩,成为词语使用者 文采、风格和创造性的集中体现。例如:“伟绩”和“武功”等的褒义词贬用等。或者是名 词变动词,如红楼梦中的“猴向凤姐身上立刻耍牌”中的“猴”字。因此译者应从分发挥翻 译中的创造性和思维灵感,使译文词语的神采和意蕴不输于原文。 3.3 词语翻译与文化语境 翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。译者除了要对语言语境进行分析之外,还必须 要留意非语言语境即文化语境的因素。 文化语境,指的是那些对语义有着制约作用的、语言之外的因素,包括使用语言的具体情 境(话题、时间、地点、场合、对象)、话语使用者的主观因素(心理、情感、性格、意图) 以及宏观的社会背景(时代、阶级、民族、政治、文化、经济)等多种因素。 语言是文化的产物,又是文化的载体。文化语境指的是一个民族在长期的社会历史发展中 所形成的文化传统和风俗习惯。 每一种语言都有其独特的文化特色和文化内涵,而翻译就担负着在语言和文化中进行转 换,促进交流的重任。译者首先要对汉语原文的文化符号进行解码 decoding, 然后再用译 语将原文中的文化信息重新编码。-解码即选词的过程 如:布衣蔬食应译为: wear coarse clothes and eat simple food 而不是 wear clothes of cotton and eat vegetables. 汉语中有许多具有中国文化特色的浓缩词语,如各种简称、行话、俗语、新词等。因此在 翻译是要讲这些省略的成分补充出来。 如:传、帮、带: pass on experience, give help and set an example in training new hands. 在遇到汉英两种文化空缺和冲突多于重叠和互通,有时词语的文化内涵在翻译中难以保全 时,出于以下几种考虑,译者往往选择舍弃原文的文化信息:一、词语的文化内涵在原文环 境中不属于重要的信息,没有翻译的必要;二、由于篇幅或是体裁的局限性导致译文中难以 增补出词语的文化内涵;三、词语的文化内涵与其植根的社会文化环境密切相关,即使勉强 译出也难以为读者所理解接受,译犹不译。 如西方文化比较注重个人隐私,涉及个人私生活的婚姻、家庭、宗教信仰、收入、年龄等 话题,除非对方主动涉及否则最后不问,中国则反之,将其看为一种长辈或者领导对晚辈或 下属的关心

3.4“假朋友”的识别 “假朋友”即“看似相同,实则有别”的假词义相符词语。它包括以下几种情况: 一、字面一机械对应所产生的“假朋友”:如:密码:password而非secret word, 早恋是puppy love而非early love. 二、字面意义相同,但指称意义有别的“假朋友”:如:sour mi1k指的是发酸的 牛奶,酸奶应该是yoghourt,green bean指四季豆,绿豆是mung bean. 三、指称意义相同,但蕴含意义有别的“假朋友”,如同为便宜,cheap指的是价 格低廉的劣质产品,economical则指实惠,划算,因此物美价廉应译为:economial and good 四、词语搭配不当所产生的假朋友”,例如:大风:strong wind,大雨heavy rain, 大雾:thick fog 五、未透彻理解原意所产生的“假朋友”,如电灯公司应译为:powercompany,安 装的电灯应译为:electric llight 3.5词义空缺与翻译策略 1.词义空缺:一种文化里有的语义在另一种语言里可能不存在,例如道家学说中的核 心理论“道”,再如“阴”和“阳”这对哲学概念,在英语中很难找到与之对应的概 念。 2.翻译策略:音译法、意译法、直译法和加注法。 (1):音译法:当汉语文化中特有的事物在英语文化中完全空缺时,可采用音译法, 如“气功”qigong,“功夫”kong fu,“阴阳”yinyang,“饺子”jiaozi,“太极”tai chi, 国名党:Kuomingtang (2):意译法:舍弃了词语的语言形式和字面意义,着眼于传达词语的文化信息。 它是翻译具有文化特色的词语时常用的翻译策略。如:皮蛋preserved egg,元宵sweet dumplings made of glutinous rice flour,a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves.perform the marriage ceremony. 其优点是很好的传统词语的文化内涵,缺点是不够简洁,不利于该文化概念在译语文化中的 广泛传播。 (3):直译法:它既可以使译文简洁明快,又能保留汉语文化词语的原汁原味。例如: 易经Book of Changes,号脉feel the pulse,春节Spring Festival,纸老虎paper tiger. 毛泽东思想Mao Tse-tung Thought.其缺点是局限性大,译文读者了解的仅仅是词语的字 面意义,很难深入理解词汇的文化内涵。在必要的时候,译者可将直译法与加注法结合起来。 (4):加注法:就是通过注释的形式在译文中补充必要的文化背景知识,以弥补汉英文 化的差异,帮助译文读者更好地理解这些具有特殊文化色彩的词语。例如满月酒可译为 One-Month-0ld Birthday Feast (a special ceremony held after a baby has been one month old)。 加注法可以与音译法,直译法和意译法相结合,作为他们的补充。例如:围棋weiqi(a game played with black and white pieces on a board of 361 crosses),the Lantern Festival(the 15 of the 1*lunar month),younger female cousin(the daughter of one's father's sister or of one's mother's brother or sister). 除了以括号或注释的形式加注以外,文内加注也可以对词语的文化意义进行补充说明。 例如“下海”直译为jumping into the sea在文内加注可译为译为jumping into the sea of business更好。 3.6成语与四字格的翻译 9

9 3.4 “假朋友”的识别 “假朋友”即“看似相同,实则有别”的假词义相符词语。它包括以下几种情况: 一、字面一机械对应所产生的“假朋友”;如:密码:password 而非 secret word, 早恋是 puppy love 而非 early love. 二、字面意义相同,但指称意义有别的“假朋友”;如:sour milk 指的是发酸的 牛奶,酸奶应该是 yoghourt ,green bean 指四季豆,绿豆是 mung bean. 三、指称意义相同,但蕴含意义有别的“假朋友”,如同为便宜,cheap 指的是价 格低廉的劣质产品,economical 则指实惠,划算,因此物美价廉应译为:economial and good 四、词语搭配不当所产生的“假朋友”, 例如:大风:strong wind, 大雨 heavy rain, 大雾:thick fog 五、未透彻理解原意所产生的“假朋友”,如电灯公司应译为:powercompany, 安 装的电灯应译为:electric llight 3.5 词义空缺与翻译策略 1. 词义空缺:一种文化里有的语义在另一种语言里可能不存在, 例如道家学说中的核 心理论“道”,再如“阴”和“阳”这对哲学概念,在英语中很难找到与之对应的概 念。 2. 翻译策略:音译法、意译法、直译法和加注法。 (1):音译法:当汉语文化中特有的事物在英语文化中完全空缺时,可采用音译法, 如“气功”qigong, “功夫”kong fu, “阴阳”yinyang,“饺子”jiaozi,“太极”tai chi, 国名党:Kuomingtang (2): 意译法:舍弃了词语的语言形式和字面意义,着眼于传达词语的文化信息。 它是翻译具有文化特色的词语时常用的翻译策略。如:皮蛋 preserved egg, 元宵 sweet dumplings made of glutinous rice flour, 粽子 a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves.拜堂 perform the marriage ceremony. 其优点是很好的传统词语的文化内涵,缺点是不够简洁,不利于该文化概念在译语文化中的 广泛传播。 (3):直译法:它既可以使译文简洁明快,又能保留汉语文化词语的原汁原味。例如: 易经 Book of Changes, 号脉 feel the pulse, 春节 Spring Festival,纸老虎 paper tiger. 毛泽东思想 Mao Tse-tung Thought. 其缺点是局限性大,译文读者了解的仅仅是词语的字 面意义,很难深入理解词汇的文化内涵。在必要的时候,译者可将直译法与加注法结合起来。 (4):加注法:就是通过注释的形式在译文中补充必要的文化背景知识,以弥补汉英文 化的差异,帮助译文读者更好地理解这些具有特殊文化色彩的词语。例如满月酒可译为 One-Month-Old Birthday Feast(a special ceremony held after a baby has been one month old)。 加注法可以与音译法,直译法和意译法相结合,作为他们的补充。例如:围棋 weiqi(a game played with black and white pieces on a board of 361 crosses), 元宵节 the Lantern Festival(the 15th of the 1st lunar month), 表妹 younger female cousin(the daughter of one’s father’s sister or of one’s mother’s brother or sister). 除了以括号或注释的形式加注以外,文内加注也可以对词语的文化意义进行补充说明。 例如“下海”直译为 jumping into the sea 在文内加注可译为译为 jumping into the sea of business 更好。 3.6 成语与四字格的翻译

成语是人们长期沿袭使用的、结构基本固定的短语或短句。成语结构紧密,意义精辟,是 从语言中提炼出来的特殊成分,也是该语言修辞手法和文化积淀的集中体现。 汉语成语特点:1.形象鲜明,如哀鸿遍野,笨鸟先飞,遍体鳞伤等 2.常用典故,即大量的历史典故和民间传说,如司空见惯,邯郸学步, 塞翁失马等 3.音韵和谐,结构对称,如春花秋月,山明水秀,风风雨雨等 四字格又称四字结构,是汉语的一种独特的词汇现象。它是由四个汉字组成的词语。其 词语内部的组合关系也相对稳定,主要包括: 主谓关系,如波涛汹涌,经济复苏 动宾关系,如搞活经济,联系群众 动补关系,如办事高效,搭配不当 并列关系,如求真务实,抓大放小 限定关系,如计划生育,社会力量 四字格包括汉语中所有四个字组成的词语结构,也就包括了四字成语。虽然成语也有 三字成语和多字成语,但大多数成语是四字结构因此四字格和成语的翻译方法有不少共同之 处。 3.6.1成语的翻译策略 l.直译法,例:如鱼得水feel just like fish in water,但其具有很大的局限性 2.意译法,如:手忙脚乱in a frantic rush,立竿见影get instant results,它 虽难以保全成语的文化特色和具体形象,却能简洁明快的反应出成语的喻义。 3.套译法,指套用译语中某个与汉语成语喻义相近的成语来进行翻译的方法。可分为: 1)两个成语的字面意义和蕴含意义基本一致,如:眼见为实seeing is believing,.浑水摸鱼fish in troubled waters 2)两个成语的比喻形象有所差异,但比喻意义基本一致。如:笑掉大牙1augh off one's head,东张西望look right and left,抛砖引玉to throw a sprat to catch a herring,挥金如土to spend money like water 3)汉语成语原本是翻译的产物,因此可直接以英语成语回译之,如:以眼还眼 an eye for an eye,君子协定a gentleman's agreement 4.加注法,它是在译文中添加读者理解成语所需的文化信息和背景知识,其特点在于 既能保留成语的比喻形象和文化蕴含,又能确保译文容易为译语读者所理解接受。例如:东 Dongshi imitating Xishi(Xishi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue.Dongshi was an ugly girl who tried to imitate her way) 5.增译法,指在译文中直接增补理解成语所需的相关信息。如:班门弄斧showing off your proficiency with an axe before Lu Ban the master carpenter. 3.6.2四字格的翻译策略 四字格的特点:结构工整,音韵和谐,简洁明快 四字格的排比用法在汉语行文中式文采和气势的体现,是汉语行文中表现文字美感的重要 艺术形式,既符合中国人注重整体和统一的思维模式,又切合我们讲求均衡对仗的审美心理。 四字格的排比多有重复之意。 因此在翻译四字格和四字格排比句时,切记重复,应摆脱汉语欣赏定式的影响,摆脱四字 结构的形式束缚,使译文符合英语的行文习惯。 如:他决心洗心革面,脱胎换骨:He is determined to turn over a new leaf. 第四章句子的翻译 10

10 成语是人们长期沿袭使用的、结构基本固定的短语或短句。成语结构紧密,意义精辟,是 从语言中提炼出来的特殊成分,也是该语言修辞手法和文化积淀的集中体现。 汉语成语特点:1. 形象鲜明,如哀鸿遍野,笨鸟先飞,遍体鳞伤等 2. 常用典故,即大量的历史典故和民间传说,如司空见惯,邯郸学步, 塞翁失马等 3. 音韵和谐,结构对称,如春花秋月,山明水秀,风风雨雨等 四字格又称四字结构,是汉语的一种独特的词汇现象。它是由四个汉字组成的词语。其 词语内部的组合关系也相对稳定,主要包括: 主谓关系,如波涛汹涌,经济复苏 动宾关系,如搞活经济,联系群众 动补关系,如办事高效,搭配不当 并列关系,如求真务实,抓大放小 限定关系,如计划生育,社会力量 四字格包括汉语中所有四个字组成的词语结构,也就包括了四字成语。虽然成语也有 三字成语和多字成语,但大多数成语是四字结构因此四字格和成语的翻译方法有不少共同之 处。 3.6.1 成语的翻译策略 1. 直译法,例:如鱼得水 feel just like fish in water,但其具有很大的局限性 2.意译法,如:手忙脚乱 in a frantic rush, 立竿见影 get instant results,它 虽难以保全成语的文化特色和具体形象,却能简洁明快的反应出成语的喻义。 3.套译法,指套用译语中某个与汉语成语喻义相近的成语来进行翻译的方法。可分为: 1) 两个成语的字面意义和蕴含意义基本一致,如:眼见为实 seeing is believing, 浑水摸鱼 fish in troubled waters 2) 两个成语的比喻形象有所差异,但比喻意义基本一致。如:笑掉大牙 laugh off one’s head, 东张西望 look right and left, 抛砖引玉 to throw a sprat to catch a herring, 挥金如土 to spend money like water 3) 汉语成语原本是翻译的产物,因此可直接以英语成语回译之,如:以眼还眼 an eye for an eye,君子协定 a gentleman’s agreement 4.加注法, 它是在译文中添加读者理解成语所需的文化信息和背景知识,其特点在于 既能保留成语的比喻形象和文化蕴含,又能确保译文容易为译语读者所理解接受。例如:东 施效颦 Dongshi imitating Xishi(Xishi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue.Dongshi was an ugly girl who tried to imitate her way) 5.增译法, 指在译文中直接增补理解成语所需的相关信息。如:班门弄斧 showing off your proficiency with an axe before Lu Ban the master carpenter. 3.6.2 四字格的翻译策略 四字格的特点: 结构工整,音韵和谐,简洁明快 四字格的排比用法在汉语行文中式文采和气势的体现,是汉语行文中表现文字美感的重要 艺术形式,既符合中国人注重整体和统一的思维模式,又切合我们讲求均衡对仗的审美心理。 四字格的排比多有重复之意。 因此在翻译四字格和四字格排比句时,切记重复,应摆脱汉语欣赏定式的影响,摆脱四字 结构的形式束缚,使译文符合英语的行文习惯。 如:他决心洗心革面,脱胎换骨: He is determined to turn over a new leaf. 第四章 句子的翻译

共19页,试读已结束,阅读完整版请下载
刷新页面下载完整文档
VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
相关文档