中国高校课件下载中心 》 教学资源 》 大学文库

《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)美丽中国(Wild China)第4集 风雪塞外

文档信息
资源类别:文库
文档格式:DOC
文档页数:67
文件大小:316.5KB
团购合买:点击进入团购
内容简介
《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)美丽中国(Wild China)第4集 风雪塞外
刷新页面文档预览

1 0000:03,880->00:00:07,500 长城始建于中国汉代 The Great Wall of China was built by the Han Chinese 2 00:00:07,990->00:00:12.000 为了抵御来自北方的游牧民族而建 to keep out the nomadic tribes from the north 3 00:00:14.200->00:00:16800 当时把这些游牧民族称为戎狄 They called these people barbarians 4 00:00:16.999->00:00:19.100 并且认为他们的土地贫瘠且 and their lands were considered barren 5 00:00:19.300->00:00:21,000 不适宜人类生息 and uninhabitable 6 000023,400->00:00:26,100 中国的北方确实是一个笼罩在严酷寒冬之中的 Northern China is indeed a harsh place 7 00:00:26.300->00:00:28.000 艰辛之地 of terrible winters 8 00:00:29,000->00:00:30,600 无情的夏天 ferocious summers 9 00:00:31,880->00:00:33,000 严酷的沙漠 harsh deserts

1 00:00:03,880 -> 00:00:07,500 长城始建于中国汉代 The Great Wall of China was built by the Han Chinese 2 00:00:07,990 -> 00:00:12,000 为了抵御来自北方的游牧民族而建 to keep out the nomadic tribes from the north 3 00:00:14,200 -> 00:00:16,800 当时把这些游牧民族称为戎狄 They called these people barbarians 4 00:00:16,999 -> 00:00:19,100 并且认为他们的土地贫瘠且 and their lands were considered barren 5 00:00:19,300 -> 00:00:21,000 不适宜人类生息 and uninhabitable 6 00:00:23,400 -> 00:00:26,100 中国的北方确实是一个笼罩在严酷寒冬之中的 Northern China is indeed a harsh place 7 00:00:26,300 -> 00:00:28,000 艰辛之地 of terrible winters 8 00:00:29,000 -> 00:00:30,600 无情的夏天 ferocious summers 9 00:00:31,880 -> 00:00:33,000 严酷的沙漠 harsh deserts

10 00:00:36.500->00:00:38.500 但是这块多彩多姿的土地 But it is far from lifeless 1 00:00:43.000->00:00:44.400 却充满了勃勃生机 With colorful places 12 00:00:46,000->00:00:47,600 有着令人惊讶生物 surprising creatures 13 00:00:55,000->00:00:56,200 奇风异俗的人民 amazing people 14 00:01:00.500->00:01:02.500 以及独特的景致 and strange landscapes 15 00:01:09.600->00:01:13,600 旅途越发深入景致越发精彩 The further we travel.the more extreme it becomes 16 00:01:18.400->00:01:21.100 长城以北的人民与野生生命 So how do people and wildlife cope 17 00:01:21.800->00:01:26.000 是如何应对艰苦的自然环境和种种生存挑战 with hardships and challenges of life beyond the Wall 18 00:01:26,600->0001:35,601 仅以此献给我们多灾多难但美丽依旧的祖国

10 00:00:36,500 -> 00:00:38,500 但是这块多彩多姿的土地 But it is far from lifeless 11 00:00:43,000 -> 00:00:44,400 却充满了勃勃生机 With colorful places 12 00:00:46,000 -> 00:00:47,600 有着令人惊讶生物 surprising creatures 13 00:00:55,000 -> 00:00:56,200 奇风异俗的人民 amazing people 14 00:01:00,500 -> 00:01:02,500 以及独特的景致 and strange landscapes 15 00:01:09,600 -> 00:01:13,600 旅途越发深入 景致越发精彩 The further we travel, the more extreme it becomes 16 00:01:18,400 -> 00:01:21,100 长城以北的人民与野生生命 So how do people and wildlife cope 17 00:01:21,800 -> 00:01:26,000 是如何应对艰苦的自然环境和种种生存挑战 with hardships and challenges of life beyond the Wall 18 00:01:26,600 -> 00:01:35,601 仅以此献给我们多灾多难但美丽依旧的祖国

For our troubled but drop-dead beautiful motherland 19 00:01:36.601->00:01:42.001 本字幕仅供学习交流禁止任何商业用途 请在下载后24小时内删除 20 0001:43,000->00:01:51,602 VCTT荣誉出品 VCTT proundly presents 21 0001:54,900->00:01:56,700 长城是中国古代 The northern limits of ancient China 22 00:01:56.760->00:01:58.500 北部的边界 were defined by the Great Wall 23 00:01:59.000->00:02:03.300 自东蜿蜒向西约5000公里 which meanders for nearly 5000km from east to west 24 00:02:08.700->00:02:11.000 当时定居于中原地带的汉族人 The settled Han people of the Chinese heartland 25 00:02:11.100->00:02:13.900 常常被被来自于北方的 were invaded many times by warlike tribes 26 00:02:14,000->00:02:15,000 游牧部落所侵略 from the north 27 00:02:17.400->00:02:20.000

For our troubled but drop-dead beautiful motherland 19 00:01:36,601 -> 00:01:42,001 本字幕仅供学习交流 禁止任何商业用途 请在下载后 24 小时内删除 20 00:01:43,000-> 00:01:51,602 VCTT 荣誉出品 VCTT proundly presents 21 00:01:54,900 -> 00:01:56,700 长城是中国古代 The northern limits of ancient China 22 00:01:56,760 -> 00:01:58,500 北部的边界 were defined by the Great Wall 23 00:01:59,000 -> 00:02:03,300 自东蜿蜒向西约 5000 公里 which meanders for nearly 5000km from east to west 24 00:02:08,700 -> 00:02:11,000 当时定居于中原地带的汉族人 The settled Han people of the Chinese heartland 25 00:02:11,100 -> 00:02:13,900 常常被被来自于北方的 were invaded many times by warlike tribes 26 00:02:14,000 -> 00:02:15,000 游牧部落所侵略 from the north 27 00:02:17,400 -> 00:02:20,000

长城的修建保护了汉族人免于 The Great Wall was built to protect the Han Chinese 28 00:02:20.360->00:02:23.200 遭受侵略 from invasion 29 00:02:26.000->00:02:28.000 为了展现勇猛豪迈的北方壮士 To meet those fearsome northerners 30 00:02:28.100->00:02:30.700 以及这块土地上的野生生命 and the wild creatures who share their world 0002:31,300->00:02:33,500 我们必须离开庇护所 we must leave the shelter of the Wall 32 00:02:34,000->00:02:38,500 深入探索未知的世界 and travel into the unknown 33 00:02:40.000->00:02:45,300 中国的东北部在历史上被称为满洲 Northeast China was known historically as Manchuria 34 00:02:45.000->00:02:48.000 她的上游河段与巴黎位于同一纬度 Its upper reaches are on the same latitude as Paris 35 00:02:49.000->00:02:52.000 但是到了冬季这儿却是一 but in winter,it is one of the coldest 36

长城的修建保护了汉族人免于 The Great Wall was built to protect the Han Chinese 28 00:02:20,360 -> 00:02:23,200 遭受侵略 from invasion 29 00:02:26,000 -> 00:02:28,000 为了展现勇猛豪迈的北方壮士 To meet those fearsome northerners 30 00:02:28,100 -> 00:02:30,700 以及这块土地上的野生生命 and the wild creatures who share their world 31 00:02:31,300 -> 00:02:33,500 我们必须离开庇护所 we must leave the shelter of the Wall 32 00:02:34,000 -> 00:02:38,500 深入探索未知的世界 and travel into the unknown 33 00:02:40,000 -> 00:02:45,300 中国的东北部在历史上被称为满洲 Northeast China was known historically as Manchuria 34 00:02:45,000 -> 00:02:48,000 她的上游河段与巴黎位于同一纬度 Its upper reaches are on the same latitude as Paris 35 00:02:49,000 -> 00:02:52,000 但是到了冬季 这儿却是—— but in winter, it is one of the coldest 36

00:02:52.000->00:02:54.300 地球上最冷最不利于生存的地方 most hostile places on the planet 37 00:02:59.400->00:03:01,400 刺骨的寒风定期从西伯利亚袭来 Bitter winds from Siberia 38 00:03:01.700->00:03:07.000 并将气温降至零下四十度 regularly bring temperatures of 40 below 0 39 00:03:14,190->0003:17,600 四季常绿的茂密森林覆盖了这片土地 Dense forests of evergreen trees cover these lands 40 00:03:18.800->00:03:22.100 难以穿越的大峡谷增添本来就 and a rugged terrain is made even more difficult 41 00:03:23.200->00:03:27.700 崎岖不平的地形的复杂度 by impenetrable ravines 42 0003:38,000->00:03:40,300 从一条冰封的河流开始了我们的旅途 We start our journey on a frozen river 43 00:03:40.800->00:03:43.400 蛇行于中国的最东北角与 snaking between China's northeastern most corner 44 00:03:43,800->00:03:45,200 西伯利亚之间 and Siberia

00:02:52,000 -> 00:02:54,300 地球上最冷最不利于生存的地方 most hostile places on the planet 37 00:02:59,400 -> 00:03:01,400 刺骨的寒风定期从西伯利亚袭来 Bitter winds from Siberia 38 00:03:01,700 -> 00:03:07,000 并将气温降至零下四十度 regularly bring temperatures of 40° below 0 39 00:03:14,190 -> 00:03:17,600 四季常绿的茂密森林覆盖了这片土地 Dense forests of evergreen trees cover these lands 40 00:03:18,800 -> 00:03:22,100 难以穿越的大峡谷增添本来就 and a rugged terrain is made even more difficult 41 00:03:23,200 -> 00:03:27,700 崎岖不平的地形的复杂度 by impenetrable ravines 42 00:03:38,000 -> 00:03:40,300 从一条冰封的河流开始了我们的旅途 We start our journey on a frozen river 43 00:03:40,800 -> 00:03:43,400 蛇行于中国的最东北角与 snaking between China's northeastern most corner 44 00:03:43,800 -> 00:03:45,200 西伯利亚之间 and Siberia

45 0003:46,300->00:03:47,500 中国人叫她 The Chinese call it 46 00:03:48,250->00:03:50,400 黑龙江 the "Black Dragon River" 47 00:03:52.600->00:03:54,000 居住在这儿的人 The people who live here 48 00:03:54.400->00:03:56,700 并非勇猛豪迈的北方壮士 aren't exactly fearsome warriors 49 0003:57,000->00:04:00,200 他们在严冬中奔忙求存 They are too busy coping with the harsh winter conditions 50 00:04:00.400->00:04:02.000 并以创造性的方式 and they respond to the challenge 51 00:04:02.100->00:04:03.400 去应对所面临的挑战 in some creative ways 52 00:04:09.000->00:04:10.400 黑龙江是 The Black Dragon river is home to 53 00:04:10,450->00:04:12,800 中国最小的族群 one of the smallest ethnic groups in China

45 00:03:46,300 -> 00:03:47,500 中国人叫她 The Chinese call it 46 00:03:48,250 -> 00:03:50,400 黑龙江 the "Black Dragon River" 47 00:03:52,600 -> 00:03:54,000 居住在这儿的人 The people who live here 48 00:03:54,400 -> 00:03:56,700 并非勇猛豪迈的北方壮士 aren't exactly fearsome warriors 49 00:03:57,000 -> 00:04:00,200 他们在严冬中奔忙求存 They are too busy coping with the harsh winter conditions 50 00:04:00,400 -> 00:04:02,000 并以创造性的方式 and they respond to the challenge 51 00:04:02,100 -> 00:04:03,400 去应对所面临的挑战 in some creative ways 52 00:04:09,000 -> 00:04:10,400 黑龙江是 The Black Dragon river is home to 53 00:04:10,450 -> 00:04:12,800 中国最小的族群 one of the smallest ethnic groups in China

54 00:04:13,600->00:04:17,000 赫哲人的家园 the Hezhe people 55 000427,560->00:04:29,030 不只是自行车 It's not just bicycles 56 0004:29,100->00:04:32,000 与这个冰雪覆盖的世界不相称 that seem out of place in this icy world 57 00:04:32,700->00:04:35,000 遗弃在一边的渔船和渔网 Fishing boats and nets lie abandoned 58 00:04:35,400->00:04:38.300 离敞开的水面还有很长一段距离 a long way from open water 59 00:04:43.900->00:04:46.000 在一米深的冰盖下面 Underneather a meter of solid ice 60 00:04:46.400->00:04:48.300 游弋着不计其数的鱼儿 swim a huge variety of fish 60 00:04:48,800->00:04:51,300 其中包括足以养活 including 500-pound sturgeon 62 0004:51,700->00:04:55,100 一个赫哲家庭一星期的500磅重的鲟鱼

54 00:04:13,600 -> 00:04:17,000 赫哲人的家园 the Hezhe people 55 00:04:27,560 -> 00:04:29,030 不只是自行车 It's not just bicycles 56 00:04:29,100 -> 00:04:32,000 与这个冰雪覆盖的世界不相称 that seem out of place in this icy world 57 00:04:32,700 -> 00:04:35,000 遗弃在一边的渔船和渔网 Fishing boats and nets lie abandoned 58 00:04:35,400 -> 00:04:38,300 离敞开的水面还有很长一段距离 a long way from open water 59 00:04:43,900 -> 00:04:46,000 在一米深的冰盖下面 Underneather a meter of solid ice 60 00:04:46,400 -> 00:04:48,300 游弋着不计其数的鱼儿 swim a huge variety of fish 61 00:04:48,800 -> 00:04:51,300 其中包括足以养活 including 500-pound sturgeon 62 00:04:51,700 -> 00:04:55,100 一个赫哲家庭一星期的 500 磅重的鲟鱼

enough to feed a family of Hezhe for weeks 63 00:04:58.900->00:05:01.000 但是他们怎样捕捉到猎物呢 But how can they catch their quarries 64 0005:01,600->00:05:05,800 首先他们必须在冰面上凿穿一个 First they must chisel a hole through the ice 65 00:05:05,840->00:05:09,000 够得着下面水面的洞 to reach the water below 66 00:05:11.200->00:05:13.100 然后他们需要在冰面下 Then they need to set their fishing net 67 00:05:13.500->00:05:14.500 布置渔网 under the ice 68 00:05:15.500->00:05:16.700 这是一个真正的挑战 a real challenge 69 00:05:19.300->00:05:20.600 第二个洞已经凿好了 A second hole is made 70 00:05:21.200->00:05:23.000 距离第一个洞20米远 20 meters away from the first 71 00:05:23.500->00:05:25.600

enough to feed a family of Hezhe for weeks 63 00:04:58,900 -> 00:05:01,000 但是他们怎样捕捉到猎物呢 But how can they catch their quarries 64 00:05:01,600 -> 00:05:05,800 首先他们必须在冰面上凿穿一个 First they must chisel a hole through the ice 65 00:05:05,840 -> 00:05:09,000 够得着下面水面的洞 to reach the water below 66 00:05:11,200 -> 00:05:13,100 然后他们需要在冰面下 Then they need to set their fishing net 67 00:05:13,500 -> 00:05:14,500 布置渔网 under the ice 68 00:05:15,500 -> 00:05:16,700 这是一个真正的挑战 a real challenge 69 00:05:19,300 -> 00:05:20,600 第二个洞已经凿好了 A second hole is made 70 00:05:21,200 -> 00:05:23,000 距离第一个洞 20 米远 20 meters away from the first 71 00:05:23,500 -> 00:05:25,600

同时将一个重物系在线上丢进去 and a weighted string is dropped in 72 00:05:30.000->00:05:35,300 然后用一个长竹竿钩住线 Then a long bamboo pole is used to hook the string 73 00:05:36.900->00:05:39.000 把网送到冰下安置的地点 and pull the net into position beneath the ice 74 00:06:05.000->00:06:06.200 过些日子 After a few days 75 0006:07,000->00:06:08,200 来检查渔网 the nets are checked 76 00:06:19,400->00:06:20,100 这些日子以来 These days, 77 00:06:20.200->00:06:23,000 几乎没有人能捕到一条稀有的大鲟鱼 almost nobody catches a rare giant sturgeon 78 00:06:24.000->00:06:26.400 黑龙江就像是很多其他的河流一样 The Black Dragon river has been overfished 79 00:06:26.700->00:06:28.100 已经被捕捞过度 like so many others 80

同时将一个重物系在线上丢进去 and a weighted string is dropped in 72 00:05:30,000 -> 00:05:35,300 然后用一个长竹竿钩住线 Then a long bamboo pole is used to hook the string 73 00:05:36,900 -> 00:05:39,000 把网送到冰下安置的地点 and pull the net into position beneath the ice 74 00:06:05,000 -> 00:06:06,200 过些日子 After a few days 75 00:06:07,000 -> 00:06:08,200 来检查渔网 the nets are checked 76 00:06:19,400 -> 00:06:20,100 这些日子以来 These days, 77 00:06:20,200 -> 00:06:23,000 几乎没有人能捕到一条稀有的大鲟鱼 almost nobody catches a rare giant sturgeon 78 00:06:24,000 -> 00:06:26,400 黑龙江就像是很多其他的河流一样 The Black Dragon river has been overfished 79 00:06:26,700 -> 00:06:28,100 已经被捕捞过度 like so many others 80

00:06:32.800->00:06:34.500 但即使是捕到这样小的鱼 But even these smaller fish 81 00:06:34.600->00:06:38.700 也是一件可喜可贺的事情 are a welcome catch 82 0006:48,900->00:06:52,300 几秒钟内鱼就被冻僵了 Frozen with in seconds 83 00:06:52.600->00:06:57.900 这些鱼在保证新鲜的情况下 the fish are guaranteed to stay fresh 84 00:06:53.000->00:06:58.700 被摇摆的自行车带回家 for the wobbly cycle right home 85 00:07:21.200->00:07:24.300 位于黑龙江南面的森林 The forests that lie south of the Black Dragon river 86 0007:24,600->00:07:28,400 被冰雪覆盖超过半年了 are bound up in snow for more than half the year 87 00:07:29.500->00:07:31,100 死一般的寂静 It's deathly silent 88 00:07:34.200->00:07:37,000 这里大多数动物都己经冬眠 Most of the animals here are either hibernating

00:06:32,800 -> 00:06:34,500 但即使是捕到这样小的鱼 But even these smaller fish 81 00:06:34,600 -> 00:06:38,700 也是一件可喜可贺的事情 are a welcome catch 82 00:06:48,900 -> 00:06:52,300 几秒钟内鱼就被冻僵了 Frozen with in seconds 83 00:06:52,600 -> 00:06:57,900 这些鱼在保证新鲜的情况下 the fish are guaranteed to stay fresh 84 00:06:53,000 -> 00:06:58,700 被摇摆的自行车带回家 for the wobbly cycle right home 85 00:07:21,200 -> 00:07:24,300 位于黑龙江南面的森林 The forests that lie south of the Black Dragon river 86 00:07:24,600 -> 00:07:28,400 被冰雪覆盖超过半年了 are bound up in snow for more than half the year 87 00:07:29,500 -> 00:07:31,100 死一般的寂静 It's deathly silent 88 00:07:34,200 -> 00:07:37,000 这里大多数动物都已经冬眠 Most of the animals here are either hibernating

刷新页面下载完整文档
VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
相关文档