《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)英文版《聊斋志异》STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO(Herbert Giles译)

瘟楊 STRANGE 等翻 STORIES FROM A CHINESE STUDIO by Pu Sung- ling Translated by Herbert Giles 3rd edition.1916 Scanned by Todd Compton The Demons of Blackwater River Carry Art from E.T.C. The Flying Umbrellas Away the Master Werner,Myths and Legends of China Preface by Todd Compton Introduction by Hebert Giles Section 1:Stories 1-25 Section 2:Stories 26-57 Section 3:Stories 58-103 Section 4:Stories 104-164 and Appendices
STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO by Pu Sungling Translated by Herbert Giles 3rd edition, 1916 Scanned by Todd Compton The Demons of Blackwater River Carry Away the Master Art from E.T. C. Werner, Myths and Legends of China The Flying Umbrellas Preface by Todd Compton Introduction by Hebert Giles Section 1: Stories 1-25 Section 2: Stories 26-57 Section 3: Stories 58-103 Section 4: Stories 104-164 and Appendices

Scanner's Preface Following is a web-publication of the 3rd edition of Herbert Giles'translation of P'u Sung-ling's Strange Stories from a Chinese Studio,published in 1916.I read ghost stories in the Halloween season every year,and last year decided I would read P'u Sung-ling's Strange Stories,and then,since it wasn't available on the web (as far as I could see),thought I would scan it as I read it,and put it on my website.I include Giles'notes,introduction and appendices.The notes for each story are found after the story. No scan is ever perfect,so if readers catch typos,please contact me at toddmagos [at] yahoo [dot]com. I have tried to follow Giles'text exactly,including diacritical marks.In proper names, the apostrophe sometimes is and sometimes'.Since accent marks in Giles' transliteration system always refer to the letter before,it actually makes no difference whether the apostrophe is"forward"or"backward"-looking.(In Giles'text,the apostrophe is always . My editing is minimal.However,Giles uses very big paragraphs,and I thought the book would be more readable if these were broken up into smaller paragraphs.Very occasionally,I add a footnote,for which I use capital letters(e.g.,[A],[B]),to distinguish it from Giles'footnotes. Giles was a great sinologist,but published the first edition of Strange Stories from a Chinese Studio in 1880,during the Victorian era.1[1]Thus,he left out many stories that were erotic or which were viewed as offensive,and he excised erotic or offensive passages from the stories he did translate.Two fine modern translations of P'u Sung- Ling will give the reader a much more"complete"view of P'u:Denis C.Victor H. Mair's Strange Tales from Make-do Studio (Beijing:Foreign Languages Press,1989) and John Minford's Strange Tales from a Chinese Studio(Penguin Classics 2006).2[2] For examples of passages excised from stories,see "The Painted Wall"and "The Painted Skin"below,in which I have included some of the excised passages,as translated by the Mairs and Minford,in footnotes. Nevertheless,Giles,for all his Victorian reserve,is a great translator,and his notes are superb,offering us an erudite,sometimes practical(as Giles lived for many years in China),and always fascinating introduction to Chinese culture,literature,philosophy, folklore and history. Of course,the translator's notes are secondary to the Strange Stories themselves These stories are almost all fantastic,but nevertheless offer a panoramic and almost realistic view of Chinese culture,from government hierarchy to the examination 1[1]Incidentally,this early edition is available at http://www.archive.org/details/strangestoriesfr00pusuuoft 2[2]See also Pu Sung-ling,Strange Tales from the Liaozhai Studio,3 vols.(Beijing: People's China Publishing House,1997),which includes 194 tales
Scanner’s Preface Following is a web-publication of the 3rd edition of Herbert Giles’ translation of P’u Sung-ling’s Strange Stories from a Chinese Studio, published in 1916. I read ghost stories in the Halloween season every year, and last year decided I would read P’u Sung-ling’s Strange Stories, and then, since it wasn’t available on the web (as far as I could see), thought I would scan it as I read it, and put it on my website. I include Giles’ notes, introduction and appendices. The notes for each story are found after the story. No scan is ever perfect, so if readers catch typos, please contact me at toddmagos [at] yahoo [dot] com. I have tried to follow Giles’ text exactly, including diacritical marks. In proper names, the apostrophe sometimes is ‘ and sometimes ’. Since accent marks in Giles’ transliteration system always refer to the letter before, it actually makes no difference whether the apostrophe is “forward” or “backward”-looking. (In Giles’ text, the apostrophe is always ‘.) My editing is minimal. However, Giles uses very big paragraphs, and I thought the book would be more readable if these were broken up into smaller paragraphs. Very occasionally, I add a footnote, for which I use capital letters (e.g., [A], [B]), to distinguish it from Giles’ footnotes. Giles was a great sinologist, but published the first edition of Strange Stories from a Chinese Studio in 1880, during the Victorian era.1[1] Thus, he left out many stories that were erotic or which were viewed as offensive, and he excised erotic or offensive passages from the stories he did translate. Two fine modern translations of P’u SungLing will give the reader a much more “complete” view of P’u: Denis C. & Victor H. Mair’s Strange Tales from Make-do Studio (Beijing: Foreign Languages Press, 1989) and John Minford’s Strange Tales from a Chinese Studio (Penguin Classics 2006).2[2] For examples of passages excised from stories, see “The Painted Wall” and “The Painted Skin” below, in which I have included some of the excised passages, as translated by the Mairs and Minford, in footnotes. Nevertheless, Giles, for all his Victorian reserve, is a great translator, and his notes are superb, offering us an erudite, sometimes practical (as Giles lived for many years in China), and always fascinating introduction to Chinese culture, literature, philosophy, folklore and history. Of course, the translator’s notes are secondary to the Strange Stories themselves. These stories are almost all fantastic, but nevertheless offer a panoramic and almost realistic view of Chinese culture, from government hierarchy to the examination 1[1] Incidentally, this early edition is available at http://www.archive.org/details/strangestoriesfr00pusuuoft. 2[2] See also Pu Sung-ling, Strange Tales from the Liaozhai Studio, 3 vols. (Beijing: People’s China Publishing House, 1997), which includes 194 tales

system to religion and ceremonial actions to favorite methods of relaxation(drinking bouts through the night,often with supernatural visitants,are common)to typical patterns of family life. For example,P'u offers considerable insight into the marriage customs of China.As readers of my website will know,I have written about nineteenth-century Mormon polygamy.Polygamy was widespread in China,and P'u Sung-ling's Strange Stories often give penetrating insight into what this marriage system was like.In story LXI., "The Husband Punished,"a man named Ching has a liaison with a mysterious beautiful young woman,A-hsia.At one point,she demands marriage,and Ching is agreeable to the idea,but thinks that his first wife will be a problem: Then Ching began to reflect that if he married her [A-hsia]she would have to take her place in the family,and that would make his first wife jealous;so he determined to get rid of the latter,and when she came in he began to abuse her right and left.His wife bore it as long as she could,but at length cried out it were better she should die;upon which Ching advised her not to bring trouble on them all like that,but to go back to her own home.He then drove her away,his wife asking all the time what she had done to be sent away like this after ten years of blameless life with him.Ching,however,paid no heed to her entreaties,and when he had got rid of her he set to work at once to get the house whitewashed and made generally clean, himself being on the tip-toe of expectation for the arrival of Miss A-hsia. Ching expects problems,serious tensions between the wives,in polygamy,so gets rid of the first wife. Concubines were an established part of the Chinese marriage system.In a note to story LVI,"Dr.Tseng's Dream,"Giles writes,"It is not considered quite correct to take a concubine unless the wife is childless,in which case it is held that the proposition to do so,and thus secure the much-desired posterity,should emanate from the wife herself."However,the concubine lacked the status and legal safeguards of a full wife.In "Dr.Tseng's Dream,"the male protagonist has been reborn as a female (and the narrator continues to call him"he"even though he had become a"she"!): At fourteen years of age he was sold to a gentleman as concubine;and then,though food and clothes were not wanting,he had to put up with the scoldings and floggings of the wife,who one day burnt him with a hot iron. Later,the wife falsely accuses him/her of murder,and he/she is tortured to death Story XLI.,"Ta-Nan In Search Of His Father,"begins with these sentences: HSI CH'ANG-LIEH was a Ch'eng-tu man.He had a wife and a concubine,the latter named Ho Chao-jung.His wife dying,he took a second by name Shen,who bullied the concubine dreadfully,and by her constant wrangling made his life
system to religion and ceremonial actions to favorite methods of relaxation (drinking bouts through the night, often with supernatural visitants, are common) to typical patterns of family life. For example, P’u offers considerable insight into the marriage customs of China. As readers of my website will know, I have written about nineteenth-century Mormon polygamy. Polygamy was widespread in China, and P’u Sung-ling’s Strange Stories often give penetrating insight into what this marriage system was like. In story LXI., “The Husband Punished,” a man named Ching has a liaison with a mysterious beautiful young woman, A-hsia. At one point, she demands marriage, and Ching is agreeable to the idea, but thinks that his first wife will be a problem: Then Ching began to reflect that if he married her [A-hsia] she would have to take her place in the family, and that would make his first wife jealous; so he determined to get rid of the latter, and when she came in he began to abuse her right and left. His wife bore it as long as she could, but at length cried out it were better she should die; upon which Ching advised her not to bring trouble on them all like that, but to go back to her own home. He then drove her away, his wife asking all the time what she had done to be sent away like this after ten years of blameless life with him. Ching, however, paid no heed to her entreaties, and when he had got rid of her he set to work at once to get the house whitewashed and made generally clean, himself being on the tip-toe of expectation for the arrival of Miss A-hsia. Ching expects problems, serious tensions between the wives, in polygamy, so gets rid of the first wife. Concubines were an established part of the Chinese marriage system. In a note to story LVI, “Dr. Tsêng’s Dream,” Giles writes, “It is not considered quite correct to take a concubine unless the wife is childless, in which case it is held that the proposition to do so, and thus secure the much-desired posterity, should emanate from the wife herself.” However, the concubine lacked the status and legal safeguards of a full wife. In “Dr. Tsêng’s Dream,” the male protagonist has been reborn as a female (and the narrator continues to call him “he” even though he had become a “she”!): At fourteen years of age he was sold to a gentleman as concubine; and then, though food and clothes were not wanting, he had to put up with the scoldings and floggings of the wife, who one day burnt him with a hot iron. Later, the wife falsely accuses him/her of murder, and he/she is tortured to death. Story XLI., “Ta-Nan In Search Of His Father,” begins with these sentences: HSI CH‘ANG-LIEH was a Ch‘êng-tu man. He had a wife and a concubine, the latter named Ho Chao-jung. His wife dying, he took a second by name Shên, who bullied the concubine dreadfully, and by her constant wrangling made his life

perfectly unbearable,so that one day in a fit of anger he ran away and left them.Shortly afterwards Ho gave birth to a son, and called him Ta-nan;but as Hsi did not return,the wife Shen turned them out of the house,making them a daily allowance of food. Clearly,in medieval China,the concubine was often treated badly by the full wife or wives. There is a happy polygamous family in story LXVI,"The Tipsy Turtle."Feng,the hero,is thrown in jail by a Prince Su and is released because one of Su's daughters has fallen in love with him.In a western fairy tale,he might now marry the Princess, end of story;but in this Chinese fairy tale,there is a complication:he is already married,and he refuses to become a polygamist out of consideration for the first wife: Feng was accordingly liberated,and was also informed of the determination of the Princess,which,however,he declined to fall in with,saying that he was not going thus to sacrifice the wife of his days of poverty,and would rather die than carry out such an order.He added that if His Highness would consent, he would purchase his liberty at the price of everything he had. So Feng must be arrested once again,and one of the palace concubines prepares to murder the first wife: The Prince was exceedingly angry at this,and seized Feng again;and meanwhile one of the concubines got Feng's wife into the palace,intending to poison her.Feng's wife,however, brought her a beautiful present of a coral stand for a looking- glass,and was so agreeable in her conversation,that the concubine took a great fancy to her,and presented her to the Princess,who was equally pleased,and forthwith determined that they would both be Feng's wives. Giles notes that this kind of happy resolution often occurs in Chinese fiction, but rarely in real life. For another perspective on Chinese polygamy,see Zhang Yimou's 1991 film Raise the Red Lantern,which is based on the novel Wives and Concubines (1990)by Su Tong.This provides a profoundly bleak view of relations between wives in plural marriage But the Strange Stories are above all a wild phantasmagoria of ghosts,were-foxes, were-tigers (even one were-turtle),demons,sorcerors (often,in P'u,Taoist priests), psychic transmigrations,and journeys into the underworld and other levels of reality (as in the famous "Painted Wall").These kinds of stories were very popular in China, and had been so for centuries,perhaps millennia.3[3]The literary tradition goes back to the early A.D.centuries,but the popular tradition probably goes back much earlier 3[3]See Anthony C.Yu,"Rest,Rest,Perturbed Spirit!'Ghosts in Traditional Chinese Prose Fiction,"Harvard Journal of Asiatic Studies 47,No.2 (Dec.1987): 397-434;Michael Loewe,Chinese Ideas of Life and Death:Faith,Myth and Reason
perfectly unbearable, so that one day in a fit of anger he ran away and left them. Shortly afterwards Ho gave birth to a son, and called him Ta-nan; but as Hsi did not return, the wife Shên turned them out of the house, making them a daily allowance of food. Clearly, in medieval China, the concubine was often treated badly by the full wife or wives. There is a happy polygamous family in story LXVI, “The Tipsy Turtle.” Fêng, the hero, is thrown in jail by a Prince Su and is released because one of Su’s daughters has fallen in love with him. In a western fairy tale, he might now marry the Princess, end of story; but in this Chinese fairy tale, there is a complication: he is already married, and he refuses to become a polygamist out of consideration for the first wife: Fêng was accordingly liberated, and was also informed of the determination of the Princess, which, however, he declined to fall in with, saying that he was not going thus to sacrifice the wife of his days of poverty, and would rather die than carry out such an order. He added that if His Highness would consent, he would purchase his liberty at the price of everything he had. So Fêng must be arrested once again, and one of the palace concubines prepares to murder the first wife: The Prince was exceedingly angry at this, and seized Fêng again; and meanwhile one of the concubines got Fêng’s wife into the palace, intending to poison her. Fêng’s wife, however, brought her a beautiful present of a coral stand for a lookingglass, and was so agreeable in her conversation, that the concubine took a great fancy to her, and presented her to the Princess, who was equally pleased, and forthwith determined that they would both be Fêng’s wives. Giles notes that this kind of happy resolution often occurs in Chinese fiction, but rarely in real life. For another perspective on Chinese polygamy, see Zhang Yimou’s 1991 film Raise the Red Lantern, which is based on the novel Wives and Concubines (1990) by Su Tong. This provides a profoundly bleak view of relations between wives in plural marriage. But the Strange Stories are above all a wild phantasmagoria of ghosts, were-foxes, were-tigers (even one were-turtle), demons, sorcerors (often, in P’u, Taoist priests), psychic transmigrations, and journeys into the underworld and other levels of reality (as in the famous “Painted Wall”). These kinds of stories were very popular in China, and had been so for centuries, perhaps millennia.3[3] The literary tradition goes back to the early A.D. centuries, but the popular tradition probably goes back much earlier. 3[3] See Anthony C. Yu, “‘Rest, Rest, Perturbed Spirit!’ Ghosts in Traditional Chinese Prose Fiction,” Harvard Journal of Asiatic Studies 47, No. 2 (Dec. 1987): 397-434; Michael Loewe, Chinese Ideas of Life and Death: Faith, Myth and Reason

P'u Sung-ling's tales are the culmination of this tradition of supernatural and strange tales.P'u's"strange stories from a leisure studio"are told beautifully,with great concision and elegance.The heroes and heroines spring to life in just a few paragraphs.The Western reader will be continually surprised both by fantastic turns of plot and by unexpected elements of Chinese culture that often serve as the basis for the development of the fantastic situation. The heroes of the Western tradition of fantasy are often kings or warriors (or adventurous peasants or hobbits).But many of the heroes of P'u Sung-ling's tales are scholars down on their luck,who have not risen to prestige through the examination system,often because the system is corrupt.(For example,see story XCII."Smelling Essays.")It is refreshing to see scholars who can cap a verse in a drinking bout or write a brilliant essay at the drop of a hat as dashing protagonists.As something of a scholar down on my luck myself(entirely due to the failings of our present academic system,of course),I am very fond of these scholars who are driven to tutoring or fortune-telling to survive financially The reader of Western ghost stories will find many ghosts and (were)foxes and malevolent supernatural beings in these tales;but he or she will undoubtedly be surprised at how often P'u combined the ghost story with romance(an ancient Chinese theme).Our scholar heroes often marry the beautiful revenants who visit them as they are trying to study(Chinese ghosts are usually quite corporeal,not see- through wraiths at all).And these ghost-brides often make good wives,who work hard and are dutiful daughters-in-law to their husbands'mothers.They also bear fine children. Hopefully,this scan of the Strange Tales will help introduce readers to the endlessly entertaining and enlightening world of P'u Sung-ling.4[4] in the Han Period (202 B.C.-A.D.220)(London:George Allen and Unwin,1982); Karl S.Y.Kao,ed.Classical Chinese Tales of the Supernatural and the Fantastic: Selections form the Third to the Tenth Century(Bloomington:Indiana University Press,1985):Y.W.Ma and Joseph S.M.Lau,Traditional Chinese Stores:Themes and Variations(Boston:Cheng Tsui Co.,1986);Alvin P.Cohen,Tales of Vengeful Souls:A Sixth Century Collection of Chinese Avenging Ghost Stories(Taipei-Paris- Hongkong:Institut Ricci,1982);and Kenneth J.DeWoskin and J.I.Crump,Jr.,In Search of the Supernatural:The Written Record(Stanford:Stanford University Press. 1996),a translation of a book written by Kan Pao in approximately 335-345 A.D. 4[4]For further on P'u Sung-ling,see Chun-shu Chang and Shelley Hsueh-lun Chang. Redefining History:Ghosts,Spirits,and Human Society in P'u Sung-ling's World, 1640-1715(Ann Arbor:University of Michigan Press,1998);Judith T.Zeitlin, Historian of the Strange:Pu Songling and the Chinese Classical Tale(Palo Alto: Stanford University Press,1997);H.C.Chang,tr.,Tales of the Supernatural,3rd volume in the series Chinese Literature (New York:Columbia University Press, 1984),which has a valuable introduction
P’u Sung-ling’s tales are the culmination of this tradition of supernatural and strange tales. P’u’s “strange stories from a leisure studio” are told beautifully, with great concision and elegance. The heroes and heroines spring to life in just a few paragraphs. The Western reader will be continually surprised both by fantastic turns of plot and by unexpected elements of Chinese culture that often serve as the basis for the development of the fantastic situation. The heroes of the Western tradition of fantasy are often kings or warriors (or adventurous peasants or hobbits). But many of the heroes of P’u Sung-ling’s tales are scholars down on their luck, who have not risen to prestige through the examination system, often because the system is corrupt. (For example, see story XCII. “Smelling Essays.”) It is refreshing to see scholars who can cap a verse in a drinking bout or write a brilliant essay at the drop of a hat as dashing protagonists. As something of a scholar down on my luck myself (entirely due to the failings of our present academic system, of course), I am very fond of these scholars who are driven to tutoring or fortune-telling to survive financially. The reader of Western ghost stories will find many ghosts and (were)foxes and malevolent supernatural beings in these tales; but he or she will undoubtedly be surprised at how often P’u combined the ghost story with romance (an ancient Chinese theme). Our scholar heroes often marry the beautiful revenants who visit them as they are trying to study (Chinese ghosts are usually quite corporeal, not seethrough wraiths at all). And these ghost-brides often make good wives, who work hard and are dutiful daughters-in-law to their husbands’ mothers. They also bear fine children. Hopefully, this scan of the Strange Tales will help introduce readers to the endlessly entertaining and enlightening world of P’u Sung-ling.4[4] in the Han Period (202 B.C.-A.D. 220) (London: George Allen and Unwin, 1982); Karl S.Y. Kao, ed. Classical Chinese Tales of the Supernatural and the Fantastic: Selections form the Third to the Tenth Century (Bloomington: Indiana University Press, 1985); Y.W. Ma and Joseph S. M. Lau, Traditional Chinese Stores: Themes and Variations (Boston: Cheng & Tsui Co., 1986); Alvin P. Cohen, Tales of Vengeful Souls: A Sixth Century Collection of Chinese Avenging Ghost Stories (Taipei-ParisHongkong: Institut Ricci, 1982); and Kenneth J. DeWoskin and J.I. Crump, Jr., In Search of the Supernatural: The Written Record (Stanford: Stanford University Press, 1996), a translation of a book written by Kan Pao in approximately 335-345 A.D. 4[4] For further on P’u Sung-ling, see Chun-shu Chang and Shelley Hsueh-lun Chang, Redefining History: Ghosts, Spirits, and Human Society in P’u Sung-ling’s World, 1640-1715 (Ann Arbor: University of Michigan Press, 1998); Judith T. Zeitlin, Historian of the Strange: Pu Songling and the Chinese Classical Tale (Palo Alto: Stanford University Press, 1997); H. C. Chang, tr., Tales of the Supernatural, 3rd volume in the series Chinese Literature (New York: Columbia University Press, 1984), which has a valuable introduction

INTRODUCTION by Herbert Giles [p.xi] THE barest skeleton of a biography is all that can be formed front the very scanty materials which remain to mark the career of a writer whose work has been for the best part of two centuries as familiar throughout the length and breadth of China as are the tales of the "Arabian Nights"in all English-speaking communities.The author of "Strange Stories"was a native of Tzu-ch'uan,in the province of Shantung.His family name was P'u;his particular name was Sung-ling,and the designation or literary epithet by which,in accordance with Chinese usage,he was commonly known among his friends,was Liu-hsien,or "Last of the Immortals."A further fancy name, given to him probably by some enthusiastic admirer,was Liu-ch'uan,or"Willow Spring",but he is now familiarly spoken of simply as P'u Sung-ling.We are unacquainted with the years of his birth or death;however,by the aid of a meagre entry in the History of Tzi-ch'uan it is possiblee to make a pretty good guess at the date of the former event.For we are there told that Pu Sung-ling successfully competed for the lowest or bachelor's degree before he had reached the age of twenty; and that in 1651 he was in the position of a graduate of ten years'standing,having failed in the interim to take the second,or master's,degree.To this [p.xii]failure,due as we are informed in the history above quoted,to his neglect of the beaten track of academic study,we owe the existence of his great work;not,indeed,his only production,though the one;by which,as Confucius said of his own"Spring and Autumn,"1 men will know him.All else that we have on record of P'u Sung-ling. besides the fact that he lived in close companionship with several eminent scholars of the day,is gathered from his own words,written when,in 1679,he laid down his pen upon the completion of a task which was to raise him within a short period to a foremost rank in the Chinese world of letters.Of that record I here append a close translation,accompanied by such notes as are absolutely necessary to make it intelligible to non-students of Chinese. AUTHOR'S OWN RECORD "Clad in wistaria,girdled with ivy";2 thus sang Ch'u-P'ing[3]in his Falling into Trouble.4 Of ox-headed devils and serpent Gods,5 he of the long-nails[6]never wearied to tell.Each interprets in his own way the music of heaven[7]and whether it be discord or not,depends upon,antecedent 1 Annals of the Lu State. 2 Said of the bogies of the hills,in allusion to their clothes.Here quoted with reference to the official classes,in ridicule of the title under which they hold posts which,from a literary point of view,they are totally unfit to occupy. 3 A celebrated statesman(B.C.332-295)who,having lost his master's favour by the intrigues of a rival;finally drowned himself in despair.The annual Dragon Festival is said by some to be a "Search"for his body.The term San Lii used here was the name of an office held by Ch'u-P'ing
INTRODUCTION by Herbert Giles [p. xi] THE barest skeleton of a biography is all that can be formed front the very scanty materials which remain to mark the career of a writer whose work has been for the best part of two centuries as familiar throughout the length and breadth of China as are the tales of the “Arabian Nights” in all English-speaking communities. The author of “Strange Stories” was a native of Tzŭ-ch’uan, in the province of Shantung. His family name was P’u; his particular name was Sung-ling, and the designation or literary epithet by which, in accordance with Chinese usage, he was commonly known among his friends, was Liu-hsien, or “Last of the Immortals.” A further fancy name, given to him probably by some enthusiastic admirer, was Liu-ch’üan, or “Willow Spring”, but he is now familiarly spoken of simply as P’u Sung-ling. We are unacquainted with the years of his birth or death; however, by the aid of a meagre entry in the History of Tzŭ-ch’uan it is possiblee to make a pretty good guess at the date of the former event. For we are there told that Pu Sung-ling successfully competed for the lowest or bachelor’s degree before he had reached the age of twenty; and that in 1651 he was in the position of a graduate of ten years’ standing, having failed in the interim to take the second, or master’s, degree. To this [p. xii] failure, due, as we are informed in the history above quoted, to his neglect of the beaten track of academic study, we owe the existence of his great work; not, indeed, his only production, though the one; by which, as Confucius said of his own “Spring and Autumn,”1 men will know him. All else that we have on record of P’u Sung-ling, besides the fact that he lived in close companionship with several eminent scholars of the day, is gathered from his own words, written when, in 1679, he laid down his pen upon the completion of a task which was to raise him within a short period to a foremost rank in the Chinese world of letters. Of that record I here append a close translation, accompanied by such notes as are absolutely necessary to make it intelligible to non-students of Chinese. AUTHOR’S OWN RECORD “Clad in wistaria, girdled with ivy”;2 thus sang Ch’ü-P’ing[3] in his Falling into Trouble.4 Of ox-headed devils and serpent Gods,5 he of the long-nails[6] never wearied to tell. Each interprets in his own way the music of heaven[7] and whether it be discord or not, depends upon, antecedent 1 Annals of the Lu State. 2 Said of the bogies of the hills, in allusion to their clothes. Here quoted with reference to the official classes, in ridicule of the title under which they hold posts which, from a literary point of view, they are totally unfit to occupy. 3 A celebrated statesman (B.C. 332-295) who, having lost his master’s favour by the intrigues of a rival; finally drowned himself in despair. The annual Dragon Festival is said by some to be a “Search” for his body. The term San Lü used here was the name of an office held by Ch’ü-P’ing

4 A-poem addressed by Ch'u-P'ing to his Prince,after his disgrace.Its non-success was the immediate cause of his death. 5 That is,of the supernatural generally 6 A poet of the Tang dynasty whose eyebrows met,whose nails were very long,and who could write very fast. 7"You know the music of earth,"said Chuang Tzu;"but you have not heard the music of heaven."[p.xiii] causes.8 As for me,I cannot,with my poor autumn fire-fly's light,match myself against the hobgoblins of the age.9 I am but the dust in the sunbeam, a fit laughing-stock for devils.10 For my talents are not those of Kan Pao,11 elegant explorer of the records of the Gods;I am rather animated by the spirit of Su Tung-p'o,12 who loved to hear men speak of the supernatural.I get people to commit what they tell me to writing and subsequently I dress it up in the form of a story and thus in the lapse of time my friends from all quarters have supplied me with quantities of material,which,from my habit of collecting,has grown into a vast pile.13 Human beings,I would point out,are not beyond the pale of fixed laws,and yet there are more remarkable phenomena in their midst than in the country of those who crop their hair;14 antiquity is unrolled before us,and many tales are to be found therein stranger than that of the nation of Flying Heads.15"Irrepressible bursts,and 8 That is,to the operation of some Influence surviving from a previous existence. 9 This is another hit at the ruling classes.Hsi K'ang,a celebrated musician and alchemist(A.D.223-262),was sitting one night alone,playing upon his lute,when suddenly a man with a tiny face walked in,and began to stare hard at him,the stranger's face enlarging all the time."I'm not going to match myself against a devil!" cried the musician,after a few moments,and instantly blew out the light. 10 When Liu Chuan,governor of Wu-ling,determined to relieve his poverty by trade, he saw a devil standing by his side,laughing and rubbing its hands for glee."Poverty and wealth are matters of destiny,"said Liu Chuan,."but to be laughed at by a devil- ,"and accordingingly he desisted from his intention. 11 A writer who flourished in the early part of the fourth century,and composed a work in thirty books entitled Supernatural Researches. 12 The famous poet,statesman,and essayist,who,flourished A.D.1036-1101 13"And his friends had the habit off jotting down for his unfailing delight anything quaint or comic that they came across."-The World on Charles Dickens,July 24, 1878
4 A-poem addressed by Ch’ü-P’ing to his Prince, after his disgrace. Its non-success was the immediate cause of his death. 5 That is, of the supernatural generally. 6 A poet of the Tang dynasty whose eyebrows met, whose nails were very long, and who could write very fast. 7 “You know the music of earth,” said Chuang Tzŭ; “but you have not heard the music of heaven.” [p. xiii] causes.8 As for me, I cannot, with my poor autumn fire-fly’s light, match myself against the hobgoblins of the age.9 I am but the dust in the sunbeam, a fit laughing-stock for devils.10 For my talents are not those of Kan Pao,11 elegant explorer of the records of the Gods; I am rather animated by the spirit of Su Tung-p’o,12 who loved to hear men speak of the supernatural. I get people to commit what they tell me to writing and subsequently I dress it up in the form of a story and thus in the lapse of time my friends from all quarters have supplied me with quantities of material, which, from my habit of collecting, has grown into a vast pile.l3 Human beings, I would point out, are not beyond the pale of fixed laws, and yet there are more remarkable phenomena in their midst than in the country of those who crop their hair;14 antiquity is unrolled before us, and many tales are to be found therein stranger than that of the nation of Flying Heads.15 “Irrepressible bursts, and 8 That is, to the operation of some Influence surviving from a previous existence. 9 This is another hit at the ruling classes. Hsi K’ang, a celebrated musician and a1chemist (A.D. 223-262), was sitting one night alone, playing upon his lute, when suddenly a man with a tiny face walked in, and began to stare hard at him, the stranger’s face enlarging all the time. “I’m not going to match myself against a devil!” cried the musician, after a few moments, and instantly blew out the light. 10 When Liu Chüan, governor of Wu-ling, determined to relieve his poverty by trade, he saw a devil standing by his side, laughing and rubbing its hands for glee. “Poverty and wealth are matters of destiny,” said Liu Chüan,.” but to be laughed at by a devil— ,” and accordingingly he desisted from his intention. 11 A writer who flourished in the early part of the fourth century, and composed a work in thirty books entitled Supernatural Researches. 12 The famous poet, statesman, and essayist, who, flourished A.D. 1036-1101. 13 “And his friends had the habit off jotting down for his unfailing delight anything quaint or comic that they came across.”—The World on Charles Dickens, July 24, 1878

14 It is related in the Historical Record that when T'ai Po and Yu Chung fled to the southern savages they saw men with tattooed bodies and short hair 15 A fabulous community,so called because the heads of the men are in the habit of leaving their bodies,and flying down to marshy places to feed on worms and crabs.A red ring is seen the night hefore the flight encircling the neck of the man whose head is about to fly;at daylight the head returns.Some say that the ears are used as wings, others that the hands also leave the body and fly away.[p.xiv] luxurious ease,"16-such was always his enthusiastic strain,"For ever indulging in liberal thought,"17-thus he spoke openly without restraint. Were men like these to open my book,I should be a laughing-stock to them indeed.At the crossroad[18]men will not listen to me,and yet I have some knowledge of the three states of existence[19]spoken of beneath the cliff,20 neither should the words I utter be set aside because of him that utters them.21 When the bow[22]was hung at my father's door,he dreamed that a sickly-looking Buddhist priest,but half covered by his stole,entered the chamber.On one of his breasts was a round piece of plaster like a cash23 and my father,waking from sleep,found that I,just born,had a similar black patch on my body.As a child,I was thin and constantly ailing,and unable to hold my own in the battle of life.Our own home was chill and desolate as a monastery and working there for my livelihood with my pen,24 I was as poor as a priest with his alms-bowl.25 Often and often I put my hand to my head26 and exclaimed, 16 A quotation from the admired works of Wang Po,a brilliant scholar and poet,who was drowned at the early age of twenty-eight,A.D.676. 17 I have hitherto failed in all attempts to identify the particular writer here intended. The phrase is used by the poet Li T'ai-po and others 18 The cross-road of the "Five Fathers"is here mentioned,which the commentator tells us is merely the name of the place. 19 The past,present,and future life of the Buddhist system of metempsychosis. 20 A certain man,who was staying at a temple,dreamt that an old priest appeared to him beneath a jade-stone cliff,and,pointing to a stick of burning incense,said to him "That incense represents a vow to be fulfilled;but I say unto you,that ere its smoke shall have curled away,your three states of existence will have been already accomplished."The meaning is that time on earth is as nothing to the Gods. 21 This remark occurs in the fifteenth chapter of the Analects or Confucian Gospels. 22 The birth.of a boy was formerly signalled by hanging a bow at the door,that of a girl,by displaying a small towel-indicative of the parts that each would hereafter play in the drama of life
14 It is related in the Historical Record that when T’ai Po and Yü Chung fled to the southern savages they saw men with tattooed bodies and short hair. 15 A fabulous community, so called because the heads of the men are in the habit of leaving their bodies, and flying down to marshy places to feed on worms and crabs. A red ring is seen the night hefore the flight encircling the neck of the man whose head is about to fly; at daylight the head returns. Some say that the ears are used as wings, others that the hands also leave the body and fly away. [p. xiv] luxurious ease,”16— such was always his enthusiastic strain, “For ever indulging in liberal thought,”17—thus he spoke openly without restraint. Were men like these to open my book, I should be a laughing-stock to them indeed. At the crossroad[18] men will not listen to me, and yet I have some knowledge of the three states of existence[19] spoken of beneath the cliff,20 neither should the words I utter be set aside because of him that utters them.21 When the bow[22] was hung at my father’s door, he dreamed that a sickly-looking Buddhist priest, but half covered by his stole, entered the chamber. On one of his breasts was a round piece of plaster like a cash23 and my father, waking from sleep, found that I, just born, had a similar black patch on my body. As a child, I was thin and constantly ailing, and unable to hold my own in the battle of life. Our own home was chill and desolate as a monastery and working there for my livelihood with my pen,24 I was as poor as a priest with his alms-bowl.25 Often and often I put my hand to my head26 and exclaimed, 16 A quotation from the admired works of Wang Po, a brilliant scholar and poet, who was drowned at the early age of twenty-eight, A.D. 676. 17 I have hitherto failed in all attempts to identify the particular writer here intended. The phrase is used by the poet Li T’ai-po and others. 18 The cross-road of the “Five Fathers”“ is here mentioned, which the commentator tells us is merely the name of the place. 19 The past, present, and future life of the Buddhist system of metempsychosis. 20 A certain man, who was staying at a temple, dreamt that an old priest appeared to him beneath a jade-stone cliff, and, pointing to a stick of burning incense, said to him, “That incense represents a vow to be fulfilled; but I say unto you, that ere its smoke shall have curled away, your three states of existence will have been already accomplished.” The meaning is that time on earth is as nothing to the Gods. 21 This remark occurs in the fifteenth chapter of the Analects or Confucian Gospels. 22 The birth. of a boy was formerly signalled by hanging a bow at the door; that of a girl, by displaying a small towel-indicative of the parts that each would hereafter play in the drama of life

23 See Note 2 to No.II. 24 Literally,"ploughing with my pen." 25 The patra or bowl,used by Buddhist mendicants,in imitation of the celebrated alms-dish of Shakyamuni Buddha. 26 Literally,"scratched my head,"as is often done by the Chinese in perplexity or doubt.[p.xv] "Surely he who sat with his face to the wall[27]was myself in previous state of existence";and thus I referred my non-success in this life to the influence of a destiny surviving from the last.I have been tossed hither and thither in the direction of the ruling wind,like a flower falling in filthy places,but the six paths[28]of transmigration are inscrutable indeed,and I have no right to complain.As it is,midnight finds me with an expiring lamp,while the wind whistles mournfully without "and over my cheerless table I piece together my tales,29 vainly hoping to produce a sequel to the Infernal Regions.30 With a bumper I stimulate my pen,yet I only succeed thereby in "venting my excited feelings,"31 and as I thus commit my thoughts to writing,truly I am an object worthy of commiseration.Alas!I am but the bird,that dreading the winter frost,finds no shelter in the tree;the autumn insect that chirps to the moon,and hugs the door for warmth.For where are they who know me?32 They are "in the bosky grove,and at the frontier pass"33-wrapped in an impenetrable gloom! 27 Alluding to Bodhidharma,who came from India to China,and tried to convert the Emperor Wu Ti of the Liang dynasty;but,failing in his attempt,because be insisted that real merit lay not in works but in purity and wisdom combined,he retired full of mortification to a temple at Sung-shan,where he sat for nine years before a rock,until his own Image was imprinted thereon. 28 The six gati or conditions of existence,namely:-angels,men,demons,hungry devils,brute beasts,and tortured sinners. 29 Literally,"pulling together the pieces under the forelegs(of foxes)to make robes." This part of the fox-skin is the most valuable for making fur clothes. 30 The work of a well-known writer,named Lin I-ch'ing,who flourished during the Sung Dynasty. 31 Alluding to an essay by Han Fei,a philosopher of the third century in which he laments the iniquity of the age in general,and the corruption of officials in particular. He finally committed suicide,in prison,where he had been cast by the intrigues of a rival minister. 32 Confucius (Anal.xiv.)said,"Alas!there is no one who knows me (to be what I am)
23 See Note 2 to No. II. 24 Literally, “ploughing with my pen.” 25 The patra or bowl, used by Buddhist mendicants, in imitation of the celebrated alms-dish of Shâkyamuni Buddha. 26 Literally, “scratched my head,”‘ as is often done by the Chinese in perplexity or doubt. [p. xv] “Surely he who sat with his face to the wall[27] was myself in previous state of existence”; and thus I referred my non-success in this life to the influence of a destiny surviving from the last. I have been tossed hither and thither in the direction of the ruling wind, like a flower falling in filthy places, but the six paths[28] of transmigration are inscrutable indeed, and I have no right to complain. As it is, midnight finds me with an expiring lamp, while the wind whistles mournfully without “and over my cheerless table I piece together my tales,29 vainly hoping to produce a sequel to the Infernal Regions.30 With a bumper I stimulate my pen, yet I only succeed thereby in “venting my excited feelings,”31 and as I thus commit my thoughts to writing, truly I am an object worthy of commiseration. Alas! I am but the bird, that dreading the winter frost, finds no shelter in the tree; the autumn insect that chirps to the moon, and hugs the door for warmth. For where are they who know me?32 They are “in the bosky grove, and at the frontier pass”33—wrapped in an impenetrable gloom! 27 Alluding to Bôdhidharma, who came from India to China, and tried to convert the Emperor Wu Ti of the Liang dynasty; but, failing in his attempt, because be insisted that real merit lay not in works but in purity and wisdom combined, he retired full of mortification to a temple at Sung-shan, where he sat for nine years before a rock, until his own Image was imprinted thereon. 28 The six gâti or conditions of existence, namely:—angels, men, demons, hungry devils, brute beasts, and tortured sinners. 29 Literally, “pulling together the pieces under the forelegs (of foxes) to make robes.” This part of the fox-skin is the most valuable for making fur clothes. 30 The work of a well-known writer, named Lin I-ch’ing, who flourished during the Sung Dynasty. 31 Alluding to an essay by Han Fei, a philosopher of the third century in which he laments the iniquity of the age in general, and the corruption of officials in particular. He finally committed suicide, in prison, where he had been cast by the intrigues of a rival minister. 32 Confucius (Anal. xiv.) said, “Alas! there is no one who knows me (to be what I am)

33 The great poet Tu Fu(A.D.712-770)dreamt that his greater predecessor,Li T"ai- po (A.D.705-762)appeared to him,"coming when the maple-grove was in darkness, and returning while the frontier-pass was still obscured"-that is,at night,when no one could see him;the meaning being that he never came at all;and that those"who know me(P'u Sung-ling)"are equally non-existent.[p.xv] From the above curious document the reader will gain some insight into the abstruse, but at the same time marvellously beautiful,style of this gifted writer.The whole essay-for such it is,and among the most perfect of its kind-is intended chiefly as a satire upon the scholarship of the age;scholarship which had turned the author back to the disappointment of a private life,himself conscious all the time of the inward fire that had been lent him by heaven.It is the key-note of his own subsequent career, spent in the retirement of home,in the society of books and friends;as also to the numerous uncomplimentary allusions which occur in all his stories relating to official life.Whether or not the world at large has been a gainer by this instance of the fallibility of competitive examinations has been already decided in the affirmative by the millions of P'u Sung-ling's own countrymen,who for the past two hundred years have more than made up to him by a posthumous and enduring reverence for the loss of those earthly and ephemeral honours which he seems to have coveted so much. Strange Stories from a Chinese Studio,known to the Chinese as the Liao Chai Chih I. or more familiarly,the Liao Chai,has hardly been mentioned by a single foreigner without some inaccuracy on the part of the writer concerned.For instance,the late Mr. Mayers states in his Chinese Reader's Manual,p.176,that this work was composed "circa A.D.1710,"the fact being that the collection was actually completed in 1679. as we know by the date attached to the"Author's Own Record"given above.I should mention,however,that the Liao Chai was originally,and for many years,circulated in manuscript only.P'u Sung-ling,as we are told in a colophon by his grandson to the first edition,was too poor to meet [p.xvii]the heavy expense of block-cutting and it was not until so late as 1740,when the author must have been already for some time a denizen of the dark land he so much loved to describe,that his aforesaid grandson printed and published the collection now universally famous.Since then many editions have been laid before the Chinese public,the best of which is that by Tan Ming-lun,a Salt Commissioner,who flourished during the reign of Tao Kuang,and who in 1842 produced,at his own expense,an excellent edition in sixteen small octavo volumes of about 160 pages each.And as various editions will occasionally be found to contain various readings,I would here warn students of Chinese who wish to compare my rendering;with the text,that it is from the edition of Tan Ming-lun, collated with that of Yu Chi,published in 1766,that this translation has been made. Many have been the commentaries and disquisitions upon the meaning of obscure passages and the general scope of this work;to say nothing of the prefaces with which the several editions have been ushered into the world.Of the latter,I have selected one specimen,from which the reader will be able to form a tolerably accurate opinion as to the true nature of these always singular and usually difficult compositions. Here it is T'ANG MENG-LAI'S PREFACE
33 The great poet Tu Fu (A. D. 712-770) dreamt that his greater predecessor, Li T”aipo (A.D. 705-762) appeared to him, “coming when the maple-grove was in darkness, and returning while the frontier-pass was still obscured”—that is, at night, when no one could see him; the meaning being that he never came at all; and that those “who know me (P’u Sung-ling)” are equally non-existent. [p. xv] From the above curious document the reader will gain some insight into the abstruse, but at the same time marvellously beautiful, style of this gifted writer. The whole essay —for such it is, and among the most perfect of its kind—is intended chiefly as a satire upon the scholarship of the age; scholarship which had turned the author back to the disappointment of a private life, himself conscious all the time of the inward fire that had been lent him by heaven. It is the key-note of his own subsequent career, spent in the retirement of home, in the society of books and friends; as also to the numerous uncomplimentary allusions which occur in all his stories relating to official life. Whether or not the world at large has been a gainer by this instance of the fallibility of competitive examinations has been already decided in the affirmative by the millions of P’u Sung-ling’s own countrymen, who for the past two hundred years have more than made up to him by a posthumous and enduring reverence for the loss of those earthly and ephemeral honours which he seems to have coveted so much. Strange Stories from a Chinese Studio, known to the Chinese as the Liao Chai Chih I, or more familiarly, the Liao Chai, has hardly been mentioned by a single foreigner without some inaccuracy on the part of the writer concerned. For instance, the late Mr. Mayers states in his Chinese Reader’s Manual, p. 176, that this work was composed “circa A.D. 1710,” the fact being that the collection was actually completed in 1679, as we know by the date attached to the “ Author’s Own Record” given above. I should mention, however, that the Liao Chai was originally, and for many years, circulated in manuscript only. P’u Sung-ling, as we are told in a colophon by his grandson to the first edition, was too poor to meet [p. xvii] the heavy expense of block-cutting and it was not until so late as 1740, when the author must have been already for some time a denizen of the dark land he so much loved to describe, that his aforesaid grandson printed and published the collection now universally famous. Since then many editions have been laid before the Chinese public, the best of which is that by Tan Ming-lun, a Salt Commissioner, who flourished during the reign of Tao Kuang, and who in 1842 produced, at his own expense, an excellent edition in sixteen small octavo volumes of about 160 pages each. And as various editions will occasionally be found to contain various readings, I would here warn students of Chinese who wish to compare my rendering; with the text, that it is from the edition of Tan Ming-lun, collated with that of Yü Chi, published in 1766, that this translation has been made. Many have been the commentaries and disquisitions upon the meaning of obscure passages and the general scope of this work; to say nothing of the prefaces with which the several editions have been ushered into the world. Of the latter, I have selected one specimen, from which the reader will be able to form a tolerably accurate opinion as to the true nature of these always singular and usually difficult compositions. Here it is : T’ANG MÊNG-LAI’S PREFACE
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)中国古典诗词名篇百首 100 Best Chinese Classical Poems(汉英对照).pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)美丽中国(Wild China)第1集 龙之心 Heart of the Dragon.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)美丽中国(Wild China)第3集 神奇高原.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)美丽中国(Wild China)第2集 香格里拉 Shangri-La.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)美丽中国(Wild China)第4集 风雪塞外.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)美丽中国(Wild China)第5集 沃土中原.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)美丽中国(Wild China)第6集 潮涌海岸.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)英语美文翻译(共93篇).doc
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)英语三字经,中英文对照.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(中外翻译理论)叶子南——高级英汉翻译理论与实践.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(中外翻译理论)谭载喜——新编奈达论翻译.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(中外翻译理论)谭载喜——西方翻译简史.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(中外翻译理论)陈忠诚——词语翻译丛谈续编.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(中外翻译理论)黄忠廉——翻译变体研究.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(中外翻译理论)奈达——语言文化与翻译.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)商务英语翻译电子讲义.docx
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)简明英语口译教程 A CURRENT CONCISE PRACTICAL COURSE OF INTERPRETATION.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)张培基——英汉翻译教程 A Course in English-Chinese Translation.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)厦门大学外文学院英语系《汉英翻译》讲义 Chinese-English Translation.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)英译汉教程教学指导书(学生用).doc
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)毛泽东选集(英文版)卷一 Selected Works of Mao Tse-tung Vol. 1.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)毛泽东选集(英文版)卷三 Selected Works of Mao Tse-tung Vol. 3.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)毛泽东选集(英文版)卷二 Selected Works of Mao Tse-tung Vol. 2.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)毛泽东选集(英文版)卷五 Selected Works of Mao Tse-tung Vol. 5.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)毛泽东选集(英文版)卷四 Selected Works of Mao Tse-tung Vol. 4.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(中华文化)Culture of the People's Republic of China.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(中华文化)中国戏曲(Chinese Opera).pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(中华文化)Chinese Folk-Lore Tales.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(中华文化)Chinese Culture.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(教案讲义)翻译教案(一).doc
- 《英语翻译》课程教学资源(教案讲义)翻译教案(二).doc
- 《英语翻译》课程教学资源(教案讲义)翻译讲义(共六章).doc
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 1 绪论.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 2.1 基础知识之文化.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 2.2 思维模式差异.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 2.3 汉英对比1/3.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 2.3 汉英对比2/3.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 2.3 汉英对比3/3.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 3 词语的翻译1/5.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 3 词语的翻译2/5.ppt