中国高校课件下载中心 》 教学资源 》 大学文库

《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 2.2 思维模式差异

文档信息
资源类别:文库
文档格式:PPT
文档页数:35
文件大小:4.24MB
团购合买:点击进入团购
内容简介
《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 2.2 思维模式差异
刷新页面文档预览

Mar.13,2014 with flying colors

with flying colors My daughter passed her exams with flying colors! We're going out to celebrate tonight. 'Did John pass his driving test this morning?' 'Yes, he passed with flying colors.‘ Tom showed his true colors in the restaurant – he was so impatient and started shouting at the waitress! Mar. 13, 2014

The phrase 'with flying colors'was originally used to describe the flags flying'on victorious ships.When a ship sailed into a port,it had its flags up if it had been victorious in battle This expression was at first used only for ships,but later changed to refer to success more generally Nith flying colors'最初源于打了胜仗的 军舰在回到港口时会挂起的彩旗。虽然这 个表达以前用于船只,但后来逐渐被用来 表示成功。凯旋而归漂亮的胜利

The phrase 'with flying colors' was originally used to describe the flags 'flying' on victorious ships. When a ship sailed into a port, it had its flags up if it had been victorious in battle. This expression was at first used only for ships, but later changed to refer to success more generally. 'With flying colors' 最初源于打了胜仗的 军舰在回到港口时会挂起的彩旗。虽然这 个表达以前用于船只,但后来逐渐被用来 表示成功。凯旋而归/漂亮的胜利

uto show one's true colors to show one's real personality and who he is. 出真面目 n Tom showed his true colours in the restaurant-he was so impatient and started shouting at the waitress! 汤姆在餐厅里终于原形毕露了,他很没耐 心,对服务员大吼大叫!

to show one‘s true colors : to show one’s real personality and who he is.露 出真面目 Tom showed his true colours in the restaurant – he was so impatient and started shouting at the waitress! 汤姆在餐厅里终于原形毕露了,他很没耐 心,对服务员大吼大叫!

■翻译实践作业1:点评 ■翻译实践作业2-P14(5)

翻译实践作业1:点评 翻译实践作业2– P14(5)

revision ■文化是人类在社会历史发展过程中所 创造的 物质财富和 精神财富 的总和。 (textbook

文化是人类在社会历史发展过程中所 创造的_ 和 _的总和。 (textbook) 物质财富 精神财富 revision

文化分类 ■本书: ■“物质文化”“制度文化”和“心理文 化

文化分类 本书: “物质文化” “制度文化” 和 “心理文 化

二分法 ■物质文化与非物质文化 THE INTANGIBLE CULTURAL HERITAGE

二分法 物质文化 与 非物质文化 THE INTANGIBLE CULTURAL HERITAGE ?

■语言是文化的重要 组成部分 与文化有 着血肉不可分的密切关系。翻译不仅是语 言转换,更确切地说,是文化转换

语言是文化的重要_,与文化有 着血肉不可分的密切关系。翻译不仅是语 言转换,更确切地说,是_。 组成部分 文化转换

2.2 Different Modes of Thinking p19-23 1中国人重伦理(ethics),英美人重认知 (cognition)p19 2中国人重整体(integrity)、偏重综合性 (synthetic))思维,英美人重个体p20 (individuality)、偏重分析性(analytic)思维 3中国人重直觉(intuition),英美人重实证 (evidence)p21 4中国人重形象思维(figurative thinking),英美人重逻辑思维(logical thinking)p22

2.2 Different Modes of Thinking p19-23 1 中国人重伦理 (ethics),英美人重认知 (cognition) p19 2 中国人重整体 (integrity)、偏重综合性 (synthetic) 思维,英美人重个体 p20 (individuality)、偏重分析性 (analytic) 思维 3 中国人重直觉 (intuition),英美人重实证 (evidence) p21 4 中国人重形象思维 (figurative thinking),英美人重逻辑思维 (logical thinking) p22

nics),英美人重认知 on)p19 高级汉英语篇翻译 hinese-English A Course in Chinese-English Translation(advanced level) 语言.高级汉英语篇 第十一单元“敲碎空酒瓶” 称呼的文化和语言/108 第十二单元“老艾” 居祖纯编著 称呼的文化和语言(续)/117 清华大学出版社 第十三单元“纯净” 称呼的文化和语言(再续)/130 第十四单元“权” 寒暄的文化和语言/139 第十五单元“外婆,走好” 告别的文化和语言/145

1 中国人重伦理 (ethics),英美人重认知 (cognition) p19 词汇 称呼 补充—称呼的文化和语言. 高级汉英语篇 翻译P108-129 群己合一/个人主义

刷新页面下载完整文档
VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
相关文档