中国高校课件下载中心 》 教学资源 》 大学文库

《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)美丽中国(Wild China)第2集 香格里拉 Shangri-La

文档信息
资源类别:文库
文档格式:DOC
文档页数:53
文件大小:267.5KB
团购合买:点击进入团购
内容简介
《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)美丽中国(Wild China)第2集 香格里拉 Shangri-La
刷新页面文档预览

查看文章 美丽中国(Wild China)第二集香格里拉Shangri-La中英文字幕文本(一)2009-05-0717:401 00:00:00.000->00:00:02.759 锦绣中华2香格里拉 2 00:00:02.760->00:00:05,880 翻腾的云海之下 Beneath billowing clouds, 3 00:00:05,920->00:00:08.600 在中国西南遥远的云南省 in China's far southwestern Yunnan province. 4 00:00:08.640->00:00:10,840 有一个神秘而又充满传奇的地方 lies a place of mystery and legend. 5 0000:15,320->00:00:20,720 这儿有着世界上最久远的雨林以及奔腾的河流 Of mighty rivers and some of the oldest jungles in the world. 6 00:00:22.200->00:00:26,640 藏匿于此的河谷养育了奇异而又独特的动物 Here,hidden valleys nurture strange and unique creatures, 00:00:29.840->00:00:32.400 同时也孕育了多彩的民族风情 and colourful tribal cultures 8 00:00:38.560->00:00:42.080 雨林在远离热带的北部地区是罕见的 Jungles are rarely found this far north of the tropics

查看文章 美丽中国(Wild China)第二集 香格里拉 Shangri-La 中英文字幕文本(一)2009-05-07 17:401 00:00:00,000 -> 00:00:02,759 锦绣中华 2 香格里拉 2 00:00:02,760 -> 00:00:05,880 翻腾的云海之下 Beneath billowing clouds, 3 00:00:05,920 -> 00:00:08,600 在中国西南遥远的云南省 in China's far southwestern Yunnan province, 4 00:00:08,640 -> 00:00:10,840 有一个神秘而又充满传奇的地方 lies a place of mystery and legend. 5 00:00:15,320 -> 00:00:20,720 这儿有着世界上最久远的雨林以及奔腾的河流 Of mighty rivers and some of the oldest jungles in the world. 6 00:00:22,200 -> 00:00:26,640 藏匿于此的河谷养育了奇异而又独特的动物 Here, hidden valleys nurture strange and unique creatures, 7 00:00:29,840 -> 00:00:32,400 同时也孕育了多彩的民族风情 and colourful tribal cultures. 8 00:00:38,560 -> 00:00:42,080 雨林在远离热带的北部地区是罕见的 Jungles are rarely found this far north of the tropics. 9

00:00:46.960->00:00:48920 可是为什么却得以在此茁壮成长 So,why do they thrive here? 10 00:00:51.160->00:00:57.800 为何整个中国崎岖不平的山地里却蕴藏着富饶多姿的自然财富 And how has this rugged landscape come to harbour the greatest natural wealth in all China? 11 00:01:38.560->00:01:42.000 在中国西南部的一个偏远的角落里 In the remote southwest corner of China. 12 00:01:42.040->00:01:44.200 即将举行一场庆典 a celebration is about to take place. 13 00:01:53,200->00:01:57,280 傣族人为他们一年中最重要的节日收集水 Dai people collect water for the most important festival of their year. 14 00:02:06.880->00:02:09.400 傣族人也称自己为水之民 The Dai call themselves the people of the water. 15 0002:12,040->00:02:16,640 云南的河谷地带是他们的两千多年来繁衍生息的故里 Yunnan's river valleys have been their home for over 2,000 years. 16 00:02:25,680->00:02:28,560 把河水带到寺庙 By bringing the river water to the temple, 17 00:02:28.600->00:02:31,600 敬俸傣族人最神圣的两件事物一 they honour the two things holiest to them

00:00:46,960 -> 00:00:48,920 可是 为什么却得以在此茁壮成长 So, why do they thrive here? 10 00:00:51,160 -> 00:00:57,800 为何整个中国崎岖不平的山地里 却蕴藏着富饶多姿的自然财富 And how has this rugged landscape come to harbour the greatest natural wealth in all China? 11 00:01:38,560 -> 00:01:42,000 在中国西南部的一个偏远的角落里 In the remote southwest corner of China, 12 00:01:42,040 -> 00:01:44,200 即将举行一场庆典 a celebration is about to take place. 13 00:01:53,200 -> 00:01:57,280 傣族人为他们一年中最重要的节日收集水 Dai people collect water for the most important festival of their year. 14 00:02:06,880 -> 00:02:09,400 傣族人也称自己为水之民 The Dai call themselves the people of the water. 15 00:02:12,040 -> 00:02:16,640 云南的河谷地带 是他们的两千多年来繁衍生息的故里 Yunnan's river valleys have been their home for over 2,000 years. 16 00:02:25,680 -> 00:02:28,560 把河水带到寺庙 By bringing the river water to the temple, 17 00:02:28,600 -> 00:02:31,600 敬俸傣族人最神圣的两件事物—— they honour the two things holiest to them -

18 0002:31,640->00:02:35,360 佛教和他们的家园 Buddhism and their home 19 00:02:52,760->00:02:57,520 傣族人感恩养育了傣族文化的河流以及肥沃的土地 The Dai give thanks for the rivers and fertile lands which have nurtured their culture. 20 00:03:06.800->00:03:12.200 或许这看上去只是为了打上一场大水仗的借口 Though to some it might seem just an excuse for the biggest water fight of all time. 21 00:03:26,240->00:03:29,840 随着小镇的发展以及现代化傣族人的生活正发生着改变 Dai lives are changing as towns get bigger and modernize 22 00:03:29.880->00:03:34,880 泼水节依旧是众所周知的著名的傣族节日 but the Water Splashing Festival is still celebrated by all. 23 00:03:50.840->00:03:54.240 河流穿越了傣族人生活与习俗的心脏地带 The rivers which lie at the heart of Dai life and culture 24 00:03:54.280->00:03:56.800 发源于西藏遥远的山脉之中 flow from the distant mountains of Tibet, 25 00:03:56.840->00:04:00.680 河水向南流经了宏伟的平行峡谷中的云南中部 southward through central Yunnan in great parallel gorges. 26 00:04:02.240->00:04:06.960

18 00:02:31,640 -> 00:02:35,360 佛教和他们的家园 Buddhism and their home. 19 00:02:52,760 -> 00:02:57,520 傣族人感恩养育了傣族文化的河流以及肥沃的土地 The Dai give thanks for the rivers and fertile lands which have nurtured their culture. 20 00:03:06,800 -> 00:03:12,200 或许这看上去只是为了打上一场大水仗的借口 Though to some it might seem just an excuse for the biggest water fight of all time. 21 00:03:26,240 -> 00:03:29,840 随着小镇的发展以及现代化 傣族人的生活正发生着改变 Dai lives are changing as towns get bigger and modernize 22 00:03:29,880 -> 00:03:34,880 泼水节依旧是众所周知的 著名的傣族节日 but the Water Splashing Festival is still celebrated by all. 23 00:03:50,840 -> 00:03:54,240 河流穿越了傣族人生活与习俗的心脏地带 The rivers which lie at the heart of Dai life and culture 24 00:03:54,280 -> 00:03:56,800 发源于西藏遥远的山脉之中 flow from the distant mountains of Tibet, 25 00:03:56,840 -> 00:04:00,680 河水向南流经了宏伟的平行峡谷中的云南中部 southward through central Yunnan in great parallel gorges. 26 00:04:02,240 -> 00:04:06,960

傣族人现在居住在与越南以及老挝接壤的热带地区 The Dai now live in the borders of tropical Vietnam and Laos, 27 00:04:07.000->00:04:10.560 他们的传说讲述了先辈是怎样来到这儿的 but their legends tell of how their ancestors came here 28 00:04:10.600->00:04:14.880 从寒冷而又遥远的北方山区顺流而下 by following the rivers from mountain lands in the cold far north. 29 00:04:18.040->00:04:20.760 头枕着遥远的喜马拉雅山脉东部的末端 Lying at the far eastern end of the Himalayas, 30 0004:20,800->00:04:26,080 横断山脉构成了滇北的边界并与西藏相交 the Hengduan mountains form Yunnan's northern border with Tibet. 31 00:04:28,600->00:04:33,360 卡瓦格博峰是横断山脉之上的王冠也是圣洁朝圣者旅途的一站 Kawakarpo,crown of the Hengduan range,is a site of holy pilgrimage. 32 00:04:34.640->00:04:38,000 然而她那令人敬畏的顶点至今未被征服 Yet,its formidable peak remains unconquered. 33 00:04:45.120->00:04:48.960 云南的山不但遥远而且崎岖 Yunnan's mountains are remote,rugged and inaccessible. 34 00:04:59,000->0005:03,920 这里空气稀薄而且气温能骤降至零下四十度 Here the air is thin and temperatures can drop below minus 40 degrees. 35

傣族人现在居住在与越南以及老挝接壤的热带地区 The Dai now live in the borders of tropical Vietnam and Laos, 27 00:04:07,000 -> 00:04:10,560 他们的传说讲述了先辈是怎样来到这儿的 but their legends tell of how their ancestors came here 28 00:04:10,600 -> 00:04:14,880 从寒冷而又遥远的北方山区顺流而下 by following the rivers from mountain lands in the cold far north. 29 00:04:18,040 -> 00:04:20,760 头枕着遥远的喜马拉雅山脉东部的末端 Lying at the far eastern end of the Himalayas, 30 00:04:20,800 -> 00:04:26,080 横断山脉构成了滇北的边界并与西藏相交 the Hengduan mountains form Yunnan's northern border with Tibet. 31 00:04:28,600 -> 00:04:33,360 卡瓦格博峰是横断山脉之上的王冠 也是圣洁朝圣者旅途的一站 Kawakarpo, crown of the Hengduan range, is a site of holy pilgrimage. 32 00:04:34,640 -> 00:04:38,000 然而 她那令人敬畏的顶点至今未被征服 Yet, its formidable peak remains unconquered. 33 00:04:45,120 -> 00:04:48,960 云南的山不但遥远而且崎岖 Yunnan's mountains are remote, rugged and inaccessible. 34 00:04:59,000 -> 00:05:03,920 这里空气稀薄而且气温能骤降至零下四十度 Here the air is thin and temperatures can drop below minus 40 degrees. 35

00:05:06.440->00:05:11.080 这里是地球上独一无二的动物 This is home to an animal that's found nowhere else on Earth. 36 00:05:13.520->00:05:16,480 又称扁鼻黑金丝猴即传说中的雪猴滇金丝猴的家园 The Yunnan snub-nosed monkey. 37 00:05:27.880->00:05:31.520 只有在极少数与世隔绝的山林中才能看到它们的踪影 It's found only in these few isolated mountain forests 38 00:05:31,560->0005:35,680 在如此高海拔的地区难以寻觅其它灵长类动物的踪迹 No other primate lives at such high altitudes. 39 00:05:35.720->00:05:38.320 这些是真正的专家 but these are true specialists. 40 00:05:51,000->00:05:54,520 这些出没在远古深山中的原住民有着一些通灵的传说 These ancient mountain dwellers have inspired legends. 41 00:05:54,560->00:05:58,360 当地的傈僳族人就把它们当作自己的祖先 Local Lisu people consider them their ancestors, 42 00:05:58.400->00:06:01,840 并把它们称为:“山中野老” calling them "the wild men of the mountains". 43 00:06:07.920->00:06:12.040 在大雪之中即使是这些专家也不能够进食 During heavy snowfalls,even these specialists cannot feed

00:05:06,440 -> 00:05:11,080 这里是地球上独一无二的动物 This is home to an animal that's found nowhere else on Earth. 36 00:05:13,520 -> 00:05:16,480 又称扁鼻黑金丝猴即传说中的雪猴 滇金丝猴的家园 The Yunnan snub-nosed monkey. 37 00:05:27,880 -> 00:05:31,520 只有在极少数与世隔绝的山林中 才能看到它们的踪影 It's found only in these few isolated mountain forests. 38 00:05:31,560 -> 00:05:35,680 在如此高海拔的地区 难以寻觅其它灵长类动物的踪迹 No other primate lives at such high altitudes. 39 00:05:35,720 -> 00:05:38,320 这些是真正的专家 but these are true specialists. 40 00:05:51,000 -> 00:05:54,520 这些出没在远古深山中的原住民 有着一些通灵的传说 These ancient mountain dwellers have inspired legends. 41 00:05:54,560 -> 00:05:58,360 当地的傈僳族人就把它们当作自己的祖先 Local Lisu people consider them their ancestors, 42 00:05:58,400 -> 00:06:01,840 并把它们称为:“山中野老” calling them "the wild men of the mountains". 43 00:06:07,920 -> 00:06:12,040 在大雪之中即使是这些专家也不能够进食 During heavy snowfalls, even these specialists cannot feed

44 0006:13,880->00:06:16,440 对滇金丝猴来说似乎又来到了一个新奇的地方 It seems a strange place for a monkey. 45 00:06:23,440->00:06:27,800 在另一场雪到了之前滇金丝猴抓紧时间寻找食物 Between snows,the monkeys waste no time in their search for food. 46 00:06:31.920->00:06:37.080 在高海拔地区只有少数水果与嫩叶可供食用 At this altitude,there are few fruits or tender leaves to eat. 47 00:06:38.640->00:06:44.240 百分之九十的日常饮食由不常见的成捆精细干有机物组成 90%of their diet is made up of the fine dry wisps of a curious organism. 48 0006:52,280->00:06:56,400 其中一半是真菌另外一半是植物地衣 Half fungus,half plant-it's lichen. 49 00:06:59.040->00:07:04.320 提起猴子人们通常联想到的是低地雨林 How have monkeys,normally associated with lowland jungle, 50 00:07:04.360->00:07:06.840 缘何他们选择在偏远的山地繁衍生息呢 come to live such a remote mountain existence? 51 00:07:13.280->00:07:18.400 它们并非这些孤耸的高峰上唯一醒目的生命 This is not the only remarkable animal found within these isolated high peaks. 52 00:07:26,960->00:07:29,520 一只中国小熊猫 A Chinese red panda

44 00:06:13,880 -> 00:06:16,440 对滇金丝猴来说似乎又来到了一个新奇的地方 It seems a strange place for a monkey. 45 00:06:23,440 -> 00:06:27,800 在另一场雪到了之前 滇金丝猴抓紧时间寻找食物 Between snows, the monkeys waste no time in their search for food. 46 00:06:31,920 -> 00:06:37,080 在高海拔地区 只有少数水果与嫩叶可供食用 At this altitude, there are few fruits or tender leaves to eat. 47 00:06:38,640 -> 00:06:44,240 百分之九十的日常饮食由 不常见的成捆精细干有机物组成 90% of their diet is made up of the fine dry wisps of a curious organism. 48 00:06:52,280 -> 00:06:56,400 其中一半是真菌 另外一半是植物地衣 Half fungus, half plant - it's lichen. 49 00:06:59,040 -> 00:07:04,320 提起猴子人们通常联想到的是低地雨林 How have monkeys, normally associated with lowland jungle, 50 00:07:04,360 -> 00:07:06,840 缘何他们选择在偏远的山地繁衍生息呢 come to live such a remote mountain existence? 51 00:07:13,280 -> 00:07:18,400 它们并非这些孤耸的高峰上唯一醒目的生命 This is not the only remarkable animal found within these isolated high peaks. 52 00:07:26,960 -> 00:07:29,520 一只中国小熊猫 A Chinese red panda

53 00:07:29.560->00:07:33.680 这位沉默寡言的隐士将自己生命的大部分置于树的顶端 Solitary and quiet,it spends much of its time in the tree tops. 54 00:07:47.320->00:07:48.400 抛开它的名字 Despite its name, 55 00:07:48.440->00:07:52.400 让小熊猫与大熊猫扯上亲戚关系是一件非常勉强的事情 the red panda is only a very distant relative of the giant panda. 56 00:07:52,440->00:07:56,320 它在血缘上更接近臭鼬(小熊猫有时在中文中也称火狐英文中亦有FireFox既是对其的直 接译名列在熊科或浣熊科是多年来一直被争论的问题最近经过基因分析认为与美洲大的浣 熊亲缘关系最接近应该单独列为小熊科) It's actually more closely related to a skunk. 57 00:08:06,440->00:08:10,280 但他却和大熊猫有着共同的口味嗜好一一竹子 But it does share the giant panda's taste for bamboo. 58 00:08:13,480->00:08:18480 中国西南部的小熊猫因其醒目的面部花纹而著称 Southwest China's red pandas are known for their very strong facial markings 59 00:08:18.520->00:08:23.560 这些特征将他们与其它在喜马拉雅地区发现的火狐物种区分开来 which distinguish them from red pandas found anywhere else in the Himalayas. 60 00:08:30.720->00:08:34.080 如同猴类一般它们被隔离在了高远的山林之中 Like the monkeys,they were isolated in these high forests 61

53 00:07:29,560 -> 00:07:33,680 这位沉默寡言的隐士 将自己生命的大部分置于树的顶端 Solitary and quiet, it spends much of its time in the tree tops. 54 00:07:47,320 -> 00:07:48,400 抛开它的名字 Despite its name, 55 00:07:48,440 -> 00:07:52,400 让小熊猫与大熊猫扯上亲戚关系 是一件非常勉强的事情 the red panda is only a very distant relative of the giant panda. 56 00:07:52,440 -> 00:07:56,320 它在血缘上更接近臭鼬 (小熊猫有时在中文中也称火狐 英文中亦有 FireFox 既是对其的直 接译名列在熊科或浣熊科是多年来一直被争论的问题最近经过基因分析 认为与美洲大的浣 熊亲缘关系最接近 应该单独列为小熊科) It's actually more closely related to a skunk. 57 00:08:06,440 -> 00:08:10,280 但他却和大熊猫有着共同的口味嗜好 ——竹子 But it does share the giant panda's taste for bamboo. 58 00:08:13,480 -> 00:08:18,480 中国西南部的小熊猫因其醒目的面部花纹而著称 Southwest China's red pandas are known for their very strong facial markings 59 00:08:18,520 -> 00:08:23,560 这些特征将他们与其它在喜马拉雅地区 发现的火狐物种区分开来 which distinguish them from red pandas found anywhere else in the Himalayas. 60 00:08:30,720 -> 00:08:34,080 如同猴类一般 它们被隔离在了高远的山林之中 Like the monkeys, they were isolated in these high forests 61

00:08:34.120->00:08:37.160 山体在巨大的造山运动中被挨个完全抬起 when the mountains quite literally rose beneath them 62 00:08:37.200->00:08:41,480 近年来的地质学历史己经证明了这一点 in the greatest mountain-building event in recent geological history. 63 00:08:44.960->00:08:47.400 在过去3000万年间 Over the last 30 million years, 64 00:08:47.440->00:08:53.040 印度次大陆持续向北挤压欧亚大陆 the Indian subcontinent has been pushing northwards into Eurasia. 65 00:08:53.080->00:08:55.440 印度与西藏的交界处 On the border between India and Tibet 66 00:08:55.480->00:08:59.480 巨大的岩石被推挤至海平面以上8000米处之高 the rocks have been raised eight kilometres above sea level, 67 00:08:59,520->00:09:03,960 造就了世界最高大宏伟的山脉一一喜马拉雅山 creating the world's highest mountain range,the Himalayas. 68 000905,520->00:09:06,640 对东部来说 But to the east, 69 00:09:06,680->00:09:12.080 岩石被皱褶进了南北走向的绵延陡峭的山脊 the rocks have buckled into a series of steep north-south ridges

00:08:34,120 -> 00:08:37,160 山体在巨大的造山运动中 被挨个完全抬起 when the mountains quite literally rose beneath them 62 00:08:37,200 -> 00:08:41,480 近年来的地质学历史已经证明了这一点 in the greatest mountain-building event in recent geological history. 63 00:08:44,960 -> 00:08:47,400 在过去 3000 万年间 Over the last 30 million years, 64 00:08:47,440 -> 00:08:53,040 印度次大陆持续向北挤压欧亚大陆 the Indian subcontinent has been pushing northwards into Eurasia. 65 00:08:53,080 -> 00:08:55,440 印度与西藏的交界处 On the border between India and Tibet 66 00:08:55,480 -> 00:08:59,480 巨大的岩石被推挤至海平面以上 8000 米处之高 the rocks have been raised eight kilometres above sea level, 67 00:08:59,520 -> 00:09:03,960 造就了世界最高大宏伟的山脉 ——喜马拉雅山 creating the world's highest mountain range, the Himalayas. 68 00:09:05,520 -> 00:09:06,640 对东部来说 But to the east, 69 00:09:06,680 -> 00:09:12,080 岩石被皱褶进了南北走向的 绵延陡峭的山脊 the rocks have buckled into a series of steep north-south ridges

70 0009:12,120->00:09:14,600 同时也切进了云南的心脏地带 cutting down through the heart of Yunnan. 71 00:09:14,640->00:09:17,480 形成了平行的横断山脉 the parallel mountains of the Hengduan Shan. 72 00:09:28.760->00:09:33.720 这些天然屏障守护着隔绝在云南 These natural barriers serve to isolate Yunnan's plants and animals 73 00:09:33.760->00:09:35,600 各自毗邻的河谷中的动植物 in each adjacent valley. 74 00:09:40.040->00:09:43.800 雪峰与斜坡间的巨大的温差 While the huge temperature range between the snowy peaks 75 00:09:43840->00:09:45,600 所创造的足够的优厚条件 and the warmer slopes below 76 00:09:45.640->00:09:49.280 使得这儿生命彰显无限生机 provides a vast array of conditions for life to thrive. 77 00:09:54.120->00:09:55.280 春的岁月 Through spring, 78 00:09:55,320->00:10:00,360 横断山脉的斜坡上上演了中国最为壮绝的自然景致 the Hengduan slopes stage one of China's greatest natural spectacles

70 00:09:12,120 -> 00:09:14,600 同时也切进了云南的心脏地带 cutting down through the heart of Yunnan, 71 00:09:14,640 -> 00:09:17,480 形成了平行的横断山脉 the parallel mountains of the Hengduan Shan. 72 00:09:28,760 -> 00:09:33,720 这些天然屏障守护着隔绝在云南 These natural barriers serve to isolate Yunnan's plants and animals 73 00:09:33,760 -> 00:09:35,600 各自毗邻的河谷中的动植物 in each adjacent valley. 74 00:09:40,040 -> 00:09:43,800 雪峰与斜坡间的巨大的温差 While the huge temperature range between the snowy peaks 75 00:09:43,840 -> 00:09:45,600 所创造的足够的优厚条件 and the warmer slopes below 76 00:09:45,640 -> 00:09:49,280 使得这儿生命彰显无限生机 provides a vast array of conditions for life to thrive. 77 00:09:54,120 -> 00:09:55,280 春的岁月 Through spring, 78 00:09:55,320 -> 00:10:00,360 横断山脉的斜坡上 上演了中国最为壮绝的自然景致 the Hengduan slopes stage one of China's greatest natural spectacles

79 00:1002,440->00:10:07,880 此处的森林拥有世界上最多样化的植被及物种 The forests here are among the most diverse botanical areas in the world. 80 00:10:34.120->00:10:37.760 这里生长着超过18000种植物 Over 18,000 plant species grow here, 81 00:10:37,800->00:10:42,280 其中约3000种植物是这儿特有的 of which 3,000 are found nowhere else 82 00:10:47.440->00:10:52.800 直到一个多世纪前这里还是个未为人知的世外桃源 Until little more than a century ago,this place was unknown outside China. 83 00:10:54.840->00:10:57.120 然而有关这个神奇隐秘的东方世界的传言 But then news reached the West 84 00:10:57.160->00:11:00,760 却不胫而走传至西方 of a mysterious,hidden world of the orient. 85 00:11:00.800->00:11:05.920 隐匿在群山中遗落人间的最后天堂一一香格里拉 Hidden among the mountains,a lost Shangri-la paradise. 86 00:11:08,200->00:11:12,120 当时西方上流社会盛行园艺 Western high society,in the grip of a gardening craze, 87 00:11:12,160->00:11:16,720 渴望获得遥远国度的稀有物种

79 00:10:02,440 -> 00:10:07,880 此处的森林拥有世界上最多样化的植被及物种 The forests here are among the most diverse botanical areas in the world. 80 00:10:34,120 -> 00:10:37,760 这里生长着超过 18000 种植物 Over 18,000 plant species grow here, 81 00:10:37,800 -> 00:10:42,280 其中约 3000 种植物是这儿特有的 of which 3,000 are found nowhere else. 82 00:10:47,440 -> 00:10:52,800 直到一个多世纪前 这里还是个未为人知的世外桃源 Until little more than a century ago, this place was unknown outside China. 83 00:10:54,840 -> 00:10:57,120 然而有关这个神奇隐秘的东方世界的传言 But then news reached the West 84 00:10:57,160 -> 00:11:00,760 却不胫而走 传至西方 of a mysterious, hidden world of the orient. 85 00:11:00,800 -> 00:11:05,920 隐匿在群山中 遗落人间的最后天堂 ——香格里拉 Hidden among the mountains, a lost Shangri-la paradise. 86 00:11:08,200 -> 00:11:12,120 当时西方上流社会盛行园艺 Western high society, in the grip of a gardening craze, 87 00:11:12,160 -> 00:11:16,720 渴望获得遥远国度的稀有物种

刷新页面下载完整文档
VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
相关文档