中国高校课件下载中心 》 教学资源 》 大学文库

《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)美丽中国(Wild China)第6集 潮涌海岸

文档信息
资源类别:文库
文档格式:DOC
文档页数:74
文件大小:341.5KB
团购合买:点击进入团购
内容简介
《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)美丽中国(Wild China)第6集 潮涌海岸
刷新页面文档预览

美丽中国(Wild China)第六集潮汐更迭Tides of Change双语对照文本字幕(一)2009-05-07 17:591 00:00:05.410->00:00:08.720 从东端的长城起 From the eastern end of the Great Wall. 2 00:00:08.810->00:00:13.600 中国的海岸跨度14,500公里 China's coast spans 14,500 kilometres 3 0000:13,690->00:00:17,602 并且拥有五千多年的历史 and more than 5,000 years of history 00:00:19.370->00:00:21.930 在这个方面显示了 This is the area which shows the greatest contrast 5 00:00:22.010->00:00:25,525 中国的过去和未来之间的差距 between China's past and its future 6 00:00:36.690->00:00:39.204 如今中国的东海岸线 Today China's eastern seaboard 7 00:00:39.290->00:00:41.963 有七亿人口 is home to 700 million people, 8 00:00:42.610->00:00:47.603 居住在科技高速发展的沿海城市 packed into some of the most dazzling hi-tech cities on earth

美丽中国(Wild China)第六集 潮汐更迭 Tides of Change 双语对照文本字幕(一)2009-05-07 17:591 00:00:05,410 -> 00:00:08,720 从东端的长城起 From the eastern end of the Great Wall, 2 00:00:08,810 -> 00:00:13,600 中国的海岸跨度 14,500 公里 China's coast spans 14,500 kilometres 3 00:00:13,690 -> 00:00:17,602 并且拥有五千多年的历史 and more than 5,000 years of history. 4 00:00:19,370 -> 00:00:21,930 在这个方面显示了 This is the area which shows the greatest contrast 5 00:00:22,010 -> 00:00:25,525 中国的过去和未来之间的差距 between China's past and its future. 6 00:00:36,690 -> 00:00:39,204 如今中国的东海岸线 Today China's eastern seaboard 7 00:00:39,290 -> 00:00:41,963 有七亿人口 is home to 700 million people, 8 00:00:42,610 -> 00:00:47,603 居住在科技高速发展的沿海城市 packed into some of the most dazzling hi-tech cities on earth. 9

00:00:50.410->00:00:55,040 然而这些拥挤的海岸仍然是野生动物的一个重要财富 Yet these crowded shores remain hugely important for a wealth of wildlife. 10 00:01:01.690->00:01:06,969 现在古老的传统渐渐被新的气息所侵蚀 Now,as ancient traditions mingle with new aspirations. 11 0001:07,050->00:01:12,363 那么在中国拥挤的海岸上还有野生动物的活动场所吗 is there any room at all for wildlife on China's crowded shores? 12 00:01:18.300->00:01:26,301 谨以此献给我们多灾多难但美丽依旧的祖国 For our troubled but drop-dead beautiful motherland 13 00:01:26.901->00:01:33.701 本字幕仅供学习交流禁止任何商业用途 请在下载后24小时内删除 14 00:01:34.300->00:01:41.302 VCTT荣誉出品 VCTT proundly presents 15 00:01:50.970->00:01:54.406 在中国北方的扎龙自然保护区 In northern China's Zhalong Nature Reserve, 16 00:01:54.490->00:01:59.086 一对丹顶鹤正守望着它们的产卵领土 a pair of red-crowned cranes have staked out their nesting territory 17

00:00:50,410 -> 00:00:55,040 然而这些拥挤的海岸仍然是野生动物的一个重要财富 Yet these crowded shores remain hugely important for a wealth of wildlife. 10 00:01:01,690 -> 00:01:06,969 现在 古老的传统渐渐被新的气息所侵蚀 Now, as ancient traditions mingle with new aspirations, 11 00:01:07,050 -> 00:01:12,363 那么在中国拥挤的海岸上还有野生动物的活动场所吗 is there any room at all for wildlife on China's crowded shores? 12 00:01:18,300 -> 00:01:26,301 谨以此献给我们多灾多难但美丽依旧的祖国 For our troubled but drop-dead beautiful motherland 13 00:01:26,901 -> 00:01:33,701 本字幕仅供学习交流 禁止任何商业用途 请在下载后 24 小时内删除 14 00:01:34,300 -> 00:01:41,302 VCTT 荣誉出品 VCTT proundly presents 15 00:01:50,970 -> 00:01:54,406 在中国北方的扎龙自然保护区 In northern China's Zhalong Nature Reserve, 16 00:01:54,490 -> 00:01:59,086 一对丹顶鹤正守望着它们的产卵领土 a pair of red-crowned cranes have staked out their nesting territory 17

00:01:59.170->00:02:03,401 在一个商业管理的芦苇床残株里 in the stubble of a commercially managed reed bed. 18 00:02:05,290->00:02:07.929 数百年来 For centuries, cranes have been revered in China 19 00:02:08.010->00:02:10.604 鹤被中国人视为长寿的象征而备受尊崇 as symbols of longevity. 20 00:02:10.690->00:02:14.160 它们的雕像被放在皇帝的宝座旁 Their statues were placed next to the Emperor's throne. 21 00:02:21.610->00:02:24.204 鹤因此而受到赞扬 The cranes have cause to celebrate. 22 00:02:25.730->00:02:29.484 幼鹤在困难时刻就象征着希望 This chick is a sign of hope in difficult times. 23 0002:30,770->0002:34,843 丹顶鹤是世界上最濒临灭绝边缘的物种之一 Red-crowned cranes are one of the world's most endangered species 24 00:02:36.730->00:02:38.482 在过去的一个世纪 Over the last century, 25 00:02:38,570->0002:42,449 中国失去了近一半的沿海湿地

00:01:59,170 -> 00:02:03,401 在一个商业管理的芦苇床残株里 in the stubble of a commercially managed reed bed. 18 00:02:05,290 -> 00:02:07,929 数百年来 For centuries, cranes have been revered in China 19 00:02:08,010 -> 00:02:10,604 鹤被中国人视为长寿的象征而备受尊崇 as symbols of longevity. 20 00:02:10,690 -> 00:02:14,160 它们的雕像被放在皇帝的宝座旁 Their statues were placed next to the Emperor's throne. 21 00:02:21,610 -> 00:02:24,204 鹤因此而受到赞扬 The cranes have cause to celebrate. 22 00:02:25,730 -> 00:02:29,484 幼鹤在困难时刻就象征着希望 This chick is a sign of hope in difficult times. 23 00:02:30,770 -> 00:02:34,843 丹顶鹤是世界上最濒临灭绝边缘的物种之一 Red-crowned cranes are one of the world's most endangered species. 24 00:02:36,730 -> 00:02:38,482 在过去的一个世纪 Over the last century, 25 00:02:38,570 -> 00:02:42,449 中国失去了近一半的沿海湿地

China has lost nearly half of its coastal wetlands 26 00:02:42,530->00:02:47,365 并且大多数改造地是为了造福人类而非野生动物 and most of what remains is managed for the benefit of people,not wildlife. 27 00:02:49.930->00:02:51.249 从现在起的数个月 A few months from now. 28 00:02:51,330->00:02:55,164 幼鹤和它的家人将面临一场往南方的大迁徙 this chick and its parents will face a long migration south 29 00:02:55.250->00:02:57.764 来躲避北方的严冬 to escape the harsh northern winter. 30 00:03:03.010->00:03:05.046 它们将沿着海岸向前 Their route will take them along a coast 31 00:03:05.130->00:03:08.918 然而这些海岸已经受到人类活动的巨大影响 which has been greatly affected by human activity. 32 00:03:11,290->0003:13,565 在它们的征途上 Along their journey, the cranes will be joined 33 00:03:13.650->00:03:16.483

China has lost nearly half of its coastal wetlands 26 00:02:42,530 -> 00:02:47,365 并且大多数改造地是为了造福人类而非野生动物 and most of what remains is managed for the benefit of people, not wildlife. 27 00:02:49,930 -> 00:02:51,249 从现在起的数个月 A few months from now, 28 00:02:51,330 -> 00:02:55,164 幼鹤和它的家人将面临一场往南方的大迁徙 this chick and its parents will face a long migration south 29 00:02:55,250 -> 00:02:57,764 来躲避北方的严冬 to escape the harsh northern winter. 30 00:03:03,010 -> 00:03:05,046 它们将沿着海岸向前 Their route will take them along a coast 31 00:03:05,130 -> 00:03:08,918 然而这些海岸已经受到人类活动的巨大影响 which has been greatly affected by human activity. 32 00:03:11,290 -> 00:03:13,565 在它们的征途上 Along their journey, the cranes will be joined 33 00:03:13,650 -> 00:03:16,483

将有成千上万其他鸟类加入迁徙大军 by many thousands of other migrating birds. 34 00:03:19.530->00:03:23.125 它们迁徙的方向横跨南渤海湾 All heading south across the Bohai Gulf 35 00:03:23.210->00:03:27,123 沿海岸的黄海和中国东海 and along the shores of the Yellow and East China Seas. 36 00:03:27.210->00:03:30.725 最远甚至抵达中国南海 some even reaching as far as the South China Sea 37 00:03:30,810->00:03:33,370 寻找一个安全的冬季避难所 in search of a safe winter haven. 38 00:03:39.010->00:03:44.243 每年候鸟迁徙己持续了数千年之久 The annual bird migration has been going on for thousands of years. 39 00:03:44.330->00:03:47.800 在中国东北海岸的锦屏山 Here at Mount Jinping on China's northeast coast. 40 00:03:47.890->00:03:49,369 存留着人类 there is surprising evidence 41

将有成千上万其他鸟类加入迁徙大军 by many thousands of other migrating birds. 34 00:03:19,530 -> 00:03:23,125 它们迁徙的方向横跨南渤海湾 All heading south across the Bohai Gulf 35 00:03:23,210 -> 00:03:27,123 沿海岸的黄海和中国东海 and along the shores of the Yellow and East China Seas, 36 00:03:27,210 -> 00:03:30,725 最远甚至抵达中国南海 some even reaching as far as the South China Sea 37 00:03:30,810 -> 00:03:33,370 寻找一个安全的冬季避难所 in search of a safe winter haven. 38 00:03:39,010 -> 00:03:44,243 每年候鸟迁徙已持续了数千年之久 The annual bird migration has been going on for thousands of years. 39 00:03:44,330 -> 00:03:47,800 在中国东北海岸的锦屏山 Here at Mount Jinping on China's northeast coast, 40 00:03:47,890 -> 00:03:49,369 存留着人类 there is surprising evidence 41

00:03:49.450->00:03:54.408 曾长期居住过的惊人遗迹 that people have lived here almost as long. 42 00:04:00.490->00:04:02.082 七千年前 Seven thousand years ago, 43 00:04:02.170->00:04:06.322 少昊部落的成员雕刻下的神奇符号 members of the Shao Hao tribe carved magical symbols 44 00:04:06.410->00:04:10,046 描绘出他们日常生活得到的重要原理 representing significant elements of their daily lives. 45 00:04:16,010->00:04:21,130 这种岩石雕刻显示出 The petroglyphs show wheat sheaves connected by lines to human figures. 46 00:04:21.210->00:04:25.441 中国第一个有记录的耕种遗址 the first known recordings of cultivation in China. 47 00:04:32.530->00:04:36.409 因为常年目睹群鸟迁徙的奇观 Familiar with the spectacle of yearly bird migrations, 48 00:04:36,490->00:04:40.688 少昊人选择一只鸟的符号作为他们的图腾 the Shao Hao people chose a symbol of a bird as their totem

00:03:49,450 -> 00:03:54,408 曾长期居住过的惊人遗迹 that people have lived here almost as long. 42 00:04:00,490 -> 00:04:02,082 七千年前 Seven thousand years ago, 43 00:04:02,170 -> 00:04:06,322 少昊部落的成员雕刻下的神奇符号 members of the Shao Hao tribe carved magical symbols 44 00:04:06,410 -> 00:04:10,046 描绘出他们日常生活得到的重要原理 representing significant elements of their daily lives. 45 00:04:16,010 -> 00:04:21,130 这种岩石雕刻显示出 The petroglyphs show wheat sheaves connected by lines to human figures, 46 00:04:21,210 -> 00:04:25,441 中国第一个有记录的耕种遗址 the first known recordings of cultivation in China. 47 00:04:32,530 -> 00:04:36,409 因为常年目睹群鸟迁徙的奇观 Familiar with the spectacle of yearly bird migrations, 48 00:04:36,490 -> 00:04:40,688 少昊人选择一只鸟的符号作为他们的图腾 the Shao Hao people chose a symbol of a bird as their totem

49 00:04:45.810->00:04:49.200 锦屏山位于山东半岛附近 Mount Jinping lies near the Shandong peninsula, 50 00:04:49.290->00:04:52.885 是候鸟的一个重要越冬场所 an important wintering site for migrant birds, 51 00:04:52.970->00:04:56.804 即使在今天仍然有鸟群沿着这条海岸线前进 and even today there are still communities along this coastline 52 00:04:56.890->00:05:00.439 并且和当地的鸟群保持着密切关系 who retain a special affinity with their local birdlife. 53 00:05:09.890->00:05:11.289 烟墩礁 Yandun Jiao village, 54 00:05:11370->00:05:13.679 位于半岛的东北岸 on the north-eastern shore of the peninsula, 55 00:05:13,770->00:05:17,285 以其传统特色的海藻覆顶建筑闻名于世 is famous for its traditional seaweed-thatched cottages. 56 00:05:23.370->00:05:25.725

49 00:04:45,810 -> 00:04:49,200 锦屏山位于山东半岛附近 Mount Jinping lies near the Shandong peninsula, 50 00:04:49,290 -> 00:04:52,885 是候鸟的一个重要越冬场所 an important wintering site for migrant birds, 51 00:04:52,970 -> 00:04:56,804 即使在今天 仍然有鸟群沿着这条海岸线前进 and even today there are still communities along this coastline 52 00:04:56,890 -> 00:05:00,439 并且和当地的鸟群保持着密切关系 who retain a special affinity with their local birdlife. 53 00:05:09,890 -> 00:05:11,289 烟墩礁 Yandun Jiao village, 54 00:05:11,370 -> 00:05:13,679 位于半岛的东北岸 on the north-eastern shore of the peninsula, 55 00:05:13,770 -> 00:05:17,285 以其传统特色的海藻覆顶建筑闻名于世 is famous for its traditional seaweed-thatched cottages. 56 00:05:23,370 -> 00:05:25,725

在早春料峭的清晨 On a chilly morning in early spring, 57 00:05:25.810->00:05:29.120 屈夫妇在破晓时刻出来碰运气 Mr and Mrs Qu venture out at first light 58 00:05:29.210->00:05:34.920 带着海民的传统工具一一桶和小铲 armed with the traditional seaside accessories of bucket and spade. 59 00:05:44,370->00:05:46,884 当屈家人朝着港湾前进 As the Ous head down into the harbour. 60 00:05:46,970->00:05:48,483 一群被当地人 a flock of whooper swans, 61 00:05:48.570->00:05:51.721 亲切称为“冬日天使”的大天鹅 known affectionately here as "winter angels", 62 00:05:51.810->00:05:54.846 在海湾醒来 are waking out in the bay. 63 00:06:00.650->00:06:03.289 屈家和他们的邻居在潮落的泥浆中 The Qus and their neighbours search for tube holes 64 00:06:03,370->00:06:05,565 寻找管状的孔

在早春料峭的清晨 On a chilly morning in early spring, 57 00:05:25,810 -> 00:05:29,120 屈夫妇在破晓时刻出来碰运气 Mr and Mrs Qu venture out at first light 58 00:05:29,210 -> 00:05:34,920 带着海民的传统工具——桶和小铲 armed with the traditional seaside accessories of bucket and spade. 59 00:05:44,370 -> 00:05:46,884 当屈家人朝着港湾前进 As the Qus head down into the harbour, 60 00:05:46,970 -> 00:05:48,483 一群被当地人 a flock of whooper swans, 61 00:05:48,570 -> 00:05:51,721 亲切称为“冬日天使”的大天鹅 known affectionately here as "winter angels", 62 00:05:51,810 -> 00:05:54,846 在海湾醒来 are waking out in the bay. 63 00:06:00,650 -> 00:06:03,289 屈家和他们的邻居在潮落的泥浆中 The Qus and their neighbours search for tube holes 64 00:06:03,370 -> 00:06:05,565 寻找管状的孔

in the mud at low tide, 65 00:06:05.650->00:06:09.165 那里意味着有扇贝或竹蛏深藏在泥底 the sign of cockles and razor shells hidden deep below. 66 00:06:20.010->00:06:23.719 收集贝克是颇为流行的消遣 While gathering shellfish is a popular pastime, 67 00:06:23,810->00:06:27,883 当地人以出海为主要营生 the main business of Yandun Jiao happens further out at sea. 68 00:06:36.250->00:06:39.686 当老屈站在启程船只的甲板上 As the boats set out.with Mr Ou on board. 69 00:06:39.770->00:06:42.409 天鹅并肩掠过 the swans set a parallel course. 70 00:07:10,170->00:07:14,606 整个海湾是一个巨型海藻农场 The whole of the bay is a gigantic seaweed farm 71 00:07:14,850->00:07:18,240 人们整天忙于清理和照料海藻叶 The men work all day cleaning and tending the kelp fronds 72 00:07:18.330->00:07:22.005

in the mud at low tide, 65 00:06:05,650 -> 00:06:09,165 那里意味着有扇贝或竹蛏深藏在泥底 the sign of cockles and razor shells hidden deep below. 66 00:06:20,010 -> 00:06:23,719 收集贝克是颇为流行的消遣 While gathering shellfish is a popular pastime, 67 00:06:23,810 -> 00:06:27,883 当地人以出海为主要营生 the main business of Yandun Jiao happens further out at sea. 68 00:06:36,250 -> 00:06:39,686 当老屈站在启程船只的甲板上 As the boats set out,with Mr Qu on board, 69 00:06:39,770 -> 00:06:42,409 天鹅并肩掠过 the swans set a parallel course. 70 00:07:10,170 -> 00:07:14,606 整个海湾是一个巨型海藻农场 The whole of the bay is a gigantic seaweed farm. 71 00:07:14,850 -> 00:07:18,240 人们整天忙于清理和照料海藻叶 The men work all day cleaning and tending the kelp fronds 72 00:07:18,330 -> 00:07:22,005

海藻长在巨大浮标舰队互相连接的绳子上 that are grown on ropes linked to a vast armada of buoys. 73 00:07:27.890->00:07:31769 天鹅只吃长在绳子表面的本地海藻 The swans eat native seaweeds growing on the surface ropes 74 00:07:31.850->00:07:34.444 而非更有价值的产物 rather than the valuable crop of kelp, 75 00:07:34.530->00:07:37.567 所以它们无损经济作物的生长 so they do no harm to the commercial operation. 16 00:07:50,970->00:07:54,724 下午当风在海上生起 In the afternoon, as the wind picks up out at sea, 77 00:07:54.850->00:07:57.489 工人和天鹅退回岸边 the workers and swans return to shore. 78 00:08:10.730->00:08:13.198 当追求与自然和谐的文化 While the culture of seeking balance with nature 79 00:08:13.290->00:08:15.724 历经远路回归中国的时候 goes back a long way in China, 80 00:08:15,810->00:08:21,520 在中国拥挤的海岸线很难看到如此和谐的人地关系

海藻长在巨大浮标舰队互相连接的绳子上 that are grown on ropes linked to a vast armada of buoys. 73 00:07:27,890 -> 00:07:31,769 天鹅只吃长在绳子表面的本地海藻 The swans eat native seaweeds growing on the surface ropes 74 00:07:31,850 -> 00:07:34,444 而非更有价值的产物 rather than the valuable crop of kelp, 75 00:07:34,530 -> 00:07:37,567 所以它们无损经济作物的生长 so they do no harm to the commercial operation. 76 00:07:50,970 -> 00:07:54,724 下午 当风在海上生起 In the afternoon, as the wind picks up out at sea, 77 00:07:54,850 -> 00:07:57,489 工人和天鹅退回岸边 the workers and swans return to shore. 78 00:08:10,730 -> 00:08:13,198 当追求与自然和谐的文化 While the culture of seeking balance with nature 79 00:08:13,290 -> 00:08:15,724 历经远路回归中国的时候 goes back a long way in China, 80 00:08:15,810 -> 00:08:21,520 在中国拥挤的海岸线很难看到如此和谐的人地关系

刷新页面下载完整文档
VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
相关文档