《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)实用翻译教程 A Practical Coursebook on Translation

A Practical Coursebook on Translation 髓译教程 o妙s.cn
A Practical Coursebook on Translation

第一章{ 译锯论 The definition of translation 广义的翻译指语言与语言,语言变体与语言变体,语言 与非语言等的代码转换和基本信息的传达 。 狭义的翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容 忠实地用另一种语言表达出来 Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language(源语言),first in terms of meaning and secondly in terms of style.(Eugene A.Nida Charles R.Taber:The Theory and Practice of Translation,1969)
第一章: 翻译概论 • The definition of translation • 广义的翻译指语言与语言,语言变体与语言变体,语言 与非语言等的代码转换和基本信息的传达。 • 狭义的翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容 忠实地用另一种语言表达出来。 • Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language(源语言), first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene A. Nida & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation, 1969)

Scope of translation In terms of language Native languages into foreign languages Foreign languages into native languages In terms of the mode 1.Oral interpretation▣译 Human Translation 2.Written translation笔译」人工翻译 3.Machine translation计算计翻译
Scope of translation • In terms of language 1. Native languages into foreign languages 2. Foreign languages into native languages • In terms of the mode 1. Oral interpretation口译 2. Written translation笔译 3. Machine translation计算计翻译 Human Translation 人工翻译

In terms of materials 1.Scientific materials 2.Translation of literary works 3.Translation of political essays 4.Business Translation 5.Translation of practical writing(应用文) In terms of disposal 1.full-text translation全文翻译 2.abridged translation节译,摘译 3.adapted translation编译
• In terms of materials 1. Scientific materials 2. Translation of literary works 3. Translation of political essays 4. Business Translation 5. Translation of practical writing(应用文) • In terms of disposal 1. full-text translation全文翻译 2. abridged translation节译,摘译 3. adapted translation编译

翻译的标准 国内: 清代著名翻译家严复在其《译例言》中 ” 提出“译事三难,信、达、雅 鲁迅曾说:“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然 力求其易解,一则保存原作的风姿.” 茅盾指出,文学翻译的目标是“艺术创造性翻 译 傅雷提出了“神似”的文学翻译标准。(见教材 P5) 钱钟书提出了“化境”的文学翻译标准。 (见 教材P5)
• 翻译的标准 • 国内: • 清代著名翻译家严复在其《译例言》中 提出“译事三难,信、达、雅” 。 • 鲁迅曾说:“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然 力求其易解,一则保存原作的风姿„„ ” 。 • 茅盾指出,文学翻译的目标是“艺术创造性翻 译” 。 • 傅雷提出了“神似”的文学翻译标准。(见教材 P5) • 钱钟书提出了“化境”的文学翻译标准。 (见 教材P5)

国外 英国翻译理论家泰特勒,Alexander Fraser Tytler在《论翻译的原则》,Essay on the Principles of Translation一书中提出了三条翻译 原则.(见教材P5) 美国著名翻译理论家奈达,Eugene A.Nida, 关于翻译标准的论述被概括为“忠实原文、易于 理解、形式恰当、吸引读者
• 国外 • 英国翻译理论家泰特勒,Alexander Fraser Tytler 在 《 论翻译的原则 》 , Essay on the Principles of Translation一书中提出了三条翻译 原则. (见教材P5) • 美国著名翻译理论家奈达,Eugene A. Nida, 关于翻译标准的论述被概括为“忠实原文、易于 理解、形式恰当、吸引读者”

·1.1翻译的条件 ·1.1.1掌握必要的翻译理论和技巧 语言学家吕叔湘说:“原稿纸旁放一词 典,又放一文法书,左顾右盼才写上一 行,那我们自不必去谈它”一一这决算 不上翻译
• 1.1 翻译的条件 • 1.1.1 掌握必要的翻译理论和技巧 • 语言学家吕叔湘说:“原稿纸旁放一词 典,又放一文法书,左顾右盼才写上一 行,那我们自不必去谈它”——这决算 不上翻译

·1.1.2加强英汉两种语言的修养、拓宽知识面 1.要努力提高汉语的修养,多读经典的著作,学习地 道规范的汉语; ·2.要看一些英汉对照的文章; 3.一篇原著最好找到两种以上的译本,进行对比,从 中学习。 如:White House ·“白宫” 而不是“白房子” ·Foggy Bottom ·“雾谷”而不是“雾的尽头”(美国国务院 xxsi.cn
• 1.1.2 加强英汉两种语言的修养、拓宽知识面 • 1. 要努力提高汉语的修养,多读经典的著作,学习地 道规范的汉语; • 2.要看一些英汉对照的文章; • 3. 一篇原著最好找到两种以上的译本,进行对比,从 中学习。 • 如: White House • ―白宫” 而不是“白房子” • Foggy Bottom • ―雾谷” 而不是“雾的尽头”(美国国务院)

·1.1.3“译”精于勤(Practice makes perfect) ·对原文的理解做到“三要” ·1.要正确理解原文词义 。He sleeps late. ·2.要掌握与两种语言相关的文化背景知识 ·3.要弄清原文结构 2007t.com版图径计@
• 1.1.3“译”精于勤(Practice makes perfect) • 对原文的理解做到“三要” • 1. 要正确理解原文词义 • He sleeps late. • 2. 要掌握与两种语言相关的文化背景知识 • 3. 要弄清原文结构

译文表达做到“三不要” ·1.不要逐字死译 I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry. Pride and Prejudice) 我还没有认识你一个月,就觉得象你这样一个 人,在天下男人中我最不愿意和他结婚的就是 你。 我认识你还不到一个月的时候,就觉得哪怕我 辈子我不到勇人,也休想让我嫁给你。 2.不要使译文逻辑连贯失调 3.不要炫耀文笔
译文表达做到“三不要” • 1 .不要逐字死译 • I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry. ( Pride and Prejudice) • 我还没有认识你一个月,就觉得象你这样一个 人,在天下男人中我最不愿意和他结婚的就是 你。 • 我认识你还不到一个月的时候,就觉得哪怕我 一辈子找不到男人,也休想让我嫁给你。 • 2. 不要使译文逻辑连贯失调 • 3. 不要炫耀文笔
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)商务英语翻译教程 College Business English A Course for Translation.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)上外老师翻译教程(共三十六课).pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)南华大学汉英翻译教程(PPT讲稿).ppt
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)汉英法律翻译教程.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)许渊冲——翻译的艺术(PDF电子版).pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)庄绎传——翻译漫谈.doc
- 《高级英语》课程PPT教学课件(第六册)Unit 10 Two Truths to Live By Alexander M. Schindler.ppt
- 《高级英语》课程PPT教学课件(第六册)Unit 9 I’d Rather Be Black Than Female Shirley Chisholm.ppt
- 《高级英语》课程PPT教学课件(第六册)Unit 7 A Few Kind Words for Superstition Robertson Davies.ppt
- 《高级英语》课程PPT教学课件(第六册)Unit 5 What Are Our Real Values? By Nicols Fox.ppt
- 《高级英语》课程PPT教学课件(第六册)Unit 4 Disney World - Cities of Simulation as Postmodern Utopias Ken Sanes.ppt
- 《高级英语》课程PPT教学课件(第六册)Unit 2 A Class Act Florence Cartlidge.ppt
- 《高级英语》课程PPT教学课件(第六册)Unit 8 Being There Anatole Broyard.ppt
- 《高级英语》课程PPT教学课件(第六册)Unit 3 Bards of the Internet By Phillip Elmer-Dewitt.ppt
- 《高级英语》课程PPT教学课件(第六册)Unit 1 Technology in Reverse Robert J. Samuelson.ppt
- 《高级英语》课程PPT教学课件(第六册)Unit 6 Matriculation Fixation Joe Queenan.ppt
- 《高级英语》课程PPT教学课件(第五册)UNIT10 Love and Resentment Barbara Bick.ppt
- 《高级英语》课程PPT教学课件(第五册)UNIT 8 The Art of Smart Guessing Bryan W. Mattimore.ppt
- 《高级英语》课程PPT教学课件(第五册)UNIT 7 How America Lives James A. Michener.ppt
- 《高级英语》课程PPT教学课件(第五册)UNIT 3 A Hanging George Orwell.ppt
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)复旦大学着名教授英译汉翻译讲义.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)孟庆升新编英汉翻译教程.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)英译汉教程教学指导书(学生用).doc
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)厦门大学外文学院英语系《汉英翻译》讲义 Chinese-English Translation.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)张培基——英汉翻译教程 A Course in English-Chinese Translation.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)简明英语口译教程 A CURRENT CONCISE PRACTICAL COURSE OF INTERPRETATION.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)商务英语翻译电子讲义.docx
- 《英语翻译》课程教学资源(中外翻译理论)奈达——语言文化与翻译.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(中外翻译理论)黄忠廉——翻译变体研究.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(中外翻译理论)陈忠诚——词语翻译丛谈续编.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(中外翻译理论)谭载喜——西方翻译简史.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(中外翻译理论)谭载喜——新编奈达论翻译.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(中外翻译理论)叶子南——高级英汉翻译理论与实践.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)英语三字经,中英文对照.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)英语美文翻译(共93篇).doc
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)美丽中国(Wild China)第6集 潮涌海岸.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)美丽中国(Wild China)第5集 沃土中原.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)美丽中国(Wild China)第4集 风雪塞外.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)美丽中国(Wild China)第2集 香格里拉 Shangri-La.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)美丽中国(Wild China)第3集 神奇高原.doc