《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)英译汉教程教学指导书(学生用)

英译汉教程教学指导书(学生用) 课程编号:00732101/2102 课程名称:英汉翻译综合教程 课程类别:专业必修 课程学分:22 课程学时:32/32 目的要求: 英汉翻译是英语专业主干基础课之一,旨在培养学生的英译汉实践能力。本 课程教学以实践为基础,理论为指导,通过精讲精炼使学生掌握大量的翻译方法 与技巧。培养学生能够熟练地运用各种翻译技巧翻译不同文体的英语篇章的能 力,并力争使其翻译的篇章达到出版要求。根据高教部大纲的要求,课程训练要 求学生的翻译速度达到每小时250-300字词。 教学内容: 通过教学让学生了解翻译基本理论及理论发展的脉络,学习相关学科,如现 代语言学、符号学、逻辑学和文体学的方面的知识和理论,结合所学内容介绍文 化背景知识,进行英汉语言与文化对比,以拓宽学生视野,为学好翻译奠定基础。 要求学生学会英汉翻译的方法与技巧,并通过大量的实践熟练掌握各种翻译技 能,运用技能将各种文体的英语语篇翻译成汉语。介绍英语各种文体的篇章,分 析其特点,讲解应采取的翻译策略与方法,使学生对不同文体的篇章做到心中有 数,有针对性地采取不同的翻译方法,避免翻译千篇一律。 使用教材: 英汉翻译综合教程王宏印编着辽宁示范大学出版社 考试方式:笔试 成绩评定:平时成绩10%,其中成绩20%,期末成绩70%。 参考书目: 大学英汉翻译教程王志奎主编山东大学出版社 英汉语篇翻译李运兴编着清华大学出版社 英汉语言对比与翻译王武兴主编北京大学出版社 英汉翻译基础古今明编着上海外语教育出版社
1 英译汉教程教学指导书(学生用) 课程编号:00732101/2102 课程名称:英汉翻译综合教程 课程类别:专业必修 课程学分:2/2 课程学时:32/32 目的要求: 英汉翻译是英语专业主干基础课之一,旨在培养学生的英译汉实践能力。本 课程教学以实践为基础,理论为指导,通过精讲精炼使学生掌握大量的翻译方法 与技巧。培养学生能够熟练地运用各种翻译技巧翻译不同文体的英语篇章的能 力,并力争使其翻译的篇章达到出版要求。根据高教部大纲的要求,课程训练要 求学生的翻译速度达到每小时 250-300 字词。 教学内容: 通过教学让学生了解翻译基本理论及理论发展的脉络,学习相关学科,如现 代语言学、符号学、逻辑学和文体学的方面的知识和理论,结合所学内容介绍文 化背景知识,进行英汉语言与文化对比,以拓宽学生视野,为学好翻译奠定基础。 要求学生学会英汉翻译的方法与技巧,并通过大量的实践熟练掌握各种翻译技 能,运用技能将各种文体的英语语篇翻译成汉语。介绍英语各种文体的篇章,分 析其特点,讲解应采取的翻译策略与方法,使学生对不同文体的篇章做到心中有 数,有针对性地采取不同的翻译方法,避免翻译千篇一律。 使用教材: 英汉翻译综合教程 王宏印 编着 辽宁示范大学出版社 考试方式:笔试 成绩评定:平时成绩 10%,其中成绩 20%,期末成绩 70%。 参考书目: 大学英汉翻译教程 王志奎 主编 山东大学出版社 英汉语篇翻译 李运兴 编着 清华大学出版社 英汉语言对比与翻译 王武兴 主编 北京大学出版社 英汉翻译基础 古今明 编着 上海外语教育出版社

教学内容: 第一章英汉翻译概述 第一节翻译的定义与分类 翻译是把一种语言文字所表达的思维内容用另一种语言表达出来的双语转 换过程或结果。就英汉翻译而言,就是把英语所表达的意义忠实准确地用汉语表 达出来。 从对翻译所下的定义我们不难看出,翻译是一种语言活动过程,又是该活动 的结果。 翻译过程不仅涉及两种语言,而且还涉及两种社会文化,语言是文化的载体。 翻译是通过语言机制的转换连接或沟通自身文化和异国文化的桥梁:翻译是具有 不同语言文化背景的人互相交际、交流思想,达到相互了解的媒介。翻译是一项 艰苦的创造性实践活动。它形成于社会、文化和语言现实之中,同时又为促进社 会、文化和语言发展服务。 翻译属于交叉学科,它与语言学、符号学、修辞学、心理学、人类学等有着 密切联系。它正在发展成为一个自成体系的独立学科一一翻译学。 翻译又是一门艺术。翻译美学是翻译学的不可分割的组成部分。 总之,翻译是一种融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。 翻译一般分为三类: (1)按翻译手段,可分为口译(interpretation),笔译(translation)和机器 翻译(machine translation)。 (2)按源出语(source language)和目的语(target language),可分为语际 翻译(interlingual translation)、语内翻译(intralingual translation)和符际翻译 (intersemiotic translation)。语际翻译指发生在不同语言之间的翻译活动,诸如 英汉互译、法英互译等。语内翻译指同一语言内部进行的翻译,如方言与民族共 同语,古语与现代语等。符际翻译指不同符号之间进行的翻译,此类翻译往往只 限于通讯及保密等工作。 (3)按翻译题材,可分为政论翻译、应用文翻译、科技翻译、文学翻译等。 不同类型的翻译有着不同的要求,学习时应注意它们的共性和个性。 2
2 教学内容: 第一章 英汉翻译概述 第一节 翻译的定义与分类 翻译是把一种语言文字所表达的思维内容用另一种语言表达出来的双语转 换过程或结果。就英汉翻译而言,就是把英语所表达的意义忠实准确地用汉语表 达出来。 从对翻译所下的定义我们不难看出,翻译是一种语言活动过程,又是该活动 的结果。 翻译过程不仅涉及两种语言,而且还涉及两种社会文化,语言是文化的载体。 翻译是通过语言机制的转换连接或沟通自身文化和异国文化的桥梁;翻译是具有 不同语言文化背景的人互相交际、交流思想,达到相互了解的媒介。翻译是一项 艰苦的创造性实践活动。它形成于社会、文化和语言现实之中,同时又为促进社 会、文化和语言发展服务。 翻译属于交叉学科,它与语言学、符号学、修辞学、心理学、人类学等有着 密切联系。 它正在发展成为一个自成体系的独立学科——翻译学。 翻译又是一门艺术。翻译美学是翻译学的不可分割的组成部分。 总之,翻译是一种融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。 翻译一般分为三类: (1)按翻译手段,可分为口译(interpretation),笔译(translation)和机器 翻译(machine translation)。 (2)按源出语(source language)和目的语(target language),可分为语际 翻译(interlingual translation)、语内翻译(intralingual translation)和符际翻译 (intersemiotic translation)。语际翻译指发生在不同语言之间的翻译活动,诸如 英汉互译、法英互译等。语内翻译指同一语言内部进行的翻译,如方言与民族共 同语,古语与现代语等。符际翻译指不同符号之间进行的翻译,此类翻译往往只 限于通讯及保密等工作。 (3)按翻译题材,可分为政论翻译、应用文翻译、科技翻译、文学翻译等。 不同类型的翻译有着不同的要求,学习时应注意它们的共性和个性

第二节翻译的标准 所谓翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻译实践、评价译文质量的尺度。翻 译标准的确立,对于建立科学的翻译理论体系具有重要意义。 l8世纪末,爱丁堡大学历史教授亚历山大·F·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747一1814年)在《论翻译的原则》一书中系统地提出了进行翻译和评 判翻译的三条基本原则: (1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. (2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. (3)A translation should have all the ease of the original composition.(A.F. Tytler:Essay on the Principles of Translation,1791) 19世纪末,我国清代资产阶级思想家严复(1853一1921年)在《天演论·译 例言》(l898)中,提出了“信、达、雅”(Faithfulness,.Expressiveness and Elegance) 三字标准。 无论是泰特勒的三原则,还是严复的三字标准,都在翻译界有很大影响。特 别是后者,在中国翻译界讨论翻译标准时,几乎无不提及。正是在三字标准的基 础上,许多学者和翻译家结合自己的丰富经验,提出了自己的独特见解,从而进 一步推动了我国的翻译研究和实践。例如,20世纪50年代初,傅雷在《(高老 头〉重译本序》中提出了“所求的不在形似而在神似”的重要观点;60年代初, 钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境”之说。“神似”论和“化境”说,同 “信、达、雅”三字标准一样,都是具有中国特色的翻译理论体系的重要组成部 分。 如今,大多数的翻译教程都采用“忠实、通顺”(faithfulness,smoothness) 的四字标准。 忠实首先指忠实于原作内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出 来,不得有任何纂改、歪曲、遗漏、阉割或任意增删的现象。例如: 1.Jane does not work hard because she wants to earn money
3 第二节 翻译的标准 所谓翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻译实践、评价译文质量的尺度。翻 译标准的确立,对于建立科学的翻译理论体系具有重要意义。 18 世纪末,爱丁堡大学历史教授亚历山大·F·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747—1814 年)在《论翻译的原则》一书中系统地提出了进行翻译和评 判翻译的三条基本原则: (1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. (2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. (3)A translation should have all the ease of the original composition. (A. F. Tytler: Essay on the Principles of Translation, 1791) 19 世纪末,我国清代资产阶级思想家严复(1853—1921 年)在《天演论·译 例言》(1898)中,提出了“信、达、雅”(Faithfulness, Expressiveness and Elegance) 三字标准。 无论是泰特勒的三原则,还是严复的三字标准,都在翻译界有很大影响。特 别是后者,在中国翻译界讨论翻译标准时,几乎无不提及。正是在三字标准的基 础上,许多学者和翻译家结合自己的丰富经验,提出了自己的独特见解,从而进 一步推动了我国的翻译研究和实践。例如,20 世纪 50 年代初,傅雷在《〈高老 头〉重译本序》中提出了“所求的不在形似而在神似”的重要观点;60 年代初, 钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境”之说。“神似”论和“化境”说,同 “信、达、雅”三字标准一样,都是具有中国特色的翻译理论体系的重要组成部 分。 如今,大多数的翻译教程都采用“忠实、通顺”(faithfulness; smoothness) 的四字标准。 忠实首先指忠实于原作内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出 来,不得有任何纂改、歪曲、遗漏、阉割或任意增删的现象。例如: 1.Jane does not work hard because she wants to earn money

2.The President stood there,hat in hand,begging Congress for their votes. 忠实还指保持原作风格即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人 风格等。要完全做到这些,实非易事。但作为基本要求,可先掌握口语体和笔语 体的不同特点及其对翻译的要求,掌握各种文体的不同特点及其对翻译的要求。 所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白流畅的 现代汉语,没有诘屈聱牙、文理不通、晦涩难懂等现象。例如: 1.Pindus Road was a long,wide,straight street that ran parallel with Bread Road. 2.She not only laughs a lot but has a heart of gold. 忠实与通顺相辅相成。忠实而不通顺,读者看不懂,失去了翻译的意义;通 顺而不忠实,脱离了原文的内容和风格,翻译成了无益之举,译如不译。我们反 对信而不顺或顺而不信,我们主张既信且顺。 第三节翻译标准的原则性和灵活性 翻译是一项艰苦复杂的双语活动,它具有科学和艺术双重性。语言中许多内 容属于规定性的。基本语言知识都具有相对稳定性,必须牢牢地掌握。这是翻译 的前提。在翻译过程中,要正确理解词语的意义。语言中的比喻、习语等不能歪 曲,不能断章取义,信手滥译,而必须忠实地再现原语的内容和形式。换言之, 译文不能违背原意。这就是翻译的科学性。翻译的艺术性是由语际差异亦或是语 言的局限性所决定的。就英汉翻译而言,英美人的语言背景、思维方式与中国人 不尽相同,因此语言的表达方式也大相径庭。同一话语会有几种不同的译法,偶 尔还会遇到难译或不可译的内容则需要很大的灵活性。好的译文形神兼备,粗劣 的译文则平淡无味,或有悖于原文甚至与原文风马牛不相及。翻译的艺术性即在 于此。 翻译活动的范围很广,种类很多。然而无论哪类翻译、哪个译者,在翻译中 都要有一定的尺度。这个尺度就是翻译标准,它具有普遍的指导意义,要求译者 在任何情况下都要忠实通顺地再现原文。这就是翻译标准的原则性。然而在实际
4 2.The President stood there, hat in hand, begging Congress for their votes. 忠实还指保持原作风格即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人 风格等。要完全做到这些,实非易事。但作为基本要求,可先掌握口语体和笔语 体的不同特点及其对翻译的要求,掌握各种文体的不同特点及其对翻译的要求。 所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白流畅的 现代汉语,没有诘屈聱牙、文理不通、晦涩难懂等现象。例如: 1.Pindus Road was a long, wide, straight street that ran parallel with Bread Road. 2.She not only laughs a lot but has a heart of gold. 。 忠实与通顺相辅相成。忠实而不通顺,读者看不懂,失去了翻译的意义;通 顺而不忠实,脱离了原文的内容和风格,翻译成了无益之举,译如不译。我们反 对信而不顺或顺而不信,我们主张既信且顺。 第三节 翻译标准的原则性和灵活性 翻译是一项艰苦复杂的双语活动,它具有科学和艺术双重性。语言中许多内 容属于规定性的。基本语言知识都具有相对稳定性,必须牢牢地掌握。这是翻译 的前提。在翻译过程中,要正确理解词语的意义。语言中的比喻、习语等不能歪 曲,不能断章取义,信手滥译,而必须忠实地再现原语的内容和形式。换言之, 译文不能违背原意。这就是翻译的科学性。翻译的艺术性是由语际差异亦或是语 言的局限性所决定的。就英汉翻译而言,英美人的语言背景、思维方式与中国人 不尽相同,因此语言的表达方式也大相径庭。同一话语会有几种不同的译法,偶 尔还会遇到难译或不可译的内容则需要很大的灵活性。好的译文形神兼备,粗劣 的译文则平淡无味,或有悖于原文甚至与原文风马牛不相及。翻译的艺术性即在 于此。 翻译活动的范围很广,种类很多。然而无论哪类翻译、哪个译者,在翻译中 都要有一定的尺度。这个尺度就是翻译标准,它具有普遍的指导意义,要求译者 在任何情况下都要忠实通顺地再现原文。这就是翻译标准的原则性。然而在实际

翻译中,不同体裁、不同题材、不同的读者和不同的工作方式,对翻译要求不一。 这就要求译者在忠实原文的前提下,相应地采取灵活机动的方法,以满足各类翻 译的需要,而不是将翻译标准视为一成不变的教条,生搬硬套。这就是翻译的灵 活性。 原则性和灵活性既对立又统一,二者相辅相成,缺一不可。两者之间,原则 性是第一位的。灵活性从属于原则性。灵活性建立在原则性的基础上,灵活的目 的在于更好体现原则性。翻译之所以要求原则性和灵活性相结合,原因在于翻译 标准的忠实和通顺两方面是对立统一的。尤其是就内容和形式而言,译者在翻译 实践中有时难免顾此失彼。在难以两全的情况下,或重形式或重内容,这就靠翻 译的灵活性来决定了。此外,各种类型的翻译具体要求各异,如没有灵活性则难 以体现翻译的原则性。总之,原则性是恒定的,灵活性是不断变化的。灵活的目 的是为了更好地做到忠实。这和奈达所提出的“动态对应”(dynamic equivalence) 本质上是一致的。 翻译中需要有灵活性,但灵活是有条件的、有限度的。那么,如何掌握灵活 的限度呢?这就涉及到翻译标准的量化问题。否则,过度的灵活则会流于自由主 义。在翻译中对灵活性做出明确的硬性规定对科学地量化翻译标准、恰如其分地 掌握其灵活性具有重要的意义。而科学地量化翻译标准对解决自古以来的各种争 义。翻译标准的量化要充分考虑题材、体裁、风格等因素。 翻译的题材和体裁与翻译的灵活性密切相关。源出语题材和体裁不同,对翻 译的灵活程度也有不同的要求。一般来讲,文学作品对翻译的灵活性要求较高。 科技文献和法律条文在翻译中则不能过于灵活。详细情况,可参照下表。 条约、协议、法规、政策公文、 政论、科技资料 直 形 效 意 神 原 灵 一般学术著作 应 则 译 译 似 活 似 等 新闻报导 性 性 程 程 程 程 值 度 度 度 度 程 报告文学、散文、小说 度 电影、剧本、诗歌 综上所述,翻译是原则性与灵活性的统一体。译者在任何时候都必须把原则 5
5 翻译中,不同体裁、不同题材、不同的读者和不同的工作方式,对翻译要求不一。 这就要求译者在忠实原文的前提下,相应地采取灵活机动的方法,以满足各类翻 译的需要,而不是将翻译标准视为一成不变的教条,生搬硬套。这就是翻译的灵 活性。 原则性和灵活性既对立又统一,二者相辅相成,缺一不可。两者之间,原则 性是第一位的。灵活性从属于原则性。灵活性建立在原则性的基础上,灵活的目 的在于更好体现原则性。翻译之所以要求原则性和灵活性相结合,原因在于翻译 标准的忠实和通顺两方面是对立统一的。尤其是就内容和形式而言,译者在翻译 实践中有时难免顾此失彼。在难以两全的情况下,或重形式或重内容,这就靠翻 译的灵活性来决定了。此外,各种类型的翻译具体要求各异,如没有灵活性则难 以体现翻译的原则性。总之,原则性是恒定的,灵活性是不断变化的。灵活的目 的是为了更好地做到忠实。这和奈达所提出的“动态对应”(dynamic equivalence) 本质上是一致的。 翻译中需要有灵活性,但灵活是有条件的、有限度的。那么,如何掌握灵活 的限度呢?这就涉及到翻译标准的量化问题。否则,过度的灵活则会流于自由主 义。在翻译中对灵活性做出明确的硬性规定对科学地量化翻译标准、恰如其分地 掌握其灵活性具有重要的意义。而科学地量化翻译标准对解决自古以来的各种争 义。翻译标准的量化要充分考虑题材、体裁、风格等因素。 翻译的题材和体裁与翻译的灵活性密切相关。源出语题材和体裁不同,对翻 译的灵活程度也有不同的要求。一般来讲,文学作品对翻译的灵活性要求较高。 科技文献和法律条文在翻译中则不能过于灵活。详细情况,可参照下表。 — 灵 活 性 → ← 原 则 性 — 条约、协议、法规、政策公文、 政论、科技资料 — 效 应 等 值 程 度 → — 神 似 程 度 → ← 形 似 程 度 — — 意 译 程 度 → ← 直 译 程 度 — 一般学术著作 新闻报导 报告文学、散文、小说 电影、剧本、诗歌 综上所述,翻译是原则性与灵活性的统一体。译者在任何时候都必须把原则

性放在第一位,但又必须有适当的灵活性。灵活性不是无限的,它受题材和读者 等多种因素的制约。译者的任务是在翻译中将原则性和灵活性有机地结合在一 起。 第四节翻译方法 翻译方法是翻译赖以实现的具体途径。方法不同也会使译文风格千差万别。 方法是否得当直接影响译文的质量。因此,掌握必要的翻译方法对译者来说是必 不可少的。一般来讲,翻译界大都认为翻译方法有直译和意译之分。 一、直译 所谓直译,就是指既传达原文内容,又保持原文形式的翻译方法。当译文语 言可以用与原文语言相同的表达方式来再现与之相同的内容,并能产生同样的效 果时,就可采取直译法。例如: I received her letter with both surprise and excitement. 二、意译 所谓意译,就是只传达原文内容,不保持原文形式的翻译方法。译文的语言 与原文的语言在许多情况下并不拥有同样的表达方式来再现同样的内容,更谈不 上产生同样的效果,在这种情况下,可以不必拘泥原文的形式,而是依照原文的 意义,灵活地把原文的意义表达出来。简言之,采用意译法。例如: 1.Water is king in Californian farmland. 2.One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy 直译还是意译是古今中外翻译界争论的焦点之一。在我国,自东汉翻译佛经 开始就出现了直意之争:在西方,圣经翻译中也围绕直意问题大费唇舌。时至今 日,仍然是各抒己见,莫衷一是。我们认为:(1)方式和方法要服从于目的要求: (2)在方式、方法问题上不一定采取非此及彼的态度。从根本上说,直译或意 译都是表达方式问题。在翻译过程中,哪种方式能较好体现“忠实、通顺”的翻 译标准,就采取哪种方式。能直译时则直译,不能直译则意译;需要直意结合时, 那就在直译的基础上意译,或曰直意参半。 6
6 性放在第一位,但又必须有适当的灵活性。灵活性不是无限的,它受题材和读者 等多种因素的制约。译者的任务是在翻译中将原则性和灵活性有机地结合在一 起。 第四节 翻译方法 翻译方法是翻译赖以实现的具体途径。方法不同也会使译文风格千差万别。 方法是否得当直接影响译文的质量。因此,掌握必要的翻译方法对译者来说是必 不可少的。一般来讲,翻译界大都认为翻译方法有直译和意译之分。 一、直译 所谓直译,就是指既传达原文内容,又保持原文形式的翻译方法。当译文语 言可以用与原文语言相同的表达方式来再现与之相同的内容,并能产生同样的效 果时,就可采取直译法。例如: I received her letter with both surprise and excitement. 二、意译 所谓意译,就是只传达原文内容,不保持原文形式的翻译方法。译文的语言 与原文的语言在许多情况下并不拥有同样的表达方式来再现同样的内容,更谈不 上产生同样的效果,在这种情况下,可以不必拘泥原文的形式,而是依照原文的 意义,灵活地把原文的意义表达出来。简言之,采用意译法。例如: 1.Water is king in Californian farmland. 2.One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 。 直译还是意译是古今中外翻译界争论的焦点之一。在我国,自东汉翻译佛经 开始就出现了直意之争;在西方,圣经翻译中也围绕直意问题大费唇舌。时至今 日,仍然是各抒己见,莫衷一是。我们认为:(1)方式和方法要服从于目的要求; (2)在方式、方法问题上不一定采取非此及彼的态度。从根本上说,直译或意 译都是表达方式问题。在翻译过程中,哪种方式能较好体现“忠实、通顺”的翻 译标准,就采取哪种方式。能直译时则直译,不能直译则意译;需要直意结合时, 那就在直译的基础上意译,或曰直意参半

一个篇章,一部作品的翻译一般都要涉及直译与意译,不同的文章、不同的 作品在直译与意译的程度上自然会有所不同。一般说来,法律文献、学术文献新 闻报导等要求有更多方面对应准确性很强的直译,而歌词、抒情散文、舞台或电 影剧本、小说传记等多数情况很难做到字面对应,意译即可。 三、异法与归化一一处理文化因素的两种翻译方法 翻译的一个重要功能就是沟通两种不同的文化,传递不同的文化信息。如果 寓于原语中的文化内涵在译语中失真,就算不上是成功的翻译。如何在翻译时处 理好文化因素,不是一件容易的事情,在对存在明显文化差异的两种语言进行互 译时,是保留原语的文化特征,将原语文化尽可能原汁原味地再现出来呢,还是 抹去原语浓重的文化色彩,改用译语读者所熟悉的文化意象来译,涉及到两种不 同的翻译方法:异化法(foreignization)与归化法(domestication)。简言之,异 化法是对文化特性的保留:归化法是对文化特性的诠释。我们认为,这两种方法 各有千秋,互为补充。在处理文化因素时,若能恰到好处地运用异化法和归化法, 既让读者领略到异域风情,又不至于使读者坠入五里云雾,实乃两全其美之事。 以下来讨论处理文化特性的保留和文化特性的诠释二者之间的关系时,应遵 循的原则: 1.采用文化特征保留法以再现原语的民族心理及文化特征。 Constant dropping wears the stone. Better to reign in hell,than serve in heaven. 2.如果无法保留文化特征,就采取对文化特征进行解释的方法。 Don't cross the bridge till you get to it. Bright red costumes,with hats,shoes,and stockings to match,are to be all the craze in the spring;smart women will have to be careful not to yawn in the streets in case some short-sighted person is on his way to post a letter. 3.在某些情况下,文化诠释可以与文化保留相结合。 7
7 一个篇章,一部作品的翻译一般都要涉及直译与意译,不同的文章、不同的 作品在直译与意译的程度上自然会有所不同。一般说来,法律文献、学术文献新 闻报导等要求有更多方面对应准确性很强的直译,而歌词、抒情散文、舞台或电 影剧本、小说传记等多数情况很难做到字面对应,意译即可。 三、异法与归化——处理文化因素的两种翻译方法 翻译的一个重要功能就是沟通两种不同的文化,传递不同的文化信息。如果 寓于原语中的文化内涵在译语中失真,就算不上是成功的翻译。如何在翻译时处 理好文化因素,不是一件容易的事情,在对存在明显文化差异的两种语言进行互 译时,是保留原语的文化特征,将原语文化尽可能原汁原味地再现出来呢,还是 抹去原语浓重的文化色彩,改用译语读者所熟悉的文化意象来译,涉及到两种不 同的翻译方法:异化法(foreignization)与归化法(domestication)。简言之,异 化法是对文化特性的保留;归化法是对文化特性的诠释。我们认为,这两种方法 各有千秋,互为补充。在处理文化因素时,若能恰到好处地运用异化法和归化法, 既让读者领略到异域风情,又不至于使读者坠入五里云雾,实乃两全其美之事。 以下来讨论处理文化特性的保留和文化特性的诠释二者之间的关系时,应遵 循的原则: 1.采用文化特征保留法以再现原语的民族心理及文化特征。 Constant dropping wears the stone. Better to reign in hell, than serve in heaven. 2.如果无法保留文化特征,就采取对文化特征进行解释的方法。 Don’t cross the bridge till you get to it. Bright red costumes, with hats, shoes, and stockings to match, are to be all the craze in the spring; smart women will have to be careful not to yawn in the streets in case some short-sighted person is on his way to post a letter. 3.在某些情况下,文化诠释可以与文化保留相结合

diamond wedding take a French leave Love lives in cottages as well as in courts. Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 异化和归化都是在处理文化特性时切实可行的翻译方法,二者对立统一,相 辅相成。在能够沟通、意会的前提下,运用异化翻译法,行不通时则可用归化翻 译法,从而有效地发挥这两种方法各自应有的作用。 第五节翻译过程 一般认为,翻译过程包括两个阶段:正确理解(Accurate Comprehension) 和充分表达(Adequate Representation)。前者是后者的前提,后者是前者的结果, 两者是有机的统一,是使译文符合“忠实、通顺”的翻译标准的必备条件。 一、正确理解 正确理解是指动笔翻译之前边读原文边思索和想象的过程,是正确认识和把 握原文的思想内容,感情和风格等的过程。做到正确理解除了具备较强的英语阅 读理解能力及相关文化背景知识外,还应学一点有关现代语言学、符号学、逻辑 学和文体学等方面的知识和理论,藉以指导我们的翻译实践。本节将从语义分析、 语境分析和语用分析三个方面,谈谈正确理解问题。 1.语义分析 语义分析(Semantic Analysis)是语言分析的一个分支,说明处在一定语境 中,按照一定次序排列的词项之间的语义关系,探索词项的意义。把握好原语的 全部意义,是翻译成效的关键。 1)首先,必须注意词的概念意义(Conceptual Meaning)和关联意义 (Associative Meaning)。例如,下面的四个chair就有不同的含义,第一个用其 本义,即概念意义;第四个是其特殊的概念意义,实际上是本义的转义,可视为 8
8 diamond wedding take a French leave . Love lives in cottages as well as in courts. Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 异化和归化都是在处理文化特性时切实可行的翻译方法,二者对立统一,相 辅相成。在能够沟通、意会的前提下,运用异化翻译法,行不通时则可用归化翻 译法,从而有效地发挥这两种方法各自应有的作用。 第五节 翻译过程 一般认为,翻译过程包括两个阶段:正确理解(Accurate Comprehension) 和充分表达(Adequate Representation)。前者是后者的前提,后者是前者的结果, 两者是有机的统一,是使译文符合“忠实、通顺”的翻译标准的必备条件。 一、正确理解 正确理解是指动笔翻译之前边读原文边思索和想象的过程,是正确认识和把 握原文的思想内容,感情和风格等的过程。做到正确理解除了具备较强的英语阅 读理解能力及相关文化背景知识外,还应学一点有关现代语言学、符号学、逻辑 学和文体学等方面的知识和理论,藉以指导我们的翻译实践。本节将从语义分析、 语境分析和语用分析三个方面,谈谈正确理解问题。 1.语义分析 语义分析(Semantic Analysis)是语言分析的一个分支,说明处在一定语境 中,按照一定次序排列的词项之间的语义关系,探索词项的意义。把握好原语的 全部意义,是翻译成效的关键。 1)首先,必须注意词的概念意义(Conceptual Meaning)和关联意义 (Associative Meaning)。例如,下面的四个 chair 就有不同的含义,第一个用其 本义,即概念意义;第四个是其特殊的概念意义,实际上是本义的转义,可视为

一种关联意义;第二和第三个都属于关联意义。 1 seat oneself in a wooden chair 坐在木椅里 2 accept a university chair 同意在大学里执教 3 chair the board meeting 主持董事会 4 condemned to the chair 被处电刑 2)把握意义关系(Sense Relations),特别注意同义与反义、褒义与贬义、 多义与歧义等关系。例如: 1 George made great progress at school. 2 Let us be great friends. 3 He has the reputation of being a blood-sucker. 4 She has made a reputation for herself through hard work. 3)要注意词语的搭配关系、逻辑关系和上下文关系。例如: 1 He wrote his 12th novel at the ripe age of 85. (这里的ripe不作mature解,而是advanced in years之意。) 2 The custom had its spring in another country. 2.语境分析 所谓语境,包括彼此不同但又密切相关的两层意思:一是语言内部的上下文 关系,二是话语与经济世界的关系。同语义分析一样,语境分析(Analysis of the context of situation)也是语言分析的一个分支。 1)分析一词与周围词的关系。 Today a politician without elbows is as lost as a politician without principles. elbows这里意为“勇气”,指总统候选人应有的品格,该句译为: 。 2)确认一短语是否是一个语义整体。 9
9 一种关联意义;第二和第三个都属于关联意义。 ① seat oneself in a wooden chair 坐在木椅里 ② accept a university chair 同意在大学里执教 ③ chair the board meeting 主持董事会 ④ condemned to the chair 被处电刑 2)把握意义关系(Sense Relations),特别注意同义与反义、褒义与贬义、 多义与歧义等关系。例如: ① George made great progress at school. ② Let us be great friends. ③ He has the reputation of being a blood-sucker. ④ She has made a reputation for herself through hard work. 3)要注意词语的搭配关系、逻辑关系和上下文关系。例如: ① He wrote his 12th novel at the ripe age of 85. (这里的 ripe 不作 mature 解,而是 advanced in years 之意。) ② The custom had its spring in another country. ) 2.语境分析 所谓语境,包括彼此不同但又密切相关的两层意思:一是语言内部的上下文 关系,二是话语与经济世界的关系。同语义分析一样,语境分析(Analysis of the context of situation)也是语言分析的一个分支。 1)分析一词与周围词的关系。 Today a politician without elbows is as lost as a politician without principles. elbows 这里意为“勇气”,指总统候选人应有的品格,该句译为: 。 2)确认一短语是否是一个语义整体

例如,下述话语中的a good table就有其独立的含义,它受上下文的制约, 有其特定的含义。 -"I don't know what you do with your brass,"said Mr.Scurridge. -"I spend it on you,"she said."Always a good table,you must have.Never anything short.” 3)确认一个句子是否是一个独立的语义单位。 1 Friendship cannot stand always on one side. 2 Far from eye,far from heart. 3 He has stolen a march on me. 3.语用分析 语用分析(Pragmatic Analysis),是通过语用学的思考,对语言的交际意义 进行综合分析的方法之一,旨在了解和确定讲话人与所讲话语之间的关系,或者 说旨在把握语言符号与使用该语言符号的人的关系。这种关系常常表现为讲话人 的感情、态度、情绪、意念等。了解这一点对于翻译来说是至关重要的。因此, 在理解原文的过程中应注意: 1)把讲话人当作言语行动的参与者。 讲话人不仅传达信息,而且还表达一定的态度:赞成或反对,请求或命令, 威胁或劝诱,褒扬或贬抑,推荐或命令,等等。其中有的可见诸字面,有的则隐 藏于字里行间。例如: 委婉请求 Would you mind passing me the salt? 许诺 I shall return the book tomorrow. 警告 Say that again and I'll part with you once for all. 褒与贬 You are stubborn.He is pig-headed.I am strong-willed 10
10 例如,下述话语中的 a good table 就有其独立的含义,它受上下文的制约, 有其特定的含义。 —— “I don’t know what you do with your brass,” said Mr. Scurridge. —— “I spend it on you,” she said. “Always a good table, you must have. Never anything short.” — —— 3)确认一个句子是否是一个独立的语义单位。 ① Friendship cannot stand always on one side. ② Far from eye, far from heart. ③ He has stolen a march on me. 3.语用分析 语用分析(Pragmatic Analysis),是通过语用学的思考,对语言的交际意义 进行综合分析的方法之一,旨在了解和确定讲话人与所讲话语之间的关系,或者 说旨在把握语言符号与使用该语言符号的人的关系。这种关系常常表现为讲话人 的感情、态度、情绪、意念等。了解这一点对于翻译来说是至关重要的。因此, 在理解原文的过程中应注意: 1)把讲话人当作言语行动的参与者。 讲话人不仅传达信息,而且还表达一定的态度:赞成或反对,请求或命令, 威胁或劝诱,褒扬或贬抑,推荐或命令,等等。其中有的可见诸字面,有的则隐 藏于字里行间。例如: 委婉请求 Would you mind passing me the salt? 许诺 I shall return the book tomorrow. 警告 Say that again and I’ll part with you once for all. 褒与贬 You are stubborn. He is pig-headed. I am strong-willed
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)孟庆升新编英汉翻译教程.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)复旦大学着名教授英译汉翻译讲义.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)实用翻译教程 A Practical Coursebook on Translation.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)商务英语翻译教程 College Business English A Course for Translation.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)上外老师翻译教程(共三十六课).pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)南华大学汉英翻译教程(PPT讲稿).ppt
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)汉英法律翻译教程.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)许渊冲——翻译的艺术(PDF电子版).pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)庄绎传——翻译漫谈.doc
- 《高级英语》课程PPT教学课件(第六册)Unit 10 Two Truths to Live By Alexander M. Schindler.ppt
- 《高级英语》课程PPT教学课件(第六册)Unit 9 I’d Rather Be Black Than Female Shirley Chisholm.ppt
- 《高级英语》课程PPT教学课件(第六册)Unit 7 A Few Kind Words for Superstition Robertson Davies.ppt
- 《高级英语》课程PPT教学课件(第六册)Unit 5 What Are Our Real Values? By Nicols Fox.ppt
- 《高级英语》课程PPT教学课件(第六册)Unit 4 Disney World - Cities of Simulation as Postmodern Utopias Ken Sanes.ppt
- 《高级英语》课程PPT教学课件(第六册)Unit 2 A Class Act Florence Cartlidge.ppt
- 《高级英语》课程PPT教学课件(第六册)Unit 8 Being There Anatole Broyard.ppt
- 《高级英语》课程PPT教学课件(第六册)Unit 3 Bards of the Internet By Phillip Elmer-Dewitt.ppt
- 《高级英语》课程PPT教学课件(第六册)Unit 1 Technology in Reverse Robert J. Samuelson.ppt
- 《高级英语》课程PPT教学课件(第六册)Unit 6 Matriculation Fixation Joe Queenan.ppt
- 《高级英语》课程PPT教学课件(第五册)UNIT10 Love and Resentment Barbara Bick.ppt
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)厦门大学外文学院英语系《汉英翻译》讲义 Chinese-English Translation.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)张培基——英汉翻译教程 A Course in English-Chinese Translation.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)简明英语口译教程 A CURRENT CONCISE PRACTICAL COURSE OF INTERPRETATION.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)商务英语翻译电子讲义.docx
- 《英语翻译》课程教学资源(中外翻译理论)奈达——语言文化与翻译.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(中外翻译理论)黄忠廉——翻译变体研究.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(中外翻译理论)陈忠诚——词语翻译丛谈续编.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(中外翻译理论)谭载喜——西方翻译简史.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(中外翻译理论)谭载喜——新编奈达论翻译.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(中外翻译理论)叶子南——高级英汉翻译理论与实践.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)英语三字经,中英文对照.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)英语美文翻译(共93篇).doc
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)美丽中国(Wild China)第6集 潮涌海岸.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)美丽中国(Wild China)第5集 沃土中原.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)美丽中国(Wild China)第4集 风雪塞外.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)美丽中国(Wild China)第2集 香格里拉 Shangri-La.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)美丽中国(Wild China)第3集 神奇高原.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)美丽中国(Wild China)第1集 龙之心 Heart of the Dragon.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)中国古典诗词名篇百首 100 Best Chinese Classical Poems(汉英对照).pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)英文版《聊斋志异》STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO(Herbert Giles译).pdf