《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)英语三字经,中英文对照

本文转载自快乐学习,轻松进步http:/blog.51 xuewen.com/angelal9896l/article_1243 3.htm 人之初性本善性相近习相远 Men at their birth, are naturally good. Their natures are much the same; their habits become widely different. 苟不教性乃迁教之道贵以专 If follishly there is no teaching, the nature will deteriorate. The right way in teaching, is to attach the utmost importance in thoroughness. 昔孟母择邻处子不学断机杼 Of old,the mother of Mencius chose a neighbourhood and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. 窦燕山有义方教五子名俱扬 Tou of the Swallow Hills had the right method
本文转载自 快乐学习,轻松进步 http://blog.51xuewen.com/angela198961/article_1243 3.htm 人之初 性本善 性相近 习相远 Men at their birth, are naturally good. Their natures are much the same; their habits become widely different. 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 If follishly there is no teaching, the nature will deteriorate. The right way in teaching, is to attach the utmost importance in thoroughness. 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 Of old, the mother of Mencius chose a neighbourhood and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 Tou of the Swallow Hills had the right method

He taugh five son, each of whom raised the family reputation. 养不教父之过教不严师之惰 To feed without teaching, is the father's fault. To teach without severity, is the teacher's laziness. 子不学非所宜幼不学老何为 If the child does not learn, this is not as it should be. If he does not learn while young, what will he be when old 玉不琢不成器人不学不知义 If j ade is not polished, it cannot become a thing of use. If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbour. 为人子方少时亲师友习礼仪 He who is the son of a man, when he is young
He taugh five son, each of whom raised the family reputation. 养不教 父之过 教不严 师之惰 To feed without teaching, is the father's fault. To teach without severity, is the teacher's laziness. 子不学 非所宜 幼不学 老何为 If the child does not learn, this is not as it should be. If he does not learn while young, what will he be when old ? 玉不琢 不成器 人不学 不知义 If j ade is not polished, it cannot become a thing of use. If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbour. 为人子 方少时 亲师友 习礼仪 He who is the son of a man, when he is young

should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. 香九龄能温席孝於亲所当执 Hsiang,at nine years of age, could warm (his parent\'s)bed. Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 融四岁能让梨弟於长宜先知 Jung,at four years of age,\'Y\') could yield the (bigger)pears. To hehave as a younger brother towards elders, is one of the first th!ings to know. 首孝弟次见闻知某数识某文 Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear Learn to count, and learn to read. 一而十十而百百而千千而万 units and tens, then tens and hundreds
should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. 香九龄 能温席 孝於亲 所当执 Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent\'s) bed. Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 Jung, at four years of age, \'Y\') could yield the (bigger) pears. To hehave as a younger brother towards elders, is one of the first th! ings to know. 首孝弟 次见闻 知某数 识某文 Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . Learn to count, and learn to read. 一而十 十而百 百而千 千而万 units and tens, then tens and hundreds

hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. 三才者天地人三光者日月星 The three forces, are heaven,earth and man. The three luminaries, are the sun,the moon and the stars. 三纲者君臣义父子亲夫妇顺 The three bonds, are the obligation between soverign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife
hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. 三才者 天地人 三光者 日月星 The three forces, are heaven, earth and man. The three luminaries, are the sun,the moon and the stars. 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 The three bonds, are the obligation between soverign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《英语翻译》课程教学资源(中外翻译理论)叶子南——高级英汉翻译理论与实践.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(中外翻译理论)谭载喜——新编奈达论翻译.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(中外翻译理论)谭载喜——西方翻译简史.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(中外翻译理论)陈忠诚——词语翻译丛谈续编.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(中外翻译理论)黄忠廉——翻译变体研究.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(中外翻译理论)奈达——语言文化与翻译.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)商务英语翻译电子讲义.docx
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)简明英语口译教程 A CURRENT CONCISE PRACTICAL COURSE OF INTERPRETATION.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)张培基——英汉翻译教程 A Course in English-Chinese Translation.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)厦门大学外文学院英语系《汉英翻译》讲义 Chinese-English Translation.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)英译汉教程教学指导书(学生用).doc
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)孟庆升新编英汉翻译教程.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)复旦大学着名教授英译汉翻译讲义.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)实用翻译教程 A Practical Coursebook on Translation.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)商务英语翻译教程 College Business English A Course for Translation.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)上外老师翻译教程(共三十六课).pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)南华大学汉英翻译教程(PPT讲稿).ppt
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)汉英法律翻译教程.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)许渊冲——翻译的艺术(PDF电子版).pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)庄绎传——翻译漫谈.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)英语美文翻译(共93篇).doc
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)美丽中国(Wild China)第6集 潮涌海岸.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)美丽中国(Wild China)第5集 沃土中原.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)美丽中国(Wild China)第4集 风雪塞外.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)美丽中国(Wild China)第2集 香格里拉 Shangri-La.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)美丽中国(Wild China)第3集 神奇高原.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)美丽中国(Wild China)第1集 龙之心 Heart of the Dragon.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)中国古典诗词名篇百首 100 Best Chinese Classical Poems(汉英对照).pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)英文版《聊斋志异》STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO(Herbert Giles译).pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)毛泽东选集(英文版)卷一 Selected Works of Mao Tse-tung Vol. 1.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)毛泽东选集(英文版)卷三 Selected Works of Mao Tse-tung Vol. 3.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)毛泽东选集(英文版)卷二 Selected Works of Mao Tse-tung Vol. 2.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)毛泽东选集(英文版)卷五 Selected Works of Mao Tse-tung Vol. 5.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)毛泽东选集(英文版)卷四 Selected Works of Mao Tse-tung Vol. 4.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(中华文化)Culture of the People's Republic of China.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(中华文化)中国戏曲(Chinese Opera).pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(中华文化)Chinese Folk-Lore Tales.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(中华文化)Chinese Culture.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(教案讲义)翻译教案(一).doc
- 《英语翻译》课程教学资源(教案讲义)翻译教案(二).doc