中国高校课件下载中心 》 教学资源 》 大学文库

《英语翻译》课程教学资源(教案讲义)翻译教案(二)

文档信息
资源类别:文库
文档格式:DOC
文档页数:11
文件大小:186.5KB
团购合买:点击进入团购
内容简介
《英语翻译》课程教学资源(教案讲义)翻译教案(二)
刷新页面文档预览

翻译(二)教案 课程类别:必修课 授课对象(专业、层次):英语专业本科三年级 学时:48 学分:2.5 教材选用:新编汉英翻译教程 课程名称 翻译(二) 年级 2008

翻译(二)教案 课程类别:必修课 授课对象 (专业、层次):英语专业本科三年级 学时:48 学分: 2.5 教材选用: 新编汉英翻译教程 课程名称 翻译(二) 年级 2008

专业、层次 英语专业本科 授课学时 36 授课类型 理论与实践 授课方式 讲授 授课类型 理论与实践 授课章节或 第一章绪论 知识点 教学目的和 The students will learn some basic knowledge useful in C-E translation and learn what 要求 translation unit is in C-E translation and what the criteria to judge good translation are. 内容提要与 时间安排,教 The translation unit of C-E translation and the requirements for the qualified translator will be 学方法(讲 discussed.100 minutes 授、提问、讨 论、实验等) 重点、难点及 The understanding of the translation unit and the standards of judging good translation are the 解决方法 important points. 主要教学参 新编汉英翻译教程主编陈宏薇李亚丹 考文献 复习思考题 Translate the short passage in the textbook.Ask the students to translate this passage sentence by sentence and pay attention to the coherence and cohesion of their translation. 课后小结(实 施情况,发现 问题及改进 意见) 课程名称 翻译(二) 年级 2008

专业、层次 英语专业本科 授课学时 36 授课类型 理论与实践 授课方式 讲授 授课类型 理论与实践 授课章节或 知识点 第一章 绪论 教学目的和 要求 The students will learn some basic knowledge useful in C-E translation and learn what translation unit is in C-E translation and what the criteria to judge good translation are. 内 容 提 要 与 时间安排,教 学方法 ( 讲 授、提问、讨 论、实验等) The translation unit of C-E translation and the requirements for the qualified translator will be discussed. 100 minutes 重点、难点及 解决方法 The understanding of the translation unit and the standards of judging good translation are the important points. 主要教学参 考文献 新编汉英翻译教程 主编 陈宏薇 李亚丹 复习思考题 Translate the short passage in the textbook. Ask the students to translate this passage sentence by sentence and pay attention to the coherence and cohesion of their translation. 课后小结(实 施情况,发现 问题及改进 意见) 课程名称 翻译(二) 年级 2008

专业、层次 英语专业本科 授课学时 36 授课类型 理论与实践 授课方式 讲授 授课类型 理论与实践 授课章节或 第二章汉英翻译基础知识(1) 知识点 教学目的和 The students will learn the definition of translation and the major differences in thinking 要求 modes between Chinese people and English speaking people. 内容提要与 Section 1.definition of culture and the relations between culture and translation Time 时间安排,教 span:50 minutes. 学方法(讲 Section 2.the comparison between the thinking modes of these two peoples Time 授、提问、讨 论、实验等) span:50 minutes. 重点、难点及 解决方法 The definition of culture and its influence on translation are the important points to students. 主要教学参 新编汉英翻译教程主编陈宏薇李亚丹 考文献 复习思考题 Translate the short passage.Ask the students to translate this passage sentence by sentence and pay attention to the coherence and cohesion of their translation. 课后小结(实 施情况,发现 问题及改进 意见) 课程名称 翻译(二) 年级 2008

专业、层次 英语专业本科 授课学时 36 授课类型 理论与实践 授课方式 讲授 授课类型 理论与实践 授课章节或 知识点 第二章 汉英翻译基础知识 (1) 教学目的和 要求 The students will learn the definition of translation and the major differences in thinking modes between Chinese people and English speaking people. 内 容 提 要 与 时间安排,教 学方法 ( 讲 授、提问、讨 论、实验等) Section 1.definition of culture and the relations between culture and translation Time span: 50 minutes. Section 2. the comparison between the thinking modes of these two peoples Time span: 50 minutes. 重点、难点及 解决方法 The definition of culture and its influence on translation are the important points to students. 主要教学参 考文献 新编汉英翻译教程 主编 陈宏薇 李亚丹 复习思考题 Translate the short passage. Ask the students to translate this passage sentence by sentence and pay attention to the coherence and cohesion of their translation. 课后小结(实 施情况,发现 问题及改进 意见) 课程名称 翻译(二) 年级 2008

专业、层次 英语专业本科 授课学时 36 授课类型 理论与实践 授课方式 讲授 授课类型 理论与实践 授课章节或 第二章汉英翻译基础知识(2) 知识点 教学目的和 A contrastive study between chinese and english will be made comprehensively. 要求 内容提要与 时间安排,教 Section 1.a contrastive study in lexical aspect Time span:50 minutes. 学方法(讲 Section 2.a contrastive study in syntactical aspect Time span:50 minutes. 授、提问、讨 Section 3.a contrastive study in textural aspect Time span:100 minutes 论、实验等) 重点、难点及 The major differences between these two languages are the important points to students.Some 解决方法 of them are hard to understand. 主要教学参 新编汉英翻译教程主编陈宏薇李亚丹 考文献 复习思考题 Translate the short passage.Ask the students to translate this passage sentence by sentence and pay attention to the coherence and cohesion of their translation. 课后小结(实 施情况,发现 问题及改进 意见) 课程名称 翻译(二) 年级 2008

专业、层次 英语专业本科 授课学时 36 授课类型 理论与实践 授课方式 讲授 授课类型 理论与实践 授课章节或 知识点 第二章 汉英翻译基础知识 (2) 教学目的和 要求 A contrastive study between chinese and english will be made comprehensively. 内 容 提 要 与 时间安排,教 学方法 ( 讲 授、提问、讨 论、实验等) Section 1. a contrastive study in lexical aspect Time span:50 minutes . Section 2.a contrastive study in syntactical aspect Time span: 50 minutes . Section 3. a contrastive study in textural aspect Time span: 100 minutes 重点、难点及 解决方法 The major differences between these two languages are the important points to students. Some of them are hard to understand. 主要教学参 考文献 新编汉英翻译教程 主编 陈宏薇 李亚丹 复习思考题 Translate the short passage. Ask the students to translate this passage sentence by sentence and pay attention to the coherence and cohesion of their translation. 课后小结(实 施情况,发现 问题及改进 意见) 课程名称 翻译(二) 年级 2008

专业、层次 英语专业本科 授课学时 36 授课类型 理论与实践 授课方式 讲授 授课教师 李英杰 授课章节或 第三章词语的翻译 知识点 教学目的和 Let students understand what is the referent meaning and the inherent meaning of a word. 要求 Teach students to use context to judge the meaning of a word.The translation of Chinese idioms into English will be discussed. Section 1.what is the referent meaning of a Chinese phrase and what is its inherent meaning? 内容提要与 Time span:100 minutes. 时间安排,教 Section 2.Context is very important for translators to judge the meaning of Chinese character 学方法(讲 or phrase. Time span:100 minutes. 授、提问、讨 论、实验等) Section 3.Some translation methods dealing with Chinese idioms will be introduced here to students. Time span:100 minutes. 重点、难点及 The translation of Chinese idioms into English is the difficult point for students.Practice 解决方法 makes perfect. 主要教学参 新编汉英翻译教程主编陈宏薇李亚丹 考文献 复习思考题 Translate the short passage in the textbook.Ask the students to translate this passage sentence by sentence and pay attention to the coherence and cohesion of their translation. 课后小结(实 施情况,发现 问题及改进 意见) 课程名称 翻译(二) 年级 2008

专业、层次 英语专业本科 授课学时 36 授课类型 理论与实践 授课方式 讲授 授课教师 李英杰 授课章节或 知识点 第三章 词语的翻译 教学目的和 要求 Let students understand what is the referent meaning and the inherent meaning of a word. Teach students to use context to judge the meaning of a word. The translation of Chinese idioms into English will be discussed. 内 容 提 要 与 时间安排,教 学方法 ( 讲 授、提问、讨 论、实验等) Section 1. what is the referent meaning of a Chinese phrase and what is its inherent meaning? Time span: 100 minutes. Section 2. Context is very important for translators to judge the meaning of Chinese character or phrase. Time span: 100 minutes. Section 3. Some translation methods dealing with Chinese idioms will be introduced here to students. Time span: 100 minutes. 重点、难点及 解决方法 The translation of Chinese idioms into English is the difficult point for students. Practice makes perfect. 主要教学参 考文献 新编汉英翻译教程 主编 陈宏薇 李亚丹 复习思考题 Translate the short passage in the textbook. Ask the students to translate this passage sentence by sentence and pay attention to the coherence and cohesion of their translation. 课后小结(实 施情况,发现 问题及改进 意见) 课程名称 翻译(二) 年级 2008

专业、层次 英语专业本科 授课学时 36 授课类型 理论与实践 授课方式 讲授 授课教师 李英杰 授课章节或 第四章句子的翻译(1) 知识点 教学目的和 How to choose a proper subject and predicate will be discussed with the students. 要求 内容提要与 时间安排,教 Section 1.the way to choose a proper subject in C-E translation Time span:50 minutes. 学方法(讲 Section 2.the way to choose a proper predicate in C-E translation Time span:50 授、提问、讨 minutes. 论、实验等) 重点、难点及 Choosing proper subjects and predicates in C-E translation is the important point as well as the 解决方法 difficult point to the students. 主要教学参 新编汉英翻译教程主编陈宏薇李亚丹 考文献 复习思考题 Translate the short passage in the textbook.Ask the students to translate this passage sentence by sentence and pay attention to the coherence and cohesion of their translation. 课后小结(实 施情况,发现 问题及改进 意见) 课程名称 翻译(二) 年级 2008

专业、层次 英语专业本科 授课学时 36 授课类型 理论与实践 授课方式 讲授 授课教师 李英杰 授课章节或 知识点 第四章 句子的翻译 (1) 教学目的和 要求 How to choose a proper subject and predicate will be discussed with the students. 内 容 提 要 与 时间安排,教 学方法 ( 讲 授、提问、讨 论、实验等) Section 1. the way to choose a proper subject in C-E translation Time span: 50 minutes. Section 2. the way to choose a proper predicate in C-E translation Time span: 50 minutes. 重点、难点及 解决方法 Choosing proper subjects and predicates in C-E translation is the important point as well as the difficult point to the students. 主要教学参 考文献 新编汉英翻译教程 主编 陈宏薇 李亚丹 复习思考题 Translate the short passage in the textbook. Ask the students to translate this passage sentence by sentence and pay attention to the coherence and cohesion of their translation. 课后小结(实 施情况,发现 问题及改进 意见) 课程名称 翻译(二) 年级 2008

专业、层次 英语专业本科 授课学时 36 授课类型 理论与实践 授课方式 讲授 授课教师 李英杰 授课章节或 第四章句子的翻译(2) 知识点 教学目的和 The students will understand why sentences are the minimal translation units and the necessity 要求 of the text analysis in translation process. 内容提要与 时间安排,教 Section 1.Sentence structural adjustment;How to translate negative sentences 学方法(讲 Time span:100 minutes. 授、提问、讨 Section 2.Reproducing sentence functions Time span:100 minutes. 论、实验等) 重点、难点及 Why sentences are advised as the minimal translation units by the author and the necessity of 解决方法 Text analysis in translation process are important and difficult points in this chapter. 主要教学参 新编汉英翻译教程主编陈宏薇李亚丹 考文献 复习思考题 Translate the short passage.Ask the students to translate this passage sentence by sentence and pay attention to the coherence and cohesion of their translation. 课后小结(实 施情况,发现 问题及改进 意见) 课程名称 翻译(二) 年级 2008

专业、层次 英语专业本科 授课学时 36 授课类型 理论与实践 授课方式 讲授 授课教师 李英杰 授课章节或 知识点 第四章 句子的翻译 (2) 教学目的和 要求 The students will understand why sentences are the minimal translation units and the necessity of the text analysis in translation process. 内 容 提 要 与 时间安排,教 学方法 ( 讲 授、提问、讨 论、实验等) Section 1. Sentence structural adjustment; How to translate negative sentences Time span: 100 minutes. Section 2. Reproducing sentence functions Time span: 100 minutes. 重点、难点及 解决方法 Why sentences are advised as the minimal translation units by the author and the necessity of Text analysis in translation process are important and difficult points in this chapter. 主要教学参 考文献 新编汉英翻译教程 主编 陈宏薇 李亚丹 复习思考题 Translate the short passage. Ask the students to translate this passage sentence by sentence and pay attention to the coherence and cohesion of their translation. 课后小结(实 施情况,发现 问题及改进 意见) 课程名称 翻译(二) 年级 2008

专业、层次 英语专业本科 授课学时 36 授课类型 理论与实践 授课方式 讲授 授课教师 李英杰 授课章节或 第五章句群与段落(1) 知识点 教学目的和 The students will learn how to change the word order in C-E translation and learn how to 要求 translate negative sentences. 内容提要与 Section 1.the characteristics of sentence groups Time span:20 minutes. 时间安排,教 Section 2.The cohesive and coherent devices used in sentence groups Time span:30 学方法(讲 minutes. 授、提问、讨 论、实验等) 重点、难点及 解决方法 How to understand and master cohesive and coherent devices is the important points. 主要教学参 新编汉英翻译教程主编陈宏薇李亚丹 考文献 复习思考题 Translate the short passage in the textbook.Ask the students to translate this passage sentence by sentence and pay attention to the coherence and cohesion of their translation. 课后小结(实 施情况,发现 问题及改进 意见) 课程名称 翻译(二) 年级 2008

专业、层次 英语专业本科 授课学时 36 授课类型 理论与实践 授课方式 讲授 授课教师 李英杰 授课章节或 知识点 第五章 句群与段落(1) 教学目的和 要求 The students will learn how to change the word order in C-E translation and learn how to translate negative sentences. 内 容 提 要 与 时间安排,教 学方法 ( 讲 授、提问、讨 论、实验等) Section 1.the characteristics of sentence groups Time span: 20 minutes. Section 2. The cohesive and coherent devices used in sentence groups Time span: 30 minutes. 重点、难点及 解决方法 How to understand and master cohesive and coherent devices is the important points. 主要教学参 考文献 新编汉英翻译教程 主编 陈宏薇 李亚丹 复习思考题 Translate the short passage in the textbook. Ask the students to translate this passage sentence by sentence and pay attention to the coherence and cohesion of their translation. 课后小结(实 施情况,发现 问题及改进 意见) 课程名称 翻译(二) 年级 2008

专业、层次 英语专业本科 授课学时 36 授课类型 理论与实践 授课方式 讲授 授课教师 李英杰 授课章节或 第五章句群与段落的翻译(2) 知识点 教学目的和 Students will learn the characteristics of sentence groups and what are the cohesive and 要求 coherent devices used in sentence groups.The functions of a paragraph will also be discussed. 内容提要与 时间安排,教 Section I the functions of a paragraph Time span:20 minutes. 学方法(讲 授、提问、讨 Section 3.Translation of paragraphs Time span:30 minutes. 论、实验等) 重点、难点及 The cohesive and coherent devices used in paragraphs are important points and the translation 解决方法 of these devices is also very important. 主要教学参 新编汉英翻译教程主编陈宏薇李亚丹 考文献 复习思考题 Translate the short passage in the textbook.Ask the students to translate this passage sentence by sentence and pay attention to the coherence and cohesion of their translation. 课后小结(实 施情况,发现 问题及改进 意见) 课程名称 翻译(二) 年级 2008

专业、层次 英语专业本科 授课学时 36 授课类型 理论与实践 授课方式 讲授 授课教师 李英杰 授课章节或 知识点 第五章 句群与段落的翻译(2) 教学目的和 要求 Students will learn the characteristics of sentence groups and what are the cohesive and coherent devices used in sentence groups. The functions of a paragraph will also be discussed. 内 容 提 要 与 时间安排,教 学方法 ( 讲 授、提问、讨 论、实验等) Section 1 the functions of a paragraph Time span: 20 minutes. Section 3. Translation of paragraphs Time span: 30 minutes. 重点、难点及 解决方法 The cohesive and coherent devices used in paragraphs are important points and the translation of these devices is also very important. 主要教学参 考文献 新编汉英翻译教程 主编 陈宏薇 李亚丹 复习思考题 Translate the short passage in the textbook. Ask the students to translate this passage sentence by sentence and pay attention to the coherence and cohesion of their translation. 课后小结(实 施情况,发现 问题及改进 意见) 课程名称 翻译(二) 年级 2008

专业、层次 英语专业本科 授课学时 36 授课类型 理论与实践 授课方式 讲授 授课教师 李英杰 授课章节或 第六章篇章翻译(1) 知识点 教学目的和 The students will learn how to deal with news texts and ad.texts in the C-E translation. 要求 内容提要与 时间安排,教 Section 1.Translation of ad.in C-E translation Time span:50 minutes. 学方法(讲 Section 2.Translation of news texts in C-E translation 授、提问、讨 Time span:50 minutes. 论、实验等) 重点、难点及 When translate an ad.We should translate it from a functionalist perspective.This is very 解决方法 important. 主要教学参 新编汉英翻译教程主编陈宏薇李亚丹 考文献 复习思考题 Translate the short passage in the textbook.Ask the students to translate this passage sentence by sentence and pay attention to the coherence and cohesion of their translation. 课后小结(实 施情况,发现 问题及改进 意见) 课程名称 翻译(二) 年级 2008

专业、层次 英语专业本科 授课学时 36 授课类型 理论与实践 授课方式 讲授 授课教师 李英杰 授课章节或 知识点 第六章 篇章翻译 (1) 教学目的和 要求 The students will learn how to deal with news texts and ad. texts in the C-E translation. 内 容 提 要 与 时间安排,教 学方法 ( 讲 授、提问、讨 论、实验等) Section 1. Translation of ad. in C-E translation Time span: 50 minutes. Section 2. Translation of news texts in C-E translation Time span: 50 minutes. 重点、难点及 解决方法 When translate an ad. We should translate it from a functionalist perspective. This is very important. 主要教学参 考文献 新编汉英翻译教程 主编 陈宏薇 李亚丹 复习思考题 Translate the short passage in the textbook. Ask the students to translate this passage sentence by sentence and pay attention to the coherence and cohesion of their translation. 课后小结(实 施情况,发现 问题及改进 意见) 课程名称 翻译(二) 年级 2008

共11页,试读已结束,阅读完整版请下载
刷新页面下载完整文档
VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
相关文档