《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)上外老师翻译教程(共三十六课)

大家学习网 翻译教程 bbs.TopSage.com
翻译教程 大家学习网 bbs.TopSage.com

大家学习网 目 录 关于本教程 6 关于众译网. .6 第1课绪论翻译概述(1) .2 一、学科特点 二、为什么可能有翻译 三、翻译的性质 8 四、翻译的类别 9 五、对译者的要求 第2课绪论-翻译概述(2) 11 一、翻译标准 11 第3课绪论-翻译概述(3) 15 二、翻译的过程 17 第4课翻译技巧-加注 19 第5课翻译技巧-释义 .23 第6课翻译技巧-增词. .27 一、为了语法上的需要 28 二、为了意义上的需要 .29 三、为了修辞上的需要. .31 第7课翻译技巧-减词. 32 一、从语法角度进行减省 .32 二、从修饰角度进行减省」 .34 第8课翻译技巧-转换(1) 35 一、词类转换 .36 二、句子成分转换 .37 三、表达方式转换」 38 四、自然语序与倒装语序转换 .39 第9课翻译技巧-转换(2) .39 五、正面表达与反面表达转换 .39 bbs.TopSage.com
目 录 关 于 本 教 程.6 关 于 众 译 网.6 第 1 课 绪论-翻译概述(1).7 一、学科特点.7 二、为什么可能有翻译.7 三、翻译的性质.8 四、翻译的类别.9 五、对译者的要求.9 第 2 课 绪论-翻译概述(2).11 一、翻译标准.11 第 3 课 绪论-翻译概述(3).15 二、翻译的过程.17 第 4 课 翻译技巧-加注.19 第 5 课 翻译技巧-释义.23 第 6 课 翻译技巧-增词.27 一、为了语法上的需要.28 二、为了意义上的需要.29 三、为了修辞上的需要.31 第 7 课 翻译技巧-减词.32 一、 从语法角度进行减省.32 二、从修饰角度进行减省.34 第 8 课 翻译技巧-转换(1) .35 一、词类转换.36 二、句子成分转换.37 三、表达方式转换.38 四、自然语序与倒装语序转换.39 第 9 课 翻译技巧-转换(2) .39 五、正面表达与反面表达转换.39 大家学习网 bbs.TopSage.com

大家学习网 六、主动式与被动式转换。 41 七、分句转换 42 第10课翻译技巧-归化 43 第11课翻译技巧-切分与合并 .46 一、切分 46 二、合并 .50 第12课翻译层次-词语层 .51 一、词语层 51 二、选词用字. .54 第13课翻译层次-句子层 对 一、英汉句子对比 .56 二、英语句子翻译. .57 第14课翻译层次-段落与篇章 60 一、段落(paragraph) 60 二、篇章 .62 第15课翻译难点-声色词的译法(1) .64 一、英汉拟声词比较. 64 二、拟声词译法 .65 第16课翻译难点-声色词的译法(2) 68 一、英汉颜色词比较, 68 二、颜色词的译法, .70 第17课翻译难点-习语译法(1) 72 一、英汉习语比较 73 二、英语习语的译法. .75 第18课翻译难点-习语译法(2) .77 第19课翻译难点-名称译法(1) 81 一、英语人名的译法」 .81 二、书名、影视片名的译法, .83 三、报刊杂志名的译法 .84 bbs.TopSage.com
六、主动式与被动式转换.41 七、分句转换.42 第 10 课 翻译技巧-归化.43 第 11 课 翻译技巧-切分与合并.46 一、切分.46 二、合并.50 第 12 课 翻译层次-词语层.51 一、词语层.51 二、选词用字.54 第 13 课 翻译层次-句子层.55 一、英汉句子对比.56 二、英语句子翻译.57 第 14 课 翻译层次-段落与篇章.60 一、段落(paragraph).60 二、 篇章.62 第 15 课 翻译难点-声色词的译法(1).64 一、英汉拟声词比较.64 二、拟声词译法.65 第 16 课 翻译难点-声色词的译法(2).68 一、英汉颜色词比较.68 二、颜色词的译法.70 第 17 课 翻译难点-习语译法(1) .72 一、英汉习语比较.73 二、英语习语的译法.75 第 18 课 翻译难点-习语译法(2).77 第 19 课 翻译难点-名称译法(1).81 一、 英语人名的译法.81 二、 书名、影视片名的译法.83 三、报刊杂志名的译法.84 大家学习网 bbs.TopSage.com

大家学习网 第20课翻译难点-名称译法(2) 85 四、地名的译法 85 五、机构名称的汉译. .87 六、商标的译法. 87 第21课翻译难点-英语修辞格译法(1) 89 一、什么是修辞格. .90 第22课翻译难点-英语修辞格译法(2) 94 二、修辞格的译法 94 第23课翻译疑点-动与静 .98 一、动与静 .99 第24课翻译疑点-概略化与具体化 102 一、概略化 103 二、具体化. 104 第25课翻译疑点-有灵动词与无灵动词 107 一、英语无生命主语句特点 107 二、无生命主语句的译法」 108 第26课翻译疑点-形合法和意合法 111 一、采用意合法 112 二、采用形合法 .114 第27课翻译与文体-应用文翻译」 116 一、公文的文体特点及翻译 116 二、商贸函电的文体特点及翻译. 117 三、广告英语的文体特点及翻译 119 第28课翻译与文体-论说文翻译. 120 第29课翻译与文体-新闻英语翻译. 124 第30课翻译与文体科技英语翻译 129 一、科技英语的文体特点 129 二、科技英语的翻译 131 第31课翻译与文体-文学翻译(1) 134 bbs.TopSage.com
第 20 课 翻译难点-名称译法(2).85 四、地名的译法.85 五、机构名称的汉译.87 六、商标的译法.87 第 21 课 翻译难点- 英语修辞格译法(1).89 一、什么是修辞格.90 第 22 课 翻译难点-英语修辞格译法(2).94 二、 修辞格的译法.94 第 23 课 翻译疑点-动与静.98 一、动与静.99 第 24 课 翻译疑点-概略化与具体化.102 一、 概略化.103 二、具体化.104 第 25 课 翻译疑点-有灵动词与无灵动词.107 一、英语无生命主语句特点.107 二、 无生命主语句的译法.108 第 26 课 翻译疑点-形合法和意合法. 111 一、采用意合法.112 二、采用形合法.114 第 27 课 翻译与文体-应用文翻译.116 一、公文的文体特点及翻译.116 二、 商贸函电的文体特点及翻译.117 三、广告英语的文体特点及翻译.119 第 28 课 翻译与文体-论说文翻译.120 第 29 课 翻译与文体-新闻英语翻译.124 第 30 课 翻译与文体-科技英语翻译.129 一、科技英语的文体特点 .129 二、科技英语的翻译.131 第 31 课 翻译与文体-文学翻译(1).134 大家学习网 bbs.TopSage.com

大家学习网 一、小说的翻译.134 二、散文的翻译 137 第32课翻译与文体-文学翻译(2) .138 一、诗歌的翻译. .138 二、舞台剧及影视剧本的翻译 .142 第33课翻译批评-翻译批评原则 .144 一、什么是翻译批评?. .144 二、翻译批评的原则 145 第34课翻译批评-翻译批评的方法和步骤 .148 一、翻译批评的方法」 .148 二、翻译批评的步骤 149 三、翻译批评应注意的几个问题」 150 第35课翻译史-中国翻译简史 151 一、汉代-秦符时期 152 二、隋-唐-宋时代 .153 三、明清时代 .154 四、五四时期. 156 五、新中国成立至今 .157 第36课翻译史-西方翻译简史 157 一、西方翻译活动简介 158 二、西方译论简介」 .160 bbs.TopSage.com
一、小说的翻译.134 二、散文的翻译.137 第 32 课 翻译与文体-文学翻译(2).138 一、 诗歌的翻译.138 二、 舞台剧及影视剧本的翻译.142 第 33 课 翻译批评-翻译批评原则.144 一、什么是翻译批评?.144 二、翻译批评的原则.145 第 34 课 翻译批评-翻译批评的方法和步骤.148 一、翻译批评的方法.148 二、翻译批评的步骤.149 三、翻译批评应注意的几个问题.150 第 35 课 翻译史-中国翻译简史.151 一、汉代-秦符时期.152 二、隋-唐-宋时代.153 三、明清时代.154 四、五四时期.156 五、新中国成立至今.157 第 36 课 翻译史-西方翻译简史.157 一、 西方翻译活动简介.158 二、西方译论简介.160 大家学习网 bbs.TopSage.com

大家学习网 第1课绪论-翻译概述(1) 一、 学科特点 翻译是一种跨越时空的语言活动,是"把一种语言己经表达出来的东西用另 一种语言准确而完整地重新表达出来"(范存忠:"漫谈翻译”《翻译理论与技巧》 中国对外翻译出版公司,1985,p.80),是"从语义到文体在译入语中用最切近而 又最自然的对等语再现原语的信息”(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版 公司,1984,p.10)。翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很 强的学科。它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。就前者而言,翻译经过千 百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、 哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出 了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。随着科学的日益进步,这种体系和模 式正处在不断地完善之中。就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强 的实践性。翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来 又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译 理论的产生:没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。因此,学好翻 译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践:理论联系实际,这是我们学好 翻译的必由之路。 二、为什么可能有翻译 翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步就需要在不同 文化的民族之间进行沟通,而这一全过程都离不开翻译。正如Steiner和张培基 所说的那样:Translating it is that openeth the window,.to let in the light,;that breaketh the shell,that we may eat the kernel.(Steiner)翻译是沟通各族人民的思 想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段,也是进行国际斗争的 必要武器。翻译是学习好外语的重要手段之一,也是探讨两种语言对应关系的一 bbs.TopSage.com
第 1 课 绪论-翻译概述(1) 一、学科特点 翻译是一种跨越时空的语言活动,是"把一种语言已经表达出来的东西用另 一种语言准确而完整地重新表达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》 中国对外翻译出版公司,1985,p.80), 是"从语义到文体在译入语中用最切近而 又最自然的对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版 公司,1984,p.10)。 翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很 强的学科。它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。就前者而言,翻译经过千 百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、 哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出 了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。随着科学的日益进步,这种体系和模 式正处在不断地完善之中。就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强 的实践性。翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来 又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译 理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。因此,学好翻 译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好 翻译的必由之路。 二、为什么可能有翻译 翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步就需要在不同 文化的民族之间进行沟通,而这一全过程都离不开翻译。正如 Steiner 和张培基 所说的那样: Translating it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel. (Steiner) 翻译是沟通各族人民的思 想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段,也是进行国际斗争的 必要武器。翻译是学习好外语的重要手段之一,也是探讨两种语言对应关系的一 大家学习网 bbs.TopSage.com

大家学习网 门学科。(张培基等) 社会的需要首先决定了翻译的可能性:其次,尽管人类处理主观和客观世界 的具体方式因受不同的文化价值观的影响而不完全相同,但各民族在生产、生活 等方面存在着广泛的一致,人类的语言生成和转换能力也毫无二致,因此,一种 语言所表达的东西用另一种语言重新表达出来是完全可能的。 三、翻译的性质 什么是翻译?回答这个问题由于人们认识的角度不同,所以答案也就不一。 有人认为翻译是一门科学,因为它有着自己的内在科学规律:也有人视翻译为一 门艺术,因为翻译好比作画,先抓住客观人物的形态和神态,然后用画笔把它惟 妙惟肖地表现在画上;还有人将翻译认作是一门技能,因为就其具体操作过程而 言总是离不开方法和技巧的。但是总的看来,翻译是一门综合性的学科,因为它 集语言学、文学、社会学、教育学、心理学、人类学、信息理论等学科之特点于 一身,在长期的社会实践中己经拥有了它自己的一套抽象的理论、原则和具体方 法,形成了它自己独立的体系,而且在相当一部分的语言材料中这些方法正在逐 渐模式化。由此可见,视角的不同可以导致对翻译性质认识的差异。下面是部分 翻译理论家对翻译的定义,由此可见人们在翻译性质认识上的差别: Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.(Nida) Translation may be defined as follows:The replacement of textural material in one language(SL)by equivalent textual material in another language.(TL).(Catford) Translation is a process in which the parole of one language is transferred into the parole of another with the content i.e.meaning unchanged.(Barhudarov) 翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。(郭沫若) .translation is first a science,which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them-here,what is wrong,mistakes of truth,can be identified;secondly,it is a skill,which calls for appropriate language and acceptable usage;thirdly,an art,which distinguishes good from undistinguished bbs.TopSage.com
门学科。(张培基等) 社会的需要首先决定了翻译的可能性;其次,尽管人类处理主观和客观世界 的具体方式因受不同的文化价值观的影响而不完全相同,但各民族在生产、生活 等方面存在着广泛的一致,人类的语言生成和转换能力也毫无二致,因此,一种 语言所表达的东西用另一种语言重新表达出来是完全可能的。 三、翻译的性质 什么是翻译?回答这个问题由于人们认识的角度不同,所以答案也就不一。 有人认为翻译是一门科学,因为它有着自己的内在科学规律;也有人视翻译为一 门艺术,因为翻译好比作画,先抓住客观人物的形态和神态,然后用画笔把它惟 妙惟肖地表现在画上;还有人将翻译认作是一门技能,因为就其具体操作过程而 言总是离不开方法和技巧的。但是总的看来,翻译是一门综合性的学科,因为它 集语言学、文学、社会学、教育学、心理学、人类学、信息理论等学科之特点于 一身,在长期的社会实践中已经拥有了它自己的一套抽象的理论、原则和具体方 法,形成了它自己独立的体系,而且在相当一部分的语言材料中这些方法正在逐 渐模式化。由此可见,视角的不同可以导致对翻译性质认识的差异。下面是部分 翻译理论家对翻译的定义,由此可见人们在翻译性质认识上的差别: Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida) Translation may be defined as follows:The replacement of textural material in one language (SL) by equivalent textual material in another language.(TL). (Catford) Translation is a process in which the parole of one language is transferred into the parole of another with the content i.e. meaning unchanged. (Barhudarov) 翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。(郭沫若) .translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them-here, what is wrong, mistakes of truth, can be identified; secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished 大家学习网 bbs.TopSage.com

大家学习网 writing and is the creative,the intuitive,sometimes the inspired,level of the translation;lastly,a matter of taste,where argument ceases,preferences are expressed, and the variety of meritorious translation is the reflection of individual differences. (Newmark) 四、翻译的类别 既然翻译的性质可从不同的角度来定义,那么同样翻译的种类也可从不同的 视角来分类。一般说来,翻译可从5种不同的角度来分类(见教材p即.2-3): 1)从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语外语译为 本族语 2)从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译(intralingual translation)、 语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation): 3)从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral interlingual translation)、笔 译(written interlingual translation)和机器翻译(machine translation); 4)从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of English for science and technology)、文学翻译((literary translation)和一般性翻译(practical writing translation): 5)从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(full translation)、摘译 (partial translation)和编译(translation plus editing)。 五、对译者的要求 要做好翻译工作一是要具备良好的政治素质,二是要具备好良好的业务素 质。政治素质包括译者对待党和国家大政方针政策的正确了解和贯彻执行、严肃 认真的工作态度和一丝不苟的工作作风:良好的业务素质指的是扎实的语言功 底、出色的写作技能、丰富的文化知识以及过硬的翻译理论知识和熟练应用翻译 技巧的能力。具体说来,这些业务素质至少包括以下四个方面的内容: 1)扎实的语言基本功。译者应具有较强的驾驭译出语和译入语的能力,能 正确理解原文,熟练运用本族语。试举1例如下: This large body of men had met on the previous night,despite the elements bbs.TopSage.com
writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translation is the reflection of individual differences. (Newmark) 四、翻译的类别 既然翻译的性质可从不同的角度来定义,那么同样翻译的种类也可从不同的 视角来分类。一般说来,翻译可从 5 种不同的角度来分类(见教材 pp.2-3): 1) 从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语外语译为 本族语; 2)从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译(intralingual translation)、 语际翻译 (interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation); 3) 从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral interlingual translation)、笔 译(written interlingual translation) 和机器翻译(machine translation); 4) 从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of English for science and technology)、文学翻译(literary translation)和一般性翻译(practical writing translation); 5) 从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(full translation)、摘译 (partial translation)和编译(translation plus editing)。 五、对译者的要求 要做好翻译工作一是要具备良好的政治素质,二是要具备好良好的业务素 质。政治素质包括译者对待党和国家大政方针政策的正确了解和贯彻执行、严肃 认真的工作态度和一丝不苟的工作作风;良好的业务素质指的是扎实的语言功 底、出色的写作技能、丰富的文化知识以及过硬的翻译理论知识和熟练应用翻译 技巧的能力。具体说来,这些业务素质至少包括以下四个方面的内容: 1) 扎实的语言基本功。译者应具有较强的驾驭译出语和译入语的能力,能 正确理解原文,熟练运用本族语。试举 1 例如下: This large body of men had met on the previous night, despite the elements 大家学习网 bbs.TopSage.com

大家学习网 which were opposed to them,a heavy rain falling the whole of the night and drenching them to the skin.这一大群人头天晚上还是聚到了一起,尽管老天与他们 作对,整夜下着倾盆大雨,大家被淋得浑身透湿。(原文中的despite the elements which were opposed to them译作"尽管老天与他们作对",读起来未免平板滞重、 佶屈聱牙,如译作"尽管天公不作美"不仅传神达意,而且文字简练、十分得体。) 2)具有丰富的文化知识,熟悉以英语为母语的国家的诸如历史、宗教、政 治、地理、军事、外交、经济、文艺、科学、风土人情、民俗习惯等方面的社会 文化。这有助于正确理解原文,完美地表达原作所要传达的思想内容。例如: It is a way,he says,of paying tribute to the rock'n'roll era that had a huge impact on him as a child.So why did the idea come off the backburner and on to paper and then celluloid?Celebrity burn-out is the answer.Hollywood's man with the golden touch hadhad a string of box-office success,from Sleepless in Seattle to Toy Story and Apollo 13,and had won Oscars two years in succession,for Philadelphia and then Forrest Gump.他说这是颂扬那个给童年的他带来巨大影响的摇滚乐时代的一种 方式。那么这个想法怎么会由一个不起眼的念头变成了文字,然后又变成了电影 呢?答案是名人精疲力尽了。这位点石成金的好莱坞宠儿由《西雅图夜未眠》到 《玩具故事》和《阿波罗13号》,获得了一连串的票房成功,并因《费城的故事》 和随后的《阿甘正传》连续两年问鼎奥斯卡奖。(rock'n'roll[=rock and roll]一词 于1951年因著名的电台音乐节目主持人艾伦·弗里德首次使用而流传开来。 backburner是"次要地位;一时不重要的地位"。golden touch是"点金术"。Sleepless in Seattle,Toy Story,Apollo 13,Philadelphia和Forrest Gump是电影片名,Oscar2是美 国好莱坞电影奖。译者如不了解这些词语的文化含义就很难译好它们。) 3)熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运用各种翻译技巧。例如: They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountains with their broad swords by their side.他们都是那些抛妻别子、身带大刀进深山的好汉们 的后代。(本例翻译时如不采取颠倒词序的方法,而译作"他们是好汉们的后代, 那些好汉们曾经抛妻别子、身带大刀进入深山",文气就弱多了。 4)熟悉各种工具书。译者的记忆力和知识面终归是有限的,因此遇到问题 就应该知道怎样去查找正确的答案,从哪本书中去寻找。这就要求他应该知道怎 bbs.TopSage.com
which were opposed to them, a heavy rain falling the whole of the night and drenching them to the skin.这一大群人头天晚上还是聚到了一起,尽管老天与他们 作对,整夜下着倾盆大雨,大家被淋得浑身透湿。(原文中的 despite the elements which were opposed to them 译作"尽管老天与他们作对",读起来未免平板滞重、 佶屈聱牙,如译作"尽管天公不作美"不仅传神达意,而且文字简练、十分得体。) 2) 具有丰富的文化知识,熟悉以英语为母语的国家的诸如历史、宗教、政 治、地理、军事、外交、经济、文艺、科学、风土人情、民俗习惯等方面的社会 文化。这有助于正确理解原文,完美地表达原作所要传达的思想内容。例如: It is a way, he says, of paying tribute to the rock'n'roll era that had a huge impact on him as a child. So why did the idea come off the backburner and on to paper and then celluloid? Celebrity burn-out is the answer. Hollywood's man with the golden touch had had a string of box-office success, from Sleepless in Seattle to Toy Story and Apollo 13, and had won Oscars two years in succession, for Philadelphia and then Forrest Gump.他说这是颂扬那个给童年的他带来巨大影响的摇滚乐时代的一种 方式。那么这个想法怎么会由一个不起眼的念头变成了文字,然后又变成了电影 呢?答案是名人精疲力尽了。这位点石成金的好莱坞宠儿由《西雅图夜未眠》到 《玩具故事》和《阿波罗 13 号》,获得了一连串的票房成功,并因《费城的故事》 和随后的《阿甘正传》连续两年问鼎奥斯卡奖。(rock'n'roll [=rock and roll]一词 于 1951 年因著名的电台音乐节目主持人艾伦·弗里德首次使用而流传开来。 backburner是"次要地位;一时不重要的地位"。golden touch是"点金术"。Sleepless in Seattle, Toy Story, Apollo 13, Philadelphia和Forrest Gump是电影片名。Oscar是美 国好莱坞电影奖。译者如不了解这些词语的文化含义就很难译好它们。) 3) 熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运用各种翻译技巧。例如: They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountains with their broad swords by their side.他们都是那些抛妻别子、身带大刀进深山的好汉们 的后代。(本例翻译时如不采取颠倒词序的方法,而译作"他们是好汉们的后代, 那些好汉们曾经抛妻别子、身带大刀进入深山",文气就弱多了。 4) 熟悉各种工具书。译者的记忆力和知识面终归是有限的,因此遇到问题 就应该知道怎样去查找正确的答案,从哪本书中去寻找。这就要求他应该知道怎 大家学习网 bbs.TopSage.com

大家学习网 样使用各种工具书。常见的工具书有各种单语词典和双语词典、百科全书、史书 等。译者应该熟悉这些工具书各自的特点和用法,在翻译时如遇到难题就可求助 它们。 第2课绪论-翻译概述(2) 一、翻译标准 翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时 必须遵循的原则。翻译是一种社会活动,翻译标准则是从中产生的。由于社会活 动受制于社会条件及译者个人等等因素,因此翻译标准也就打上了深深的社会和 译者的烙印。总的说来,翻译标准大体可分为以下四种: 任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准或原则,衡量一篇译文的好坏同样也 离不开一定的翻译标准,因此翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意 义。然而由于人们看待翻译的角度不同,自然有了不同的翻译标准。概括起来, 它们大体可分为以下四类: 一、以译出语或译入语为取向的翻译原则(the source-.language-oriented or the target-language-oriented translation principle) 以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的 原意,因此翻译时完全采取词对词、句对句(word for word and line for line)的 死译方法,而且常多用音译法。例如把the Milky Way(银河)直译为"牛奶路", 把the apple of my eye(珍爱物:珍爱之人,宝贝)直译成"我眼的苹果";把"Every dog has its day."译为"每只狗都有它的日子"(正确的译法应为"人人皆有得意之日")。 持这种原则的翻译家为数不少,如中国西晋时期的佛经翻译家竺法护(约 230-309)、15世纪德国翻译家尼古拉斯·封维尔Nicolas von Wyle,生卒年不祥)、 近代的美国作家赛珍珠(Pearl Buck,1892-1973):而以译入语为取向的原则则是一 味以译文读者的口味为准绳,完全采用归化的译法。或是完全为了适合读者的口 味而让译文归化,有时甚至不惜曲解原作,如把"When Greek meets Greek,.then comes the tug of war."译作"张飞杀岳飞,杀得满天飞"(正确译法应为"两雄相遇, 其斗必烈"),把Solomon(所罗门,古以色列国国王大卫之子,以智慧著称)意译 bbs.TopSage.com
样使用各种工具书。常见的工具书有各种单语词典和双语词典、百科全书、史书 等。译者应该熟悉这些工具书各自的特点和用法,在翻译时如遇到难题就可求助 它们。 第 2 课 绪论-翻译概述(2) 一、翻译标准 翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时 必须遵循的原则。翻译是一种社会活动,翻译标准则是从中产生的。由于社会活 动受制于社会条件及译者个人等等因素,因此翻译标准也就打上了深深的社会和 译者的烙印。总的说来,翻译标准大体可分为以下四种: 任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准或原则,衡量一篇译文的好坏同样也 离不开一定的翻译标准,因此翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意 义。然而由于人们看待翻译的角度不同,自然有了不同的翻译标准。概括起来, 它们大体可分为以下四类: 一、以译出语或译入语为取向的翻译原则(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle) 以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的 原意,因此翻译时完全采取词对词、句对句(word for word and line for line)的 死译方法,而且常多用音译法。例如把 the Milky Way(银河)直译为"牛奶路", 把 the apple of my eye(珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成"我眼的苹果";把"Every dog has its day."译为"每只狗都有它的日子"(正确的译法应为"人人皆有得意之日")。 持这种原则的翻译家为数不少,如中国西晋时期的佛经翻译家竺法护(约 230-309)、15 世纪德国翻译家尼古拉斯·封·维尔(Nicolas von Wyle,生卒年不祥)、 近代的美国作家赛珍珠(Pearl Buck, 1892-1973);而以译入语为取向的原则则是一 味以译文读者的口味为准绳,完全采用归化的译法。或是完全为了适合读者的口 味而让译文归化,有时甚至不惜曲解原作,如把"When Greek meets Greek, then comes the tug of war."译作"张飞杀岳飞,杀得满天飞"(正确译法应为"两雄相遇, 其斗必烈"),把 Solomon(所罗门,古以色列国国王大卫之子,以智慧著称)意译 大家学习网 bbs.TopSage.com
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)南华大学汉英翻译教程(PPT讲稿).ppt
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)汉英法律翻译教程.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)许渊冲——翻译的艺术(PDF电子版).pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)庄绎传——翻译漫谈.doc
- 《高级英语》课程PPT教学课件(第六册)Unit 10 Two Truths to Live By Alexander M. Schindler.ppt
- 《高级英语》课程PPT教学课件(第六册)Unit 9 I’d Rather Be Black Than Female Shirley Chisholm.ppt
- 《高级英语》课程PPT教学课件(第六册)Unit 7 A Few Kind Words for Superstition Robertson Davies.ppt
- 《高级英语》课程PPT教学课件(第六册)Unit 5 What Are Our Real Values? By Nicols Fox.ppt
- 《高级英语》课程PPT教学课件(第六册)Unit 4 Disney World - Cities of Simulation as Postmodern Utopias Ken Sanes.ppt
- 《高级英语》课程PPT教学课件(第六册)Unit 2 A Class Act Florence Cartlidge.ppt
- 《高级英语》课程PPT教学课件(第六册)Unit 8 Being There Anatole Broyard.ppt
- 《高级英语》课程PPT教学课件(第六册)Unit 3 Bards of the Internet By Phillip Elmer-Dewitt.ppt
- 《高级英语》课程PPT教学课件(第六册)Unit 1 Technology in Reverse Robert J. Samuelson.ppt
- 《高级英语》课程PPT教学课件(第六册)Unit 6 Matriculation Fixation Joe Queenan.ppt
- 《高级英语》课程PPT教学课件(第五册)UNIT10 Love and Resentment Barbara Bick.ppt
- 《高级英语》课程PPT教学课件(第五册)UNIT 8 The Art of Smart Guessing Bryan W. Mattimore.ppt
- 《高级英语》课程PPT教学课件(第五册)UNIT 7 How America Lives James A. Michener.ppt
- 《高级英语》课程PPT教学课件(第五册)UNIT 3 A Hanging George Orwell.ppt
- 《高级英语》课程PPT教学课件(第五册)UNIT 9 Pigskin English Robert MacNeil.ppt
- 《高级英语》课程PPT教学课件(第五册)UNIT 6 Give me Liberty or Give me Death Patrick Henry.ppt
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)商务英语翻译教程 College Business English A Course for Translation.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)实用翻译教程 A Practical Coursebook on Translation.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)复旦大学着名教授英译汉翻译讲义.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)孟庆升新编英汉翻译教程.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)英译汉教程教学指导书(学生用).doc
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)厦门大学外文学院英语系《汉英翻译》讲义 Chinese-English Translation.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)张培基——英汉翻译教程 A Course in English-Chinese Translation.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)简明英语口译教程 A CURRENT CONCISE PRACTICAL COURSE OF INTERPRETATION.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(翻译教程)商务英语翻译电子讲义.docx
- 《英语翻译》课程教学资源(中外翻译理论)奈达——语言文化与翻译.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(中外翻译理论)黄忠廉——翻译变体研究.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(中外翻译理论)陈忠诚——词语翻译丛谈续编.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(中外翻译理论)谭载喜——西方翻译简史.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(中外翻译理论)谭载喜——新编奈达论翻译.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(中外翻译理论)叶子南——高级英汉翻译理论与实践.pdf
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)英语三字经,中英文对照.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)英语美文翻译(共93篇).doc
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)美丽中国(Wild China)第6集 潮涌海岸.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)美丽中国(Wild China)第5集 沃土中原.doc
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)美丽中国(Wild China)第4集 风雪塞外.doc