《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)4-1 翻译单位(2/2)

翻译实践作业-3《三颗桃核儿》D125 ■讨论
翻译实践作业-3《三颗桃核儿》p125 讨论

cart
cart ?

第一节以句为单位 遵循原文的句式和句法结构,不随意颠倒eg1、 2,p40 原文刻意创造的特别句式,尽量采用eg4, p41 但.eg5,p41 more examples 复杂句翻译的“诀窍”p42eg6(重心位置)7 9 more examples 综上所述, 句序eg10+语气词11、12+标点13 (p43-45) 原则+灵活
第一节 以句为单位 遵循原文的句式和句法结构,不随意颠倒eg1、 2,p40 原文刻意创造的特别句式,尽量采用 eg4, p41 但. eg5, p41 more examples 复杂句翻译的“诀窍”p42 eg6 (重心位置)7、 9 more examples 综上所述 ,句序eg 10+语气词 11、12+标点13 (p43-45) 原则+ 灵活

复杂句翻译的“诀窍”p42 The translation of compound English sentences is often a difficulty to us because we have to translate them according to some relations in them.We have to be clear the time sequence or the space sequence of the related events as well as the logical relations between the principal clause and the subordinating clause.These logical relations i mainly i include concessive relation,causal relation,conditional relation progressive relation,purposeful relation etc.p42
复杂句翻译的“诀窍”p 42 The translation of compound English sentences is often a difficulty to us because we have to translate them according to some relations in them. We have to be clear the time sequence or the space sequence of the related events as well as the logical relations between the principal clause and the subordinating clause. These logical relations mainly include concessive relation, causal relation, conditional relation , progressive relation, purposeful relation etc. p42

Key 1 the time sequence or the space sequence English sentences are often arranged in order of importance,while Chinese sentences are more flexible,and usually arranged according to the sequence of time
Key 1 the time sequence or the space sequence English sentences are often arranged in order of importance, while Chinese sentences are more flexible, and usually arranged according to the sequence of time

uHe had to quit the position and went into exile流亡,having been deprived of his power. We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one after another for three years after we left china in 1959
He had to quit the position and went into exile流亡 , having been deprived of his power. We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one after another for three years after we left china in 1959

He had to quit the position and went into exile,having been deprived of his power. 他被剥夺了权力之后,只好离职,流落他乡 uWe had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one after another for three years after we left china in 1959. 我们于1959年离开了中国。此后,中国连 续三年遭受自然灾害。当我们在国内读到 这方面的消息时,心情颇为低沉
He had to quit the position and went into exile, having been deprived of his power. 他被剥夺了权力之后,只好离职,流落他乡. We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one after another for three years after we left china in 1959. 我们于1959年离开了中国。此后,中国连 续三年遭受自然灾害。当我们在国内读到 这方面的消息时,心情颇为低沉

Key 2 the logical relations Adverbial clauses of condition, purpose,concession or cause,and so on in English may stand before or after a principle clause, however,when translated into Chinese, they are normally placed before the principal clause
Key 2 the logical relations Adverbial clauses of condition, purpose, concession or cause, and so on in English may stand before or after a principle clause, however, when translated into Chinese, they are normally placed before the principal clause

The government is determined to keep up the 1 pressure whatever the cost it will pay in the end. ■No matter how hard he tried,he failed at last. Should there be urgent situation,press the red button to switch off the electricity
The government is determined to keep up the pressure whatever the cost it will pay in the end. No matter how hard he tried, he failed at last. Should there be urgent situation, press the red button to switch off the electricity

attributive clause Most of the information we have got is through that channel. Pollution is a pressing problem which we must deal with. In the room where the computer is kept, there must be no dust at all
attributive clause Most of the information we have got is through that channel. Pollution is a pressing problem which we must deal with. In the room where the computer is kept, there must be no dust at all
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)3 翻译方法.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)2-2 翻译过程(表达审校).ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)2-1 翻译过程(理解1/2).ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)1-3 翻译标准(2/2)、译者素质.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)1-2 翻译标准(1/2).ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)1-1 翻译定义.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 6 篇章翻译.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 4 句子5、Unit 5 句群.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 4 句子4.3-4.4.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 4 句子4.2.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 4 句子4.1.1.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 4 句子4.1.2.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 3 词语的翻译5/5.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 3 词语的翻译4/5.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 3 词语的翻译3/5.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 3 词语的翻译2/5.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 3 词语的翻译1/5.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 2.3 汉英对比3/3.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 2.3 汉英对比2/3.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 2.3 汉英对比1/3.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)4-1 翻译单位(1/2).ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)4-2 语篇分析(1/2).ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)5-1 语言对比.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)4-2 语篇分析.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)5-2 翻译的语言对比规律(词+句).ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)6 翻译的基本技巧.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)5-1 翻译的语言对比规律.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)3 翻译方法.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)2-3 翻译过程之表达与审校.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)4-1 翻译单位.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)2-2 翻译过程之文化语境.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)2-1 翻译过程之理解.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)1-2 翻译标准.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)1-1 翻译定义.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)6 翻译的基本技巧 - 3/3.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)9-11 文化与翻译、忠实与叛逆、工具书的选择与运用.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)7-8 克服翻译症、文体与翻译、文化与翻译.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)6 翻译的基本技巧 - 2/3.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)5-2 翻译的语言对比规律supplement.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)4-2 语篇分析(2/2).ppt