《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)4-2 语篇分析(1/2)

NoV.7,2014 Asia-Europe Meeting ASEM10-MILAN 2014 10 ASEM Summit 在第十届亚欧首脑会议第一次全会上的发言李克强 Speech at the First Plenary Session of the Tenth ASEM Summi
Nov.7, 2014 在第十届亚欧首脑会议第一次全会上的发言-李克强 Speech at the First Plenary Session of the Tenth ASEM Summit

很高兴在秋高气爽之际来到“时尚之都”米兰,出席第十 届亚欧首脑会议。十月在中国是收获和喜庆的季节,希望 本次会议取得丰硕成果。相信克罗地亚和哈萨克斯坦两位 新成员的加入,能为会议增添新的活力。我谨代表中国政 府,对欧盟及意大利政府所作的周到安排表示感谢!
很高兴在秋高气爽之际来到“时尚之都”米兰,出席第十 届亚欧首脑会议。十月在中国是收获和喜庆的季节,希望 本次会议取得丰硕成果。相信克罗地亚和哈萨克斯坦两位 新成员的加入,能为会议增添新的活力。我谨代表中国政 府,对欧盟及意大利政府所作的周到安排表示感谢!

很高兴在秋高气爽之际来到“时尚之都”米兰,出席第十 届亚欧首脑会议。十月在中国是收获和喜庆的季节,希望 本次会议取得丰硕成果。相信克罗地亚和哈萨克斯坦两位 新成员的加入,能为会议增添新的活力。我谨代表中国政 府,对欧盟及意大利政府所作的周到安排表示感谢」 It is my pleasure to attend the Tenth ASEM Summit in Milan, a fashion capital, in the invigorating autumn.October in China is the season of harvest and joy,so I hope the summit will yield fruitful results.I believe the two new partners,Croatia and Kazakhstan,will add fresh vitality to ASEM.On behalf of the Chinese government,I wish to thank the European Union and the Italian government for their thoughtful arrangements
很高兴在秋高气爽之际来到“时尚之都”米兰,出席第十 届亚欧首脑会议。十月在中国是收获和喜庆的季节,希望 本次会议取得丰硕成果。相信克罗地亚和哈萨克斯坦两位 新成员的加入,能为会议增添新的活力。我谨代表中国政 府,对欧盟及意大利政府所作的周到安排表示感谢! It is my pleasure to attend the Tenth ASEM Summit in Milan, a fashion capital, in the invigorating autumn. October in China is the season of harvest and joy, so I hope the summit will yield fruitful results. I believe the two new partners, Croatia and Kazakhstan, will add fresh vitality to ASEM. On behalf of the Chinese government, I wish to thank the European Union and the Italian government for their thoughtful arrangements

It is my pleasure to attend the Tenth ASEM Summit in Milan,a fashion capital,in the invigorating autumn.October in China is the season of harvest and joy,so I hope the summit will yield fruitful results.I believe the two new partners,Croatia and Kazakhstan, will add fresh vitality to ASEM.On behalf of the Chinese government,I wish to t thank t the European Union and the Italian government for their thoughtful arrangements. ASEM:Asia-Europe Meeting http://en.wikipedia.org/wiki/ASEM invigorating:making you feel that you have more energy: thoughtful:well-considered
It is my pleasure to attend the Tenth ASEM Summit in Milan, a fashion capital, in the invigorating autumn. October in China is the season of harvest and joy, so I hope the summit will yield fruitful results. I believe the two new partners, Croatia and Kazakhstan, will add fresh vitality to ASEM. On behalf of the Chinese government, I wish to thank the European Union and the Italian government for their thoughtful arrangements. ASEM: Asia–Europe Meeting http://en.wikipedia.org/wiki/ASEM invigorating: making you feel that you have more energy: thoughtful: well-considered

http://www.chinadaily.com.cn/language tips/news/2014- 10/20/content187688582.htm 亚洲和欧洲山水相连.早在2000多年前,古丝绸 之路就将亚洲和欧洲、东方文明与西方文明连接在 一起.“东风西渐”、“西风东渐”各领风 骚.亚洲则是新兴经济体最活跃的地区,亚欧在 应对国际金融危机中通力合作、共克时艰,互利共 赢、包容发展的关系日益密切。 主张各国都应遵守《联合国宪章》宗旨和原则 相互尊重、平等相待,“己所不欲,勿施于 人” 中国古代思想家荀子说,“积土成山,风 雨兴焉.让我们以米兰首脑会议为新起点,脚踏 实地,携手努力,共同迎接亚欧交流合作的美好明 天
亚洲和欧洲山水相连.早在2000多年前,古丝绸 之路就将亚洲和欧洲、东方文明与西方文明连接在 一起.“东风西渐” 、 “西风东渐”各领风 骚.亚洲则是新兴经济体最活跃的地区,亚欧在 应对国际金融危机中通力合作、共克时艰,互利共 赢、包容发展的关系日益密切。 .主张各国都应遵守《联合国宪章》宗旨和原则, 相 互 尊 重 、 平 等 相 待 , “ 己 所 不 欲 , 勿施于 人”.中国古代思想家荀子说, “积土成山,风 雨兴焉.让我们以米兰首脑会议为新起点,脚踏 实地,携手努力,共同迎接亚欧交流合作的美好明 天! ? http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2014- 10/20/content_18768858_2.htm

4-2 Discourse Analysis ■语篇? 一语篇的意义范围至今仍未确定。 -本章的语篇包括“话语”(discourse)和 “篇”(text),讨论书面语中的翻译
4-2 Discourse Analysis 语篇? –语篇的意义范围至今仍未确定。 –本章的语篇包括“话语”(discourse) 和 “篇”(text),讨论书面语中的翻译

语篇特征: Under normal circumstances,we e expect of a text that it should be coherent (i.e. have continuity of sense)and cohesive (i.e.display connectivity between its surface elements)and d that it should display distinct patterns of thematization. 语篇应该连贯(即意义上有连续性)、衔接(即 表现为表层结构上的粘着性),且突出主题。 -Hatim Mason (1999:192).Discourse and the Translator OImatar'zerfan
Under normal circumstances, we expect of a text that it should be coherent (i.e. have continuity of sense) and cohesive (i.e. display connectivity between its surface elements) and that it should display distinct patterns of thematization. 语篇应该连贯(即意义上有连续性)、衔接(即 表现为表层结构上的粘着性),且突出主题。- -Hatim & Mason(1999: 192). Discourse and the Translator 语篇特征: θɪmətaɪ'zeɪʃən

可见语篇实际上是由各种言语单位(词、句、句 群、句段等)组成的一个结构一意义的统一体
可见语篇实际上是由各种言语单位(词、句、句 群、句段等)组成的一个结构—意义的统一体

第二节语篇分析 衔接 体现在语篇的表层结构上, 是语篇的有形网络 -词汇衔接 结构衔接(语法衔接) 替代 省略 连词 连贯存在于语篇的底层 是语篇的无形网络 一时空和逻辑关系 -语体连贯
第二节 语篇分析 衔接 体现在语篇的表层结构上, 是语篇的有形网络 –词汇衔接 –结构衔接(语法衔接) 替代 省略 连词 连贯 存在于语篇的底层, 是语篇的无形网络 –时空和逻辑关系 –语体连贯

■词汇衔接 第二节语篇分析 重复关系eg.1p46 -同义关系more eg 反义关系eg.2p46 上下义关系eg 结构衔接(语法衔接) 衔接 -替代 人称替代(指代)eg.415p48more 名词替代eg 三分 动词替代 法 句子替代 省略eg.6p49 more 连词eg
词汇衔接 第二节 语篇分析 –重复关系 eg.1 p46 –同义关系 more eg –反义关系 eg.2 p46 –上下义关系 eg 结构衔接(语法衔接) –替代 人称替代(指代) eg.4/5 p48 more 名词替代 eg. 动词替代 句子替代 –省略 eg.6 p49 more –连词 eg 三 分 法 衔 接
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)4-1 翻译单位(1/2).ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)4-1 翻译单位(2/2).ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)3 翻译方法.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)2-2 翻译过程(表达审校).ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)2-1 翻译过程(理解1/2).ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)1-3 翻译标准(2/2)、译者素质.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)1-2 翻译标准(1/2).ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)1-1 翻译定义.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 6 篇章翻译.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 4 句子5、Unit 5 句群.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 4 句子4.3-4.4.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 4 句子4.2.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 4 句子4.1.1.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 4 句子4.1.2.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 3 词语的翻译5/5.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 3 词语的翻译4/5.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 3 词语的翻译3/5.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 3 词语的翻译2/5.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 3 词语的翻译1/5.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)新编汉英翻译 Unit 2.3 汉英对比3/3.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)5-1 语言对比.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)4-2 语篇分析.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)5-2 翻译的语言对比规律(词+句).ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)6 翻译的基本技巧.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)5-1 翻译的语言对比规律.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)3 翻译方法.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)2-3 翻译过程之表达与审校.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)4-1 翻译单位.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)2-2 翻译过程之文化语境.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)2-1 翻译过程之理解.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)1-2 翻译标准.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)1-1 翻译定义.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)6 翻译的基本技巧 - 3/3.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)9-11 文化与翻译、忠实与叛逆、工具书的选择与运用.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)7-8 克服翻译症、文体与翻译、文化与翻译.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)6 翻译的基本技巧 - 2/3.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)5-2 翻译的语言对比规律supplement.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)4-2 语篇分析(2/2).ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)5-1 翻译的语言对比规律.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)6 翻译的基本技巧 - 1/3.ppt