《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)9-11 文化与翻译、忠实与叛逆、工具书的选择与运用

■美国网民热议习近平吃包子
美国网民热议习近平吃包子

校级二类课程 石河子大学 课程名称 hiHezi University Office of 兽医临床诊断学 财务分析 http://wvc.shcu.edu. 证券投资学 翻译 农业技术经济学 文件绘办事指 历下载 栏目名称 六41118 翻 ·课程负责人 5 。主讲教师 18 用 密 教学队伍 ·课程描述 ·实践活动 站内搜索 ·网络资源链接 自主学习 作会议 。 最新时文赏析 ·翻译课件 翻逢 。题库及练习题
http://eol.shzu.edu.cn/eol/jpk/course/layout /page/index.jsp?courseId=3895 《翻译》

Week 19 ■1.练习7讨论 2.chapter 9-11
Week 19 1. 练习7讨论 2. chapter 9-11

9 Translation and Culture 在文化日益受到关注的今天,翻译活动作为文化 交际活动的一种,也深受影响。上世纪90年代初 翻译研究领域出现的文化转向,将文化与翻译越 来越紧密地联系到了一起。As a part of cultural exchange,translation activities attract more attention than before in today's globalization.The“cultural turn”in translation studies started from the early 1990s has bound Culture and Translation even tighter than before. Constructing Cultures:Essays on Literary Translation - Susan Bassnett苏珊·巴斯耐特,90年代初
9 Translation and Culture 在文化日益受到关注的今天,翻译活动作为文化 交际活动的一种,也深受影响。上世纪90年代初 翻译研究领域出现的文化转向,将文化与翻译越 来越紧密地联系到了一起。As a part of cultural exchange, translation activities attract more attention than before in today’s globalization. The “cultural turn” in translation studies started from the early 1990s has bound Culture and Translation even tighter than before. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation - Susan Bassnett苏珊·巴斯耐特, 90年代初

国外辆译研究丛之 CONSTRUCTING CULTURES Essays on Literary Translation 文化构建 文学翻译论集 上高外语装理出版杜 SHANGHAI FOREION LANGUAGE EDUCATION PRESS Susan Bassnett (born 1945)at the University of Warwick沃里克
Susan Bassnett (born 1945) at the University of Warwick 沃里克

文化翻译策略发展的总体趋势,那就是从归化 向异化的发展,从趋同向独立的发展。the general trend in the development of cultural translation strategies:from domesticating translation to foreignizing translation. The Translator's Invisibility:A History of Translation,Lawrence Venuti,1995
文化翻译策略发展的总体趋势,那就是从归化 向异化的发展,从趋同向独立的发展。the general trend in the development of cultural translation strategies: from domesticating translation to foreignizing translation. The Translator’s Invisibility: A History of Translation, Lawrence Venuti , 1995

跨文化转换的策略p104 1.移植一直译(移植+增补105) ■2.借用 -形似意同(警惕“假朋友”106) 一形异意同 ■3.意译(eg12)
跨文化转换的策略 p104 1. 移植—直译 (移植+增补105) 2. 借用 –形似意同 (警惕“假朋友”106) –形异意同 3. 意译 (eg 12)

Uncle Benny lived under a hailstorm of abuse,you could hear it from the road."Got yourself a Tartar there, didn't you,Benny?"people would say and he would chuckle and nod, abashed,as if receiving congratulations. 还有,玛德琳经常对贝尼叔叔破口大骂,老远就 能听到。人们取笑他,“贝尼,娶了个暴脾气的 鞑靼人(悍妇)吧?”他却轻声笑笑,点点头, 局促不安,倒像是听到人家向他道喜一样
Uncle Benny lived under a hailstorm of abuse, you could hear it from the road. “Got yourself a Tartar there, didn’t you, Benny?” people would say, and he would chuckle and nod, abashed, as if receiving congratulations. 还有,玛德琳经常对贝尼叔叔破口大骂,老远就 能听到。人们取笑他,“贝尼,娶了个暴脾气的 鞑靼人(悍妇)吧?”他却轻声笑笑,点点头, 局促不安,倒像是听到人家向他道喜一样

■例:美帝国主义的侵略意图是司马昭之心路 人皆知。(1-3分别属于那种策略?) 1 The aggressive intentions of the American imperialists are none but Si- Ma-Zhao's heart which is known to every pedestrian. 2 The aggressive intentions of the American imperialists are none but an open secret. 3 The aggressive intentions of the American imperialists are as plain as the nose on face
例:美帝国主义的侵略意图是司马昭之心路 人皆知。(1-3分别属于那种策略?) 1 The aggressive intentions of the American imperialists are none but SiMa-Zhao’s heart which is known to every pedestrian. 2 The aggressive intentions of the American imperialists are none but an open secret. 3 The aggressive intentions of the American imperialists are as plain as the nose on face

A stick-and-carrot policy 大棒加胡萝卜政策 Have one foot in the grave 已是风烛残年 as strong as a horse 力大如牛 Lead a dog's life 过牛马不如的生活 Laugh off one's head 笑掉牙齿 The tongue is a fire. 口舌如火,火能伤人,口舌亦然。 Wall Street is a dog-eat-dog place. ■华尔街是个残酷的地方
A stick-and-carrot policy 大棒加胡萝卜政策 Have one foot in the grave 已是风烛残年 as strong as a horse 力大如牛 Lead a dog’s life 过牛马不如的生活 Laugh off one’s head 笑掉牙齿 The tongue is a fire. 口舌如火,火能伤人,口舌亦然。 Wall Street is a dog-eat-dog place. 华尔街是个残酷的地方。 ?
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)6 翻译的基本技巧 - 3/3.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)1-1 翻译定义.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)1-2 翻译标准.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)2-1 翻译过程之理解.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)2-2 翻译过程之文化语境.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)4-1 翻译单位.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)2-3 翻译过程之表达与审校.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)3 翻译方法.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)5-1 翻译的语言对比规律.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)6 翻译的基本技巧.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)5-2 翻译的语言对比规律(词+句).ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(汉英翻译)4-2 语篇分析.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)5-1 语言对比.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)4-2 语篇分析(1/2).ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)4-1 翻译单位(1/2).ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)4-1 翻译单位(2/2).ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)3 翻译方法.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)2-2 翻译过程(表达审校).ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)2-1 翻译过程(理解1/2).ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)1-3 翻译标准(2/2)、译者素质.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)7-8 克服翻译症、文体与翻译、文化与翻译.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)6 翻译的基本技巧 - 2/3.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)5-2 翻译的语言对比规律supplement.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)4-2 语篇分析(2/2).ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)5-1 翻译的语言对比规律.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)6 翻译的基本技巧 - 1/3.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)3 翻译方法.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)2-3 翻译过程之表达与审校.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)2-2 翻译过程之文化语境.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)4-2 语篇分析(1/2).ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)2-1 翻译过程(理解2/2).ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)1-2 翻译标准_2.ppt
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)鹿鼎记 The Deer and the Cauldron.pdf