中国高校课件下载中心 》 教学资源 》 大学文库

《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 10 Conversion of Attributive Clauses

文档信息
资源类别:文库
文档格式:DOC
文档页数:5
文件大小:42.5KB
团购合买:点击进入团购
内容简介
《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 10 Conversion of Attributive Clauses
刷新页面文档预览

Unit 10 Conversion ofAttributive Clauses 基本内容: 教学内容(150分钟 教学方法与设计思想 Review of the previousA small class discussion 通过讨论来检查学生对 unit. of the splitting technique 前一个单元的掌握情况, 10分钟 in terms of its units and 同时课堂简要点评学生 ways of splitting. 的作业完成情况。 Introduction by review of Grammatically speaking. 讨论新的内容(即定语从 relative clauses relative clauses are 句的翻译)之前,简要回 attributive and their divided into two kinds: 顾与定语从句相关的语 positions in sentences restrictive and法知识,以引入其与翻译 10分钟 non-restrictive,.with the相关的问题。 former usually taking a pre-position and the latter a post-position in their Chinese versions.But their positions in English-Chinese translation may be different,that is,the restrictive attributive or a non-restrictive attributive may take a position which is normally taken by the other. 10.1 Restrictive 10.1.1 Pre-position 在学习关于定语从句的 attributive clauses I was,to borrow from 语法时,学生知道限定性 30分钟 John Le Carre,the spy定语从句与其先行词关

Unit 10 Conversion of Attributive Clauses 基本内容: 教学内容 (150 分钟) 教学方法与设计思想 Review of the previous unit. 10 分钟 A small class discussion of the splitting technique, in terms of its units and ways of splitting. 通过讨论来检查学生对 前一个单元的掌握情况, 同时课堂简要点评学生 的作业完成情况。 Introduction by review of relative clauses as attributive and their positions in sentences 10 分钟 Grammatically speaking, relative clauses are divided into two kinds: restrictive and non-restrictive, with the former usually taking a pre-position and the latter a post-position in their Chinese versions. But their positions in English-Chinese translation may be different, that is, the restrictive attributive or a non-restrictive attributive may take a position which is normally taken by the other. 讨论新的内容(即定语从 句的翻译)之前,简要回 顾与定语从句相关的语 法知识,以引入其与翻译 相关的问题。 10.1 Restrictive attributive clauses 30 分钟 10.1.1 Pre-position I was, to borrow from John Le Carre, the spy 在学习关于定语从句的 语法时,学生知道限定性 定语从句与其先行词关

who was to stay out in the 系紧密,译成汉语时必须 cold. 前置。实际上,在翻译实 借用约翰勒卡雷的话来 践中发现,限定性定语从 说,我成了一个被打入冷 句后置也是很常见的,尤 宫的间谍了。 其当定语从句相当长,而 10.1.2 Post-position 汉语译文很难将其置于 They are striving for the 其所限定或修饰的成分 ideal which is close to the 之前时。课堂上让学生有 heart of every Chinese 比较充分的时间来尝试 and for which,in the past 和比较不同的位置,以期 many Chinese have laid 其固有模式的突破, down their lives. 他们正在为实现一个理 想而努力,这个理想是每 个中国人所珍爱的,在过 去,许多中国人曾为了这 个理想而牺牲了自己的 生命。 10.1.3 To coordinate structures (omitting relative pronouns) It is he who received the letter that announced the death ofyour uncle. 是他接到那封信,说你的 叔叔去世了。 10.1.4 Merging We used a plane of which almost every part carried

who was to stay out in the cold. 借用约翰·勒卡雷的话来 说,我成了一个被打入冷 宫的间谍了。 10.1.2 Post-position They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 他们正在为实现一个理 想而努力,这个理想是每 个中国人所珍爱的,在过 去,许多中国人曾为了这 个理想而牺牲了自己的 生命。 10.1.3 To coordinate structures (omitting relative pronouns) It is he who received the letter that announced the death of your uncle. 是他接到那封信,说你的 叔叔去世了。 10.1.4 Merging We used a plane of which almost every part carried 系紧密,译成汉语时必须 前置。实际上,在翻译实 践中发现,限定性定语从 句后置也是很常见的,尤 其当定语从句相当长,而 汉语译文很难将其置于 其所限定或修饰的成分 之前时。课堂上让学生有 比较充分的时间来尝试 和比较不同的位置,以期 其固有模式的突破

some indication of national identity. 我们驾驶的飞机几乎每 一个部件都有一些表明 国籍的标志。 See more examples in the ppt lecture notes. 10.2 Non-restrictive 10.2.1 Pre-position 同理,非限定性定语从句 45分钟 The sun,which had 在翻译实践中也不限于 hidden all day,now came 后置的位置,有时虽为修 out in all its splendor. 整天躲在云层里的太阳, 饰补充性的成分,仍需前 此时光芒四射地露面了 置以使行文复合汉语的 He liked his sister,who 表达习惯。 was warm and pleasant. 注意第二个例句,其中的 but he did not like his 非限定性定语从句在译 brother,who was aloof 文中取前置的位置,但能 and arrogant. 保留原文中的后置位置 他喜欢热情愉快的妹妹, 吗?如何保留,保留的益 而不喜欢冷漠高傲的 处,讨论。 哥哥。 第三个例句原文的视角 It was an old woman,tall 发生了几次变化,注意译 and shapely still,though 文通过恰当的处理,统 withered by time,on 了原文的视角,没有翻译 whom his eyes fell wher he stopped and tumned. 现在他站住,转过身来, 10.2.2下的两个例句也 定晴一看,只见是个 做了视角统一的处理。此 年迈的妇女,她身材很 法如应用得当,有点睛之 高,仍然很匀称,虽然 效。 岁月的流逝使她有些憔102.3下的例句在翻译

some indication of national identity. 我们驾驶的飞机几乎每 一个部件都有一些表明 国籍的标志。 See more examples in the ppt lecture notes. 10.2 Non-restrictive 45 分钟 10.2.1 Pre-position The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor. 整天躲在云层里的太阳, 此时光芒四射地露面了。 He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant. 他喜欢热情愉快的妹妹, 而不喜欢冷漠高傲的 哥哥。 It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned. 现在他站住,转过身来, 定睛一看,只见是个 年迈的妇女,她身材很 高,仍然很匀称,虽然 岁月的流逝使她有些憔 同理,非限定性定语从句 在翻译实践中也不限于 后置的位置,有时虽为修 饰补充性的成分,仍需前 置以使行文复合汉语的 表达习惯。 注意第二个例句,其中的 非限定性定语从句在译 文中取前置的位置,但能 保留原文中的后置位置 吗?如何保留,保留的益 处,讨论。 第三个例句原文的视角 发生了几次变化,注意译 文通过恰当的处理,统一 了原文的视角,没有翻译 腔。 10.2.2 下的两个例句也 做了视角统一的处理。此 法如应用得当,有点睛之 效。 10.2.3 下的例句在翻译

悴。(时间顺序,视角统时为何在定语从句处用 句号断句?因视角变了 10.2.2Post-position After dinner,the four key negotiators resumed their talks,which continuec well into the night. 饭后,四个主要人物继续 会谈,一直谈到深夜 (视角统一) When she was lost to his view,he pursued his homeward way,glancing up sometimes at the sky, where the clouds were sailing fast and wildIy. 直到看不见她了,他才向 家走去,有时抬头往往天 空,只见乌云在翻滚。(视 角统一) 10.2.3 To independent sentences He had talked to Vice-President Nixon who assured him that everything that could be done would be done. 他和副总统尼克松谈过 话。尼克松向他担保,凡 是能够做到的他都将竭 尽全力去做

悴。(时间顺序, 视角统 一) 10.2.2 Post-position After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night. 饭后,四个主要人物继续 会谈,一直谈到深夜。 (视角统一) When she was lost to his view, he pursued his homeward way, glancing up sometimes at the sky, where the clouds were sailing fast and wildly. 直到看不见她了,他才向 家走去,有时抬头往往天 空,只见乌云在翻滚。(视 角统一) 10.2.3 To independent sentences He had talked to Vice-President Nixon, who assured him that everything that could be done would be done. 他和副总统尼克松谈过 话。尼克松向他担保,凡 是能够做到的他都将竭 尽全力去做。 时为何在定语从句处用 句号断句?因视角变了

See more examples in the ppt lecture notes. 10.3 Changed 76 Examples: 将定语从句在翻译时转 adverbial in translation We know that a cat,换成状语从句也是一种 45分钟 whose eyes can take in 常见而重要的翻译方法 many more rays of light 单列一节是因为它能吃 than our eyes,can see 透字里行间的意思,不拘 clearly in the night. 泥于原文的语法关系,依 我们知道由于猫的眼睛 逻辑关系顺序而出,不带 比我们人的眼睛能吸收 翻译腔。 更多的光线,所以猫在黑 夜也能看得清楚。(定语 从句表原因) There was something original,independent,and heroic about the plan tha pleased all of them. 这个方案富于创造性,独 出心裁很有魄力,所以他 们都很喜欢。(表结果) See more examples in the ppt lecture notes. Homework Exercises of items II and 定语从句的翻译是学生 10分钟 IⅢof the unit in the 英语学习的难点之一,唯 textbook,with the focus 有通过大量的练习,尤其 on the adverbial functions 是有意识地培养其理解 of attributive clauses 定语从句的逻辑状语意 义来提高其驾驭能力

See more examples in the ppt lecture notes. 10.3 Changed To adverbial in translation 45 分钟 Examples: We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night. 我们知道由于猫的眼睛 比我们人的眼睛能吸收 更多的光线,所以猫在黑 夜也能看得清楚。(定语 从句表原因) There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them. 这个方案富于创造性,独 出心裁很有魄力,所以他 们都很喜欢。(表结果) See more examples in the ppt lecture notes. 将定语从句在翻译时转 换成状语从句也是一种 常见而重要的翻译方法, 单列一节是因为它能吃 透字里行间的意思,不拘 泥于原文的语法关系,依 逻辑关系顺序而出,不带 翻译腔。 Homework 10 分钟 Exercises of items II and III of the unit in the textbook, with the focus on the adverbial functions of attributive clauses. 定语从句的翻译是学生 英语学习的难点之一,唯 有通过大量的练习,尤其 是有意识地培养其理解 定语从句的逻辑状语意 义来提高其驾驭能力

已到末页,全文结束
刷新页面下载完整文档
VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
相关文档