《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 6 Restructuring

Unit6 Restructuring 基本内容: 教学内容(120分钟) 教学方法与设计思想 Review of the key points Conversions of different 通过练习的检查和点评 of the previous unit sorts can be confusing. 帮助学生在较多的转换 10分钟 but a good grasp of the 选择中抓住要点:即句子 logical emphasis which 的逻辑重心。由于句子的 often serve as the 逻辑重心在译文里经常 predicate or predicative of是谓语或表语,即所谓的 the translated sentence is 述题部分,其他成分则围 helpful in making the 绕之各得其所。 right choices of conversion. 6.1 Different sequences in Customary word customary word combinations can be combinations regarded as part of 10分钟 thinking habits.Students are to use them in the right way on the basis of extensive reading and proper memory. Examples: East China华东 north and south,east and west东南西北 rain or shine无论晴雨 quick of eye and deft of hand手疾眼快 back and forth,to and fro
Unit 6 Restructuring 基本内容: 教学内容 (120 分钟) 教学方法与设计思想 Review of the key points of the previous unit 10 分钟 Conversions of different sorts can be confusing, but a good grasp of the logical emphasis which often serve as the predicate or predicative of the translated sentence is helpful in making the right choices of conversion. 通过练习的检查和点评 帮助学生在较多的转换 选择中抓住要点:即句子 的逻辑重心。由于句子的 逻辑重心在译文里经常 是谓语或表语,即所谓的 述题部分,其他成分则围 绕之各得其所。 6.1 Different sequences in customary word combinations 10 分钟 Customary word combinations can be regarded as part of thinking habits. Students are to use them in the right way on the basis of extensive reading and proper memory. Examples: East China 华东 north and south, east and west 东南西北 rain or shine 无论晴雨 quick of eye and deft of hand 手疾眼快 back and forth, to and fro

前前后后,来来去去 62 Different sequences in Note the following two 上节的词语间的组合很 customary sentence basic features of English 多是比较随意的,因不同 arrangement and Chinese sentence 思维习惯而有异,经常需 15 arrangement: 要记忆性的积累.而句子 English sequence in order 层面的顺序有两点须多 of importance,like an 加注意:英语句子常呈俗 upside down triangle. 三角形,开门见山先说重 Chinese logical sequence 点或看法,再表其他:而 of space,time,and cause 汉语则常铺陈背景,再点 and effect,etc. 题或评论,逻辑顺序较明 Examples: 显,如空间大小顺序、时 He had to quit the间先后顺序等。 position and went into exile,having been deprived of power. 他被剥夺了权利之后,只 好离职,流落他乡。 We had been dismayed at home while reading of the natural calamities tha followed one after another for three years after we left China in 1959 1959年离开了中国。此 后,中国连续三年遭到自 然灾害。当我们在国内读 到这方面的消息时,心情
前前后后,来来去去 6.2 Different sequences in customary sentence arrangement 15 Note the following two basic features of English and Chinese sentence arrangement: English sequence in order of importance, like an upside down triangle. Chinese logical sequence of space, time, and cause and effect, etc. Examples: He had to quit the position and went into exile, having been deprived of power. 他被剥夺了权利之后,只 好离职,流落他乡。 We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one after another for three years after we left China in 1959. 1959 年离开了中国。此 后,中国连续三年遭到自 然灾害。当我们在国内读 到这方面的消息时,心情 上节的词语间的组合很 多是比较随意的,因不同 思维习惯而有异,经常需 要记忆性的积累。而句子 层面的顺序有两点须多 加注意:英语句子常呈倒 三角形,开门见山先说重 点或看法,再表其他;而 汉语则常铺陈背景,再点 题或评论,逻辑顺序较明 显,如空间大小顺序、时 间先后顺序等

颜为低沉。 6.3That”clause as a When a "that'”clause udgment or conclusion which serves as a subject 10 is long and“it”is consequently used as the “formal subject", restructuring is often called for to conform to the English usage.The part introduced by“it”is often a comment,which is normally put at the end ofthe Chinese translation Example I believe equally that it is in the interests of the world as a whole that Europe should increasingly unite and speak with a common voice. 我同样认为,欧洲应该日 益团结起来,并且用一个 共同的声音说话,这是符 合全世界的利益的。 6.4 Adverbial clauses in English adverbial clause complex sentences are rather flexible in 15分钟 positions,while Chinese adverbial clauses are normally placed before the principal clauses. Example:
颇为低沉。 6.3 “That” clause as a judgment or conclusion 10 When a “that” clause which serves as a subject is long and “it” is consequently used as the “formal subject”, restructuring is often called for to conform to the English usage. The part introduced by “it” is often a comment, which is normally put at the end of the Chinese translation. Example: I believe equally that it is in the interests of the world as a whole that Europe should increasingly unite and speak with a common voice. 我同样认为,欧洲应该日 益团结起来,并且用一个 共同的声音说话,这是符 合全世界的利益的。 6.4 Adverbial clauses in complex sentences 15 分钟 English adverbial clauses are rather flexible in positions, while Chinese adverbial clauses are normally placed before the principal clauses. Example:

The goverment is determined to keep up the pressure whatever the cost it will pay in the end. 不论最终将付出什么代 价,政府决心继续施加压 力。 6.5 English simple Example: 下面几节通过例子讨论 sentences to Chinese On April2,1942英语简单句、并列句和复 coordinate sentences HORNET put to sea 合句在英译汉时相互间 15分钟 escorted by cruisers,.的转换。 destroyers and a fleet oiler. “大黄蜂”号一九四二年 四月二日出航,为其护航 的有若干巡洋舰、驱逐舰 和一艘舰队油船。 6.6 English simple Example: sentences to Chinese His superior gradesat compound sentences high school enable him to 15分钟 enroll at the tuition-free College of the City of New York. 由于他的中学成绩优异 因而进入了免费的纽约 市立大学。(重组成因果 复句) 6.7English compound Example sentences to Chinese There are some metals
The government is determined to keep up the pressure whatever the cost it will pay in the end. 不论最终将付出什么代 价,政府决心继续施加压 力。 6.5 English simple sentences to Chinese coordinate sentences 15 分钟 Example: On April 2, 1942 HORNET put to sea escorted by cruisers, destroyers and a fleet oiler. “大黄蜂”号一九四二年 四月二日出航,为其护航 的有若干巡洋舰、驱逐舰 和一艘舰队油船。 下面几节通过例子讨论 英语简单句、并列句和复 合句在英译汉时相互间 的转换。 6.6 English simple sentences to Chinese compound sentences 15 分钟 Example: His superior grades at high school enable him to enroll at the tuition-free College of the City of New York. 由于他的中学成绩优异, 因而进入了免费的纽约 市立大学。(重组成因果 复句) 6.7 English compound sentences to Chinese Example: There are some metals

simple sentences which possess the power 15分钟 to conduct electricity and ability to be magnetized. 某些金属具有导电的能 力和被磁化的能力。 6.8 Some other sentence Examples: conversions Our men had gone quite a 10分钟 distance off before the enemy's reinforcement troops came up. 我们的队伍己经走了很 远了,敌人的增援部队才 赶上来。(主从→并列) Here at last seemed credible history of the difficult advance of man (A.L.Strong) 人类艰苦前进的历史终 于在这里看来是能够令 人置信的了。(正装一倒 装) See more examples for the above four sections. Homework Exercises of items II and 句子重组的练习比词序 5分钟 III of the textbook; 练习对学生有更高的要 Self-study of the part 求,要点仍是掌握原文的 covering the translation 重心,根据汉语尾重心的 rom Chinese to English 特点,翻译成准确而流畅 by use of the restructuring的汉语。每一节后的汉译
simple sentences 15 分钟 which possess the power to conduct electricity and ability to be magnetized. 某些金属具有导电的能 力和被磁化的能力。 6.8 Some other sentence conversions 10 分钟 Examples: Our men had gone quite a distance off before the enemy's reinforcement troops came up. 我们的队伍已经走了很 远了,敌人的增援部队才 赶上来。(主从→并列) Here at last seemed credible history of the difficult advance of man. (A. L. Strong) 人类艰苦前进的历史终 于在这里看来是能够令 人置信的了。(正装→倒 装) See more examples for the above four sections. Homework 5 分钟 Exercises of items II and III of the textbook; Self-study of the part covering the translation from Chinese to English by use of the restructuring 句子重组的练习比词序 练习对学生有更高的要 求,要点仍是掌握原文的 重心,根据汉语尾重心的 特点,翻译成准确而流畅 的汉语。每一节后的汉译

technique and pay special 英部分一般自学,译理相 attention to rhetorical 通。本节请注意汉译英时 devices of climax and 的climax修辞问题。 anti-climax
technique and pay special attention to rhetorical devices of climax and anti-climax. 英部分一般自学,译理相 通。本节请注意汉译英时 的 climax 修辞问题
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 5 Conversion.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 7 Passive Voice.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 8 Affirmative vs negative.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Units 11 and 12 Nominal Clauses and Adverbial Clauses.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 9 Splitting.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 10 Conversion of Attributive Clauses.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 13 Translation of Long Sentences.doc
- 《大学英语翻译》课程教学资源(汉英)钱钟书与杨绛.doc
- 《大学英语翻译》课程教学资源(汉英)搬家史.doc
- 《大学英语翻译》课程教学资源(汉英)我所知道的康桥.doc
- 《大学英语翻译》课程教学大纲 English-Chinese Translation(英汉翻译大纲).doc
- 《大学英语翻译》课程教学大纲 English Interpreting(英语口译大纲).doc
- 《英语翻译》课程教学资源(名作佳译)鹿鼎记 The Deer and the Cauldron.pdf
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)1-2 翻译标准_2.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)2-1 翻译过程(理解2/2).ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)4-2 语篇分析(1/2).ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)2-2 翻译过程之文化语境.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)2-3 翻译过程之表达与审校.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)3 翻译方法.ppt
- 《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)6 翻译的基本技巧 - 1/3.ppt
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 1Introduction.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Units 3 and 4 Amplification and Omission.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 2 Diction.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(汉译英)第5讲 信息结构与翻译.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(汉译英)第3讲 句子衔接和布局.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(汉译英)第4讲 词性转换.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(汉译英)第6讲 长句的翻译.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(汉译英)第1讲 汉译英概论.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(汉译英)第2讲 形合与意合.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(口译)Module 4 Escort & liaison interpreting.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(口译)Module 6 Simultaneous interpreting.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(口译)Module 5 Consecutive interpreting.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(口译)Module 3 memory training.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(口译)Module 1 Introduction to interpreting course & lead-in.doc
- 《大学英语翻译》课程授课教案(口译)Module 2 Sight translation.doc
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 11 and 12 Nominal clauses and adverbial clauses.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 9 Splitting.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 13 Long sentences.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 10 Attributive clauses.ppt
- 《大学英语翻译》课程PPT教学课件(英译汉)Unit 6 Restructuring.ppt