中国高校课件下载中心 》 教学资源 》 大学文库

《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 13 Translation of Long Sentences

文档信息
资源类别:文库
文档格式:DOC
文档页数:5
文件大小:40.5KB
团购合买:点击进入团购
内容简介
《大学英语翻译》课程授课教案(英译汉)Unit 13 Translation of Long Sentences
刷新页面文档预览

Unit 13 Translation of Long Sentences 基本内容: 教学内容(180分钟 教学方法与设计思想 Review of the previous Student presentations: 多鼓励,全部完成后指出 unit. two students with about 优缺点,然后在归纳一下 10分钟 20 minutes each. 上两个单元的要点。 Points to note in long Sort out the 长句翻译是对前面各章 sentence translation: relationships among 节所学翻译方法的综合 10分钟 different grammatica 利用。这里提出几点原 components. 则,以帮助学生遵循正确 ●Sort out the的途径,增加长句翻译的 relationships betweer 可驾驭性。 the modifiers and the modified. ●Find out the logical relationships among different parts ●Determine the logical emphasis. 13.1 Original Orde Example 让学生分析这句话的语 35分钟 If she had long lost the 法结构和逻辑结构,主从 blue-eyed,flower-like 句的逻辑关系,主从句中 charm,the cool slim 嵌套的从句的作用,以及 purity of face and form 个别词语的上下文意思 the apple-blossom如affected。 coloring which had so swiftly and oddly affected Ashurst

Unit 13 Translation of Long Sentences 基本内容: 教学内容 (180 分钟) 教学方法与设计思想 Review of the previous unit. 10 分钟 Student presentations: two students with about 20 minutes each. 多鼓励,全部完成后指出 优缺点,然后在归纳一下 上两个单元的要点。 Points to note in long sentence translation: 10 分钟 ⚫ Sort out the relationships among different grammatical components. ⚫ Sort out the relationships between the modifiers and the modified. ⚫ Find out the logical relationships among different parts. ⚫ Determine the logical emphasis. 长句翻译是对前面各章 节所学翻译方法的综合 利用。这里提出几点原 则,以帮助学生遵循正确 的途径,增加长句翻译的 可驾驭性。 13.1 Original Order 35 分钟 Example: If she had long lost the blue-eyed, flower-like charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom coloring which had so swiftly and oddly affected Ashurst 让学生分析这句话的语 法结构和逻辑结构,主从 句的逻辑关系,主从句中 嵌套的从句的作用,以及 个别词语的上下文意思, 如 affected

twenty-six years ago,she was still at forty-three a comely and faithfu companion, whose cheeks were faintly mottled, and whose gray-blue eyes had acquired a certain fullness. 如果说她早已失掉了那 蔚蓝色的、花儿般的魅 力,也失掉了她脸儿和身 段的那种玉洁冰清、苗条 多姿的气质和那苹果花 似的颜色儿 二十六 年前这种花容月貌曾那 样迅速而奇妙地打动了 艾舍斯特的心一那公 在四十三岁的今天,她依 旧是个好看而忠实的伴 侣,不过两颊淡淡地有点 儿斑驳,而灰蓝的眼睛也 已经有点儿饱满了。 13.2 Reversing Example: 分析点: 35分钟 It was our view that the 观点陈述部分(即itwa United States could be our view)在汉译文中的 effective in both the tasks outlined by the 位置: President-that is,of 条件从句中的all of these ending hostilities as well elements in the equation

twenty-six years ago, she was still at forty-three a comely and faithful companion, whose cheeks were faintly mottled, and whose gray-blue eyes had acquired a certain fullness. 如果说她早已失掉了那 蔚蓝色的、花儿般的魅 力,也失掉了她脸儿和身 段的那种玉洁冰清、苗条 多姿的气质和那苹果花 似的颜色儿——二十六 年前这种花容月貌曾那 样迅速而奇妙地打动了 艾舍斯特的心——那么 在四十三岁的今天,她依 旧是个好看而忠实的伴 侣,不过两颊淡淡地有点 儿斑驳,而灰蓝的眼睛也 已经有点儿饱满了。 13.2 Reversing 35 分钟 Example: It was our view that the United States could be effective in both the tasks outlined by the President—that is, of ending hostilities as well 分析点: 观点陈述部分(即 it was our view)在汉译文中的 位置; 条件从句中的 all of these elements in the equation

as of making a在此上下文中的意思: contribution to a "could be effective be in permanent peace in the Middle East-if we both the tasks"短语译成 conducted ourselves so 汉语时要注意什么 that we could remain in permanent contact with all of these elements in the equation. 如果我们采取行动以便 能够继续与中东问题名 方始终保持接触,那么我 们美国就能有效地担当 起总统所提出的两项任 务,那就是在中东结束敌 对行动以及对该地区的 永久和平作出贡献。这就 是我们的观点。 13.3 Splitting Example: 分析点: 30分钟 Calgary's new high-rise 句子拆分的位置 banks and oil company 多枝共干结构及其翻译 sky-scrapers. sand wiching the towers of investment and insurance companies,are home base for a flamboyant collection of Canadian millionaires and big consortia and astronomical contracts,all

as of making a contribution to a permanent peace in the Middle East—if we conducted ourselves so that we could remain in permanent contact with all of these elements in the equation. 如果我们采取行动以便 能够继续与中东问题各 方始终保持接触,那么我 们美国就能有效地担当 起总统所提出的两项任 务,那就是在中东结束敌 对行动以及对该地区的 永久和平作出贡献。这就 是我们的观点。 在此上下文中的意思; “could be effective be in both the tasks”短语译成 汉语时要注意什么。 13.3 Splitting 30 分钟 Example: Calgary’s new high-rise banks and oil company sky-scrapers, sandwiching the towers of investment and insurance companies, are home base for a flamboyant collection of Canadian millionaires and big consortia and astronomical contracts, all 分析点: 句子拆分的位置; 多枝共干结构及其翻译

representing incalculable consequences for Canada's political future. 卡尔加里一幢幢新建的 银行和石油公司的摩天 大厦,把投资公司和保险 公司的高楼夹在中间。这 里是显赫的加拿大百万 富翁的大本营,是庞大的 国际财团的总部,是巨额 合同的签定地。所有这 切对加拿大政治前途具 有不可估量的影响。 13.4 Recasting Example 分析点: 40分钟 From the time when our 译文将从句里发生的行 caveman ancestors 为和主句里表述的目的 gnawed their wild-pig 联系在一起,进行重组 bones in front of their 译文将主句中we have smoking fire tothe history of.中的人 our own days when we sit称代词we替换成指称代 around a table spread 词“这就是.的历史列 with snowy linen and为什么? shining silver,we have the history of the change in eating habits from the simple satisfaction of hunger to the meal as a delightful,if rathe complex, social

representing incalculable consequences for Canada’s political future. 卡尔加里一幢幢新建的 银行和石油公司的摩天 大厦,把投资公司和保险 公司的高楼夹在中间。这 里是显赫的加拿大百万 富翁的大本营,是庞大的 国际财团的总部,是巨额 合同的签定地。所有这一 切对加拿大政治前途具 有不可估量的影响。 13.4 Recasting 40 分钟 Example: From the time when our caveman ancestors gnawed their wild-pig bones in front of their smoking fire to our own days when we sit around a table spread with snowy linen and shining silver, we have the history of the change in eating habits from the simple satisfaction of hunger to the meal as a delightful, if rather complex, social 分析点: 译文将从句里发生的行 为和主句里表述的目的 联系在一起,进行重组; 译文将主句中 we have the history of .中的人 称代词 we 替换成指称代 词“这就是.的历史”, 为什么?

institution. 从前我们穴居的祖先在 烟雾弥漫的篝火前啃咬 野猪骨头,为的是充饥果 腹。今天我们围坐在铺着 雪白的桌布、摆着锃亮的 刀叉的餐桌旁用餐,吃饭 己成了一种相当复杂而 又令人愉快的社会习俗。 这就是我们饮食习惯变 革的历史。 See more examples in the ppt lecture notes for long sentence translation. General review Students are to take an 英汉翻译课的容量较大 20分钟 autonomous learning 课上练习也不同于往常 attitude towards the 在精读课上的围绕语言 course study,which has 点而做的翻译练习。该课 proven quite challenging程希望能激发学生兴趣, to some students.They 为更深入地研究翻译方 are to sort out the major 法打下良好的基础。鼓励 units. sections and 学生多问问题,多做练 translation techniques and习,多读名著英译、汉译 leam to put them 等。 practice

institution. 从前我们穴居的祖先在 烟雾弥漫的篝火前啃咬 野猪骨头,为的是充饥果 腹。今天我们围坐在铺着 雪白的桌布、摆着锃亮的 刀叉的餐桌旁用餐,吃饭 已成了一种相当复杂而 又令人愉快的社会习俗。 这就是我们饮食习惯变 革的历史。 See more examples in the ppt lecture notes for long sentence translation. General review 20 分钟 Students are to take an autonomous learning attitude towards the course study, which has proven quite challenging to some students. They are to sort out the major units, sections and translation techniques and learn to put them to practice. 英汉翻译课的容量较大, 课上练习也不同于往常 在精读课上的围绕语言 点而做的翻译练习。该课 程希望能激发学生兴趣, 为更深入地研究翻译方 法打下良好的基础。鼓励 学生多问问题,多做练 习,多读名著英译、汉译 等

已到末页,全文结束
刷新页面下载完整文档
VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
相关文档